Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Материальный мир как огромный лес наслаждений  

В предыдущей главе было дано иносказательное описание леса материального существования, и теперь Шукадева Госвами подробно объясняет смысл этой аллегории. Иногда торговцы, чтобы запастись редкими товарами, которые можно с прибылью продать в городе, отправляются в лес, невзирая на то что путешествие по лесу сопряжено со многими опасностями. Подобно этому, когда душа, желая наслаждаться материальной жизнью, отказывается служить Кришне, Он позволяет ей отправиться в полный опасностей материальный мир. Кр̣шн̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога ва̄н̃чха̄ каре (Према-виварта). Вот причина падения чистой души в материальный мир. Действуя под влиянием трех гун материальной природы, она занимает разные положения в разных формах жизни. Иногда она становится полубогом на райских планетах, а иногда — жалким обитателем низших планет. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: на̄на̄ йони сада̄ пхире — живое существо проходит через разные формы жизни; кардарйа бхакшан̣а каре — ему приходится есть отвратительную пищу и предаваться порочным наслаждениям; та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа — так оно губит свою жизнь. Без помощи всемилостивого вайшнава обусловленная душа не способна вырваться из сетей майи. В «Бхагавад-гите» сказано: манах̣- шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати — душа вступает в материальную жизнь, имея ум и пять познающих органов чувств, с помощью которых она ведет в этом мире борьбу за существование. Органы чувств сравнивают с лесными разбойниками. Они отбирают у души духовное знание и опутывают ее сетями неведения. Кроме того, на обусловленного человека нападают члены его семьи, подобные лесным хищникам. Хищники очень любят пожирать человеческую плоть. Живое существо само отдает себя на растерзание шакалам и лисицам (жене и детям) и тем самым губит свою истинную, духовную жизнь. Все обитатели леса материального бытия зловредны, подобно комарам, крысам или мышам, которые постоянно причиняют нам неприятности. Каждый здесь находится в неестественном для себя положении, страдая от происков завистников или нападения диких зверей. Таким образом, в материальном мире живое существо постоянно грабят или кусают другие живые существа. Но, несмотря на все эти страдания, оно не хочет оставлять семейную жизнь и продолжает заниматься кармической деятельностью, надеясь когда-нибудь стать счастливым. Так оно все больше запутывается в последствиях своей кармы и из-за этого вынуждено совершать грехи. Днем за его действиями наблюдает солнце, а ночью — луна. За ним также наблюдают полубоги, однако обусловленное живое существо думает, что никто не видит, как оно предается чувственным наслаждениям. Иногда, уличенное в запретных действиях, оно на какое-то время отрекается от всех наслаждений, но потом из-за слишком сильной привязанности к телу забывает об отречении, так и не достигнув совершенства.

В материальном мире много злых и завистливых людей, как, например, сборщики налогов и правительственные чиновники. Такие люди подобны совам, а также невидимым сверчкам, терзающим слух своим невыносимым стрекотом. Эти представители материальной природы доставляют обусловленной душе немало неприятностей, но она, лишившись разума из-за дурного общения, не способна это понять. Пытаясь уйти от материальных страданий, люди обращаются к мнимым йогам, садху и воплощениям Бога, которые показывают разные магические фокусы, но ничего не знают о преданном служении. Иногда человек остается совсем без денег и вымещает зло на членах своей семьи. Итак, хотя обусловленная душа жизнь за жизнью ищет истинного счастья, в материальном мире его нет и быть не может. Государственные чиновники (их еще сравнивают с людоедами-ракшасами) облагают людей непомерными налогами, которые уходят на содержание правительства. Отдав сборщикам налогов почти все с трудом заработанные деньги, обусловленная душа чувствует себя глубоко несчастной.

Путь кармической деятельности лежит через высокие горы, и порой обусловленная душа хочет перейти через них, однако все ее попытки заканчиваются неудачей. Так она все больше разочаровывается в жизни и непрестанно скорбит. Не имея в кармане ни гроша, она терпит жестокую нужду и без всякой причины бранит своих домочадцев.

У тех, кто ведет материальную жизнь, есть четыре основные потребности, одну из которых — потребность во сне — сравнивают с питоном. Погрузившись в сон, обусловленная душа полностью забывает об окружающей ее реальности и не чувствует материальных страданий. Иногда, нуждаясь в деньгах, человек ворует и обманывает даже несмотря на то, что общается с преданными и, казалось бы, пытается духовно развиваться. Вместо того чтобы вырваться из плена майи, он, сбитый с толку ложными наставлениями, еще больше запутывается в сетях материальной жизни. Материальный мир — это лабиринт, в котором душу не ждет ничего, кроме мучений, принимающих форму счастья, горя, привязанности, вражды и зависти. По сути дела, он весь соткан из невзгод и страданий. Из-за привязанности к жене и сексу человек теряет рассудок, и его сознание оскверняется. День и ночь он думает только о женщинах. Время, которое сравнивают со змеей, забирает жизнь у каждого, будь то Господь Брахма или крошечный муравей. Иногда обусловленная душа в страхе перед неумолимым временем обращается за помощью к какому-нибудь мнимому спасителю. Но беда в том, что этот «спаситель» не в силах спасти даже самого себя, — как же он сможет защитить других? Лжеспасителей не интересует истинное знание, которое можно получить из ведических писаний и от настоящих брахманов. Эти «спасители» только и делают, что предаются разврату и пропагандируют сексуальную свободу, поэтому они ничем не лучше обезьян. Так Шрила Шукадева Госвами поведал Махарадже Парикшиту о нелегком пути, которым идет каждый, кто оказался в лесу материального мира.

Текст

са хова̄ча
йа эша деха̄тма-ма̄нина̄м̇ саттва̄ди-гун̣а-виш́еша-викалпита- куш́ала̄куш́ала-самаваха̄ра-винирмита-вивидха-деха̄валибхир вийога-сам̇йога̄дй-ана̄ди-сам̇са̄ра̄нубхавасйа два̄ра-бхӯтена шад̣-индрийа-варген̣а тасмин дурга̄дхвавад асугаме ’дхванй а̄патита ӣш́варасйа бхагавато вишн̣ор ваш́а-вартинйа̄ ма̄йайа̄ джӣва-локо ’йам̇ йатха̄ ван̣ик-са̄ртхо ’ртха-парах̣ сва-деха-нишпа̄дита-карма̄нубхавах̣ ш́маш́а̄навад аш́иватама̄йа̄м̇ сам̇са̄ра̄т̣авйа̄м̇ гато на̄дйа̄пи випхала-баху-пратийогехас тат-та̄попаш́аманӣм̇ хари- гуру-чаран̣а̄равинда-мадхукара̄нупадавӣм аварундхе.

Пословный перевод

сах̣ — он (Шри Шукадева Госвами, великий преданный, осознавшая себя душа); ха — поистине; ува̄ча — сказал; йах̣ — который (обусловленная душа); эшах̣ — этот; деха-а̄тма-ма̄нина̄м — тех, кто по глупости отождествляет себя с телом; саттва-а̄дисаттва, раджас и тамас; гун̣а — из гун; виш́еша — определенных; викалпита — неправильно составленных; куш́ала — иногда хороших поступков; акуш́ала — иногда дурных поступков; самаваха̄ра — из сочетания (хороших и дурных поступков); винирмита — созданных; вивидха — разнообразных; деха-а̄валибхих̣ — вереницами тел; вийога-сам̇йога-а̄ди — который заключается в оставлении одного тела (вийога) и получении другого (самйога); ана̄ди-сам̇са̄ра-анубхавасйа — восприятия безначального процесса переселения души; два̄ра- бхӯтена — существующим в качестве дверей; шат̣-индрийа-варген̣а — набором шести органов чувств (умом и пятью органами познания: глазами, ушами, языком, носом и кожей); тасмин — на том; дурга-адхва-ват — подобном очень тяжелому пути; асугаме — по которому трудно идти; адхвани — лесном пути; а̄патитах̣ — оказавшееся; ӣш́варасйа — повелителя; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ваш́а-вартинйа̄ — послушной воле; ма̄йайа̄ — материальной энергией; джӣва-локах̣ — обусловленное живое существо; айам — это; йатха̄ — словно; ван̣ик — торговец; са-артхах̣ — имеющий цель; артха-парах̣ — очень привязанный к деньгам; сва-деха-нишпа̄дита — совершаемых своим телом; карма — плоды действий; анубхавах̣ — который ощущает; ш́маш́а̄на-ват аш́ивата-ма̄йа̄м — подобный зловещему кладбищу или крематорию; сам̇са̄ра-ат̣авйа̄м — в лес материальной жизни; гатах̣ — вошедший; на — не; адйа апи — до сих пор; випхала — бесплодна; баху-пратийога — сопряжена с многочисленными трудностями и страданиями; ӣхах̣ — тот, чья деятельность здесь, в материальном мире; тат-та̄па-упаш́а-манӣм — прекращающая страдания (испытываемые в лесу материального мира); хари-гуру- чаран̣а-аравинда — к лотосным стопам Господа и Его преданного; мадхукара-анупадавӣм — дорогу, по которой идут вслед за преданными, влекомыми, словно пчелы; аварундхе — обретает.

Перевод

Когда Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами объяснить смысл притчи о лесе материального мира, Шукадева сказал: О царь, торговец постоянно думает, как заработать побольше денег. Иногда он приходит в лес запастись дешевыми товарами — дровами, глиной и прочим, чтобы потом выгодно продать их в городе. Точно так же обусловленная душа, снедаемая алчностью, приходит в этот мир в поисках материальной выгоды. Зайдя далеко в лес, торговец не всегда может найти дорогу назад, и, подобно этому, чистая душа, придя в материальный мир, оказывается во власти его законов, созданных внешней энергией по воле Господа Вишну. Так живое существо становится пленником внешней энергии Господа, дайви-майи. Пытаясь вести независимый образ жизни, оно блуждает по лесу материального бытия и избегает встречи с преданными, которые посвятили себя служению Господу. Одержимая телесными представлениями о жизни, обусловленная душа получает одно за другим тела различных типов, каждое из которых находится под влиянием материальной энергии и приводится в действие тремя гунами природы (саттва-, раджо- и тамо-гуной). Переселяясь из тела в тело, душа попадает то на райские планеты, то на средние (типа Земли), то на низшие. Иногда она воплощается в высших формах жизни, а иногда в низших. В каждом теле ей приходится страдать. Эти страдания бывают разными: иногда очень суровыми, а иногда нет. Телесные страдания приходят к обусловленной душе в результате деятельности ее ума. Она использует ум и пять органов чувств, чтобы познавать окружающий мир, и эта деятельность определяет, в каком теле и в каких условиях жизни душа окажется. Таким образом, подчиняясь диктату внешней энергии, майи, обусловленная душа действует с помощью своих органов чувств и испытывает страдания материального бытия. Она пытается избавиться от страданий, но, как правило, безуспешно, хотя иногда ценой огромных усилий ей удается достичь временного облегчения. Поглощенная борьбой за существование, душа не способна обрести покровительство чистых преданных, которые, словно пчелы, собирающие нектар с прекрасных цветов, с любовью служат лотосным стопам Господа Вишну.

Комментарий

Самая важная мысль в этом стихе выражена словами хари-гуру-чаран̣а-аравинда-мадхукара-анупадавӣм. Большинство действий обусловленной души в материальном мире заканчивается неудачей. Лишь изредка ценой огромных усилий ей удается достичь какого-то временного успеха, но в основном обусловленная душа не бывает счастлива: все свое время она проводит в борьбе за существование. Единственное для нее спасение — это принять покровительство гуру, духовного учителя, и с его помощью найти прибежище под сенью лотосных стоп Господа. Об этом говорил Шри Чайтанья Махапрабху: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Люди, ведущие борьбу за выживание в лесу материального мира, то есть в своих огромных городах, думают, что наслаждаются жизнью, но на самом деле это не так. Они просто испытывают различные страдания и удовольствия (чаще всего страдания) и всегда остаются несчастными. Они пытаются избавиться от страданий, но не могут, потому что погрязли в невежестве. Таким людям Веды дают следующее наставление: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Прежде всего обусловленной душе, которая заблудилась в лесу материального мира и непрестанно борется за существование, нужно найти истинного гуру — того, кто всегда служит лотосным стопам Верховного Господа, Вишну. Если человек действительно устал от этой бессмысленной борьбы, он должен найти истинного гуру и, припав к его лотосным стопам, внимать его наставлениям. Тогда он сможет вырваться из этого заколдованного круга.

Кто-то может сказать, что в наше время сравнивать материальный мир с лесом не имеет смысла, так как в Кали-югу большинство людей живет в городах. Но ведь огромный город ничуть не лучше дремучего леса. На самом деле жить в городе даже опаснее, чем в лесу. Если человек оказался в чужом городе, где у него нет друзей или знакомых, ему будет еще труднее выжить, чем в лесу. На земле много больших городов, и в каждом из них люди день и ночь борются за выживание. Они носятся взад-вперед на машинах со скоростью сто километров в час лишь ради того, чтобы заработать на кусок хлеба. Каждое утро человеку приходится рано вставать, садиться в машину и с бешеной скоростью мчаться на работу. При этом он все время рискует попасть в аварию и нервы его напряжены до предела. Он сидит в своей машине, охваченный беспокойством, и постоянная борьба за выживание угнетает его. Представители других форм жизни, например кошки и собаки, тоже непрестанно борются за существование. Их жизнь несчастна и убога: она сводится к тому, чтобы найти себе пропитание. Или деревья — о них никто не заботится, поэтому они непрестанно страдают. В ходе борьбы за существование положение обусловленной души постоянно меняется. Сначала она живет в детском теле, затем детство сменяется юностью, юность — зрелостью, а зрелость — старостью. В конце концов тело приходит в негодность, и тогда душа вынуждена покинуть его и получить новое, относящееся к другой форме жизни.
Только человеческая форма жизни позволяет душе найти истинного духовного учителя и под его руководством обрести покровительство Верховного Господа. Движение сознания Кришны было начато специально, чтобы дать эту возможность всем людям, сбитым с толку недалекими лидерами общества. Только тот, кто принял покровительство чистого преданного, может положить конец своей борьбе за существование, которая приносит душе бесконечные муки. От этих мук невозможно избавиться, пытаясь улучшить свое материальное положение. Единственный выход — это служить лотосным стопам истинного духовного учителя и по его милости найти прибежище под сенью лотосных стоп Господа.

Текст

йасйа̄м у ха ва̄ эте шад̣-индрийа-на̄ма̄нах̣ карман̣а̄ дасйава эва те. тад йатха̄ пурушасйа дханам̇ йат кин̃чид дхармаупайикам̇ баху- кр̣ччхра̄дхигатам̇ са̄кша̄т парама-пуруша̄ра̄дхана-лакшан̣о йо ’сау дхармас там̇ ту са̄мпара̄йа уда̄харанти. тад-дхармйам̇ дханам̇ дарш́ана-спарш́ана-ш́раван̣а̄сва̄дана̄вагхра̄н̣а-сан̇калпа-вйаваса̄йа- гр̣ха-гра̄мйопабхогена куна̄тхасйа̄джита̄тмано йатха̄ са̄ртхасйа вилумпанти.

Пословный перевод

йасйа̄м — в которой; у ха — несомненно; ва̄ — или; эте — эти; шат̣-индрийа-на̄ма̄нах̣ — именуемые шестью органами (ум и пять органов познания); карман̣а̄ — деятельностью; дасйавах̣ — грабители; эва — поистине; те — они; тат — то; йатха̄ — как; пурушасйа — человека; дханам — богатство; йат — любое; кин̃чит — какое-нибудь; дхарма-аупайикам — являющееся средством выполнения религиозных предписаний; баху-кр̣ччхра-адхигатам — обретенное ценой многих усилий; са̄кша̄т — непосредственно; парама-пуруша-а̄ра̄дхана-лакшан̣ах̣ — тот, признаком которого является поклонение Верховному Господу, включающее в себя жертвоприношения и т. д.; йах̣ — который; асау — тот; дхармах̣ — закон религии; там — то; ту — но; са̄мпара̄йе — для блага живого существа после смерти; уда̄харанти — мудрые провозглашают; тат-дхармйам — религиозное (предназначенное для варнашрама-дхармы); дханам — богатство; дарш́ана — созерцанием; спарш́ана — осязанием; ш́раван̣а — слушанием; а̄сва̄дана — пробованием на вкус; авагхра̄н̣а — обонянием; сан̇калпа — намерением; вйаваса̄йа — решимостью; гр̣ха — в материальном доме; гра̄мйа-упабхогена — стремлением к материальным удовольствиям; куна̄тхасйа — живого существа, имеющего дурного покровителя; аджита-а̄тманах̣ — не обуздавшего себя; йатха̄ — как; са̄ртхасйа — живого существа, которое ищет чувственных удовольствий; вилумпанти — грабят.

Перевод

В лесу материального бытия живут разбойники — необузданные чувства. Иногда человеку удается скопить денег, и, стремясь развить в себе сознание Кришны, он хочет пожертвовать их на духовные цели, но, как ни печально, необузданные чувства отбирают у него все деньги, вовлекая его в погоню за материальными удовольствиями. Чувства-грабители заставляют его растрачивать заработанные тяжким трудом деньги в попытках удовлетворить свои прихоти и наслаждаться с помощью зрения, вкуса, слуха, обоняния и осязания. Так обусловленный человек, вынужденный удовлетворять потребности своих чувств, теряет все свои сбережения. Эти деньги должны были помочь ему идти путем религии, но алчные чувства присваивают их.

Комментарий

Пӯрва-джанма̄рджита̄ видйа̄ пӯрва-джанма̄рджитам̇ дханам̇ / агре дха̄вати дха̄вати. Строго следуя заповедям варнашрама-дхармы, человек получает возможность занять более высокое положение в материальном мире: в следующей жизни он может стать богатым, образованным, красивым, знатным. Однако он должен понимать, что все эти преимущества даются ему для того, чтобы он развивал в себе сознание Кришны. К сожалению, нередко бывает, что люди, лишенные истинного знания, используют материальные блага для удовлетворения своих чувственных инстинктов. Вот почему необузданные чувства называют разбойниками. Они грабят человека, отнимая у него все, чего он достиг своей религиозностью и благочестием. Соблюдая законы религии, в частности предписания варнашрама-дхармы, можно получить все, что надо для безбедной жизни, и благодаря этому без помех заниматься практикой сознания Кришны. Важно понять, что материальные блага даются нам не для того, чтобы мы предавались чувственным наслаждениям, а для того, чтобы помочь нам идти путем сознания Кришны. Поэтому Движение сознания Кришны предлагает людям практический метод, позволяющий обуздать ум и пять познающих органов чувств. Нужно просто отказаться от излишней роскоши, вести упорядоченную жизнь и тратить деньги только на то, что связано с преданным служением Господу. У каждого органа чувств есть свои потребности. Например, глаза хотят видеть что- то красивое, и, чтобы удовлетворить эту потребность, надо жертвовать на украшения для Божеств в храме. Язык хочет ощущать приятный вкус, поэтому нужно покупать хорошие продукты, готовить вкусные блюда и предлагать их Господу. Носом можно вдыхать аромат цветов, поднесенных Божествам, а ушами — слушать звуки мантры Харе Кришна. Таким образом можно обуздать свои чувства и с их помощью развить в себе сознание Кришны. В этом случае человек правильно употребит дарованные ему материальные блага, а не растратит их на чувственные удовольствия, такие, как недозволенный секс, мясная пища, одурманивающие вещества и азартные игры. Обычно люди склонны выбрасывать деньги на ветер, разъезжая на шикарных машинах, проводя время в ночных клубах и посещая рестораны, где им подают отвратительную пищу. Так чувства-разбойники грабят обусловленную душу, отнимая у нее блага, нажитые тяжким трудом.

Текст

атха ча йатра каут̣умбика̄ да̄ра̄патйа̄дайо на̄мна̄ карман̣а̄ вр̣ка- ср̣га̄ла̄ эва̄ниччхато ’пи кадарйасйа кут̣умбина уран̣акават сам̇ракшйама̄н̣ам̇ мишато ’пи харанти.

Пословный перевод

атха — затем; ча — также; йатра — где; каут̣умбика̄х̣ — члены семьи; да̄ра-апатйа-а̄дайах̣ — жена, дети и прочие; на̄мна̄ — (только) названием; карман̣а̄ — действием; вр̣ка-ср̣га̄ла̄х̣ — тигры и шакалы; эва — ведь; аниччхатах̣ — у того, кто не хочет тратить свои деньги; апи — только; кадарйасйа — чрезмерно скупого; кут̣умбинах̣ — окруженного членами семьи; уран̣ака-ват — словно ягненка; сам̇ракшйама̄н̣ам — охраняемого; мишатах̣ — видящего (это); апи — даже; харанти — отнимают.

Перевод

О царь, в материальном мире члены семьи, хоть и зовутся женой и детьми, ведут себя в точности как тигры и шакалы. Как бы бдительно пастух ни стерег свое стадо, тигры и шакалы все равно крадут у него овец, и, как бы скупец ни берег свои деньги, домочадцы все равно отнимают их.

Комментарий

В одной песне на хинди есть такие слова: дин ка̄ дакинӣ ра̄т ка̄ ба̄гхинӣ па̄лак па̄лак раху чусе. Днем жена подобна ведьме, а ночью — тигрице. День и ночь она только и делает, что сосет кровь мужа. Днем жена забирает у него на домашние расходы деньги, которые он заработал кровью и по́том, а ночью муж, жаждущий половых наслаждений, сам отдает ей свою кровь в форме семени. Но, несмотря на то что и днем и ночью жена забирает у мужа всю кровь, он, в безумии своем, неустанно заботится о благополучии своей супруги. Детей тоже сравнивают с хищниками — тиграми, шакалами и лисами. Даже если пастух стережет стадо не смыкая глаз, тигры, шакалы и лисы все равно ухитряются красть у него ягнят; точно так же глава семьи может лично следить за семейными расходами, но дети все равно вытягивают у него все деньги. Итак, хотя мы называем членов семьи женой и детьми, в сущности, они самые настоящие грабители.

Текст

йатха̄ хй ануватсарам̇ кр̣шйама̄н̣ам апй адагдха-бӣджам̇ кшетрам̇ пунар эва̄вапана-ка̄ле гулма-тр̣н̣а-вӣрудбхир гахварам ива бхаватй эвам эва гр̣ха̄ш́рамах̣ карма-кшетрам̇ йасмин на хи карма̄н̣й утсӣданти йад айам̇ ка̄ма-каран̣д̣а эша а̄васатхах̣.

Пословный перевод

йатха̄ — как; хи — даже; ануватсарам — каждый год; кр̣шйама̄н̣ам — вспахиваемое; апи — хотя; адагдха-бӣджам — в котором не сожжены семена; кшетрам — поле; пунах̣ — снова; эва — непременно; а̄вапана-ка̄ле — во время сева; гулма — кустарниками; тр̣н̣а — травами; вӣрудбхих̣ — ползучими растениями; гахварам ива — словно заросли; бхавати — становится; эвам — так; эва — несомненно; гр̣ха-а̄ш́рамах̣ — семейная жизнь; карма-кшетрам — поле деятельности; йасмин — в котором; на — не; хи — отнюдь; карма̄н̣и утсӣданти — прекращаются действия ради плодов; йат — вот почему; айам — это; ка̄ма-каран̣д̣ах̣ — хранилище материальных желаний; эшах̣ — эта; а̄васатхах̣ — обитель.

Перевод

Каждый год, перепахивая поле, землепашец с корнем вырывает все сорняки. Но, поскольку их семена остаются в земле несожженными, сорняки снова прорастают вместе с посеянными злаками. Даже после тщательной прополки сорняки через какое-то время снова густо разрастаются. Точно так же грихастха-ашрам, или семейная жизнь, — это поле, где прорастают семена кармической деятельности. Если не сжечь дотла желание наслаждаться семейной жизнью, оно будет снова и снова давать всходы. Это подобно горшку, в котором хранится камфара. Можно вынуть ее из горшка, но он все равно сохранит ее аромат. Пока семена материальных желаний не уничтожены, человек будет продолжать заниматься кармической деятельностью.

Комментарий

Если человек не подчинил все свои желания служению Верховной Личности Бога, семейная жизнь будет привлекать его даже после того, как он примет санньясу. Иногда в нашем Обществе, ИСККОН, можно видеть, как кто-то принимает санньясу из сентиментальных побуждений, и, поскольку такой человек еще не сжег в своем сердце все семена материальных желаний, какое-то время спустя он снова обзаводится семьей, хотя и знает, что его будут за это осуждать и он потеряет свое доброе имя. Эти желания очень сильны, и сжечь их дотла можно, только целиком посвятив себя преданному служению Господу.

Текст

татра гато дам̇ш́а-маш́ака-сама̄пасадаир мануджаих̣ ш́алабха- ш́акунта-таскара-мӯшака̄дибхир упарудхйама̄на-бахих̣-пра̄н̣ах̣ квачит паривартама̄но ’сминн адхванй авидйа̄-ка̄ма-кармабхир упаракта-манаса̄нупапанна̄ртхам̇ нара-локам̇ гандхарва-нагарам упапаннам ити митхйа̄-др̣шт̣ир анупаш́йати.

Пословный перевод

татра — туда (в семейную жизнь); гатах̣ — ушедший; дам̇ш́а — как слепни; маш́ака — и комары; сама — такими же; апасадаих̣ — недостойными; мануджаих̣ — людьми; ш́алабха — саранчой; ш́акунта — крупной хищной птицей; таскара — ворами; мӯшака-а̄дибхих̣ — крысами и т. д.; упарудхйама̄на — терзаемый; бахих̣-пра̄н̣ах̣ — тот, чей внешний жизненный воздух в форме имущества и прочего; квачит — иногда; паривартама̄нах̣ — бродящей; асмин — по этому; адхвани — пути (материального бытия); авидйа̄- ка̄ма — невежеством и вожделением; кармабхих̣ — и кармической деятельностью; упаракта-манаса̄ — умом, охваченным; анупапанна-артхам — в котором желаемое не приходит; нара-локам — материальный мир; гандхарва-нагарам — призрачный город; упапаннам — существующий; ити — так; митхйа̄-др̣шт̣их̣ — обладающий неверным ви́дением; анупаш́йати — наблюдает.

Перевод

Иногда обусловленной душе, ведущей семейную жизнь и привязанной к своим деньгам и собственности, досаждают низкие, завистливые люди, чьи слова сродни укусам комаров и слепней, а иногда к ней в дом забираются воры, которые подобны саранче, крысам и хищным птицам. Но, несмотря на все это, она продолжает брести дорогой материальной жизни. Из-за своего невежества она оказывается во власти вожделения и отдает себя кармической деятельности. Ее ум целиком поглощен этой деятельностью, и потому ей кажется, что материальный мир вечен, хотя на самом деле он эфемерен, призрачен, подобно воздушному замку.

Комментарий

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

ахан̇ка̄ре матта хан̃а̄,

нита̄и-пада па̄сарийа̄,
асатйере сатйа кари ма̄ни

Из-за того что душа забыла лотосные стопы Господа Нитьянанды и возгордилась своей материальной собственностью, богатством и величием, этот бренный, призрачный мир кажется ей реальным. Так проявляется «материальная болезнь» живого существа. По своей природе душа вечна и исполнена блаженства, но, оказавшись во власти невежества, она считает материальный мир своим истинным, реально существующим домом, хотя и терпит в нем всевозможные страдания.

Текст

татра ча квачид а̄таподака-нибха̄н вишайа̄н упадха̄вати па̄на- бходжана-вйава̄йа̄ди-вйасана-лолупах̣.

Пословный перевод

татра — там (в этом призрачном месте); ча — также; квачит — иногда; а̄тапа-удака-нибха̄н — к подобным иллюзии воды в пустыне; вишайа̄н — к объектам чувственных удовольствий; упадха̄вати — бежит; па̄на — к питью; бходжана — к еде; вйава̄йа — к сексу; а̄ди — и т. д.; вйасана — у которого приверженность; лолупах̣ — сластолюбец.

Перевод

Живя в этом воздушном замке (гандхарва-пуре), обусловленная душа ест, пьет и предается плотским утехам. Чрезмерно привязанная к объектам чувств, она бежит за ними, как олень за миражом в пустыне.

Комментарий

Есть два мира — духовный и материальный. Материальный мир призрачен, как мираж в пустыне. Животным в пустыне порой кажется, что они видят воду, но на самом деле ее там нет. Подобным же образом люди с животными наклонностями пытаются обрести покой в пустыне материальной жизни. Шастры снова и снова говорят нам, что в этом мире нет счастья. Но, даже если мы согласны жить не испытывая счастья, нам все равно не позволят остаться там, где мы находимся сейчас. В «Бхагавад- гите» Господь Кришна говорит, что материальный мир не только полон страданий (дух̣кха̄лайам), но и преходящ (аш́а̄ш́ватам). Даже если мы примиримся со страданиями этого мира, материальная природа не позволит нам вечно оставаться в своем теле. Она заставит нас сменить тело и отправиться в другое место, где нас также ждут всевозможные страдания.

Текст

квачич ча̄ш́еша-доша-нишаданам̇ пурӣша-виш́ешам̇ тад-варн̣а- гун̣а-нирмита-матих̣ суварн̣ам упа̄дитсатй агни-ка̄ма-ка̄тара иволмука-пиш́а̄чам.

Пословный перевод

квачит — иногда; ча — также; аш́еша — бесчисленных; доша — пороков; нишаданам — обитель; пурӣша — испражнений; виш́ешам — особый вид; тат-варн̣а-гун̣а — цветом и качеством этого (имеющего красноватый цвет гуны страсти); нирмита-матих̣ — тот, чей ум поглощен; суварн̣ам — золото; упа̄дитсати — желает получить; агни-ка̄ма — стремлением к огню; ка̄тарах̣ — обеспокоенный; ива — как; улмука-пиш́а̄чам — фосфоресцирующий свет, блуждающий огонек, который иногда принимают за привидение.

Перевод

Иногда обусловленную душу манят желтые испражнения, которые называются золотом, и она готова бежать за ними на край света. Золото — это символ материального богатства, а также причина вражды между людьми. [Имея много золота, можно сколько угодно прелюбодействовать, играть в азартные игры, есть мясо и принимать одурманивающие вещества.] Тех, чей ум охвачен гуной страсти, привлекает цвет золота, и они охотятся за ним, подобно тому как человек, которому холодно в лесу, бежит за мерцающим на болоте огоньком, думая, что это костер.

Комментарий

Когда Махараджа Парикшит изгнал олицетворение века Кали из своего царства, он позволил ему поселиться в четырех местах: в публичных домах, питейных заведениях, скотобойнях и игорных домах. Но потом Кали попросил выделить ему еще одно место, которое было бы равноценно этим четырем местам вместе взятым. Тогда Махараджа Парикшит разрешил ему жить там, где хранится золото. Так в золоте воплотились четыре основных порока, поэтому тем, кто хочет жить духовной жизнью, лучше с ним вообще не соприкасаться. Там, где есть золото, люди обязательно будут вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие вещества. Поскольку у жителей стран Запада много золота, они становятся жертвами этих четырех пороков. Золото ярко блестит, и его цвет манит материалистичных людей. Но на самом деле золото — это те же самые испражнения. Стул желтого цвета обычно бывает у людей с больной печенью. Этот цвет привлекает материалистов, так же как блуждающие огоньки привлекают того, кто хочет согреться.

Текст

атха када̄чин нива̄са-па̄нӣйа-дравин̣а̄дй-анека̄тмопаджӣвана̄бхинивеш́а этасйа̄м̇ сам̇са̄ра̄т̣авйа̄м итас татах̣ паридха̄вати.

Пословный перевод

атха — так; када̄чит — иногда; нива̄са — жильем; па̄нӣйа — водой; дравин̣а — имуществом; а̄ди — и т. д.; анека — многообразными вещами; а̄тма-упаджӣвана — которые считаются необходимыми для поддержания души в теле; абхинивеш́ах̣ — целиком поглощенный; этасйа̄м — в этой; сам̇са̄ра-ат̣авйа̄м — материальной вселенной, подобной огромному лесу; итах̣ татах̣ — туда-сюда; паридха̄вати — бегает.

Перевод

Временами обусловленная душа целиком поглощена поисками жилья, а также воды, денег и всего прочего, что необходимо для жизни. Думая о том, как удовлетворить свои насущные потребности, она забывает о своем истинном предназначении и не зная отдыха рыщет по лесу материального бытия.

Комментарий

В самом начале этой главы обусловленная душа сравнивается с небогатым торговцем, который пришел в лес запастись разными дешевыми товарами, чтобы потом выгодно продать их в городе. Такая душа настолько поглощена заботами о своем теле, что забывает о своих вечных отношениях с Кришной и думает лишь о том, как окружить это тело всевозможными удобствами. Поэтому она занимается исключительно материальной деятельностью. Не зная, в чем смысл жизни, она непрестанно скитается по материальному миру и выбиваясь из сил пытается удовлетворить потребности своего тела. Материалистичным людям неведома истинная цель жизни; даже обеспечив себя всем необходимым, они придумывают новые, искусственные потребности и таким образом все больше запутываются в сетях материальной жизни. Неугомонный ум убеждает их, что им нужны все новые и новые материальные блага. Таким людям не проникнуть в тайну законов природы. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Под влиянием вожделения живое существо развивает образ мыслей, побуждающий его наслаждаться жизнью в материальном мире. Так оно все глубже увязает в трясине материального существования, получает одно за другим различные тела и страдает.

Текст

квачич ча ва̄тйаупамйайа̄ прамадайа̄рохам а̄ропитас тат-ка̄ла- раджаса̄ раджанӣ-бхӯта ива̄са̄дху-марйа̄до раджас-вала̄кшо ’пи диг- девата̄ атираджас-вала-матир на виджа̄на̄ти.

Пословный перевод

квачит — иногда; ча — также; ва̄тйа̄ аупамйайа̄ — подобной смерчу; прамадайа̄ — красивой женщиной; а̄рохам а̄ропитах̣ — помещенный на бедра (для полового акта); тат-ка̄ла-раджаса̄ — плотской страстью, которой он охвачен в этот момент; раджанӣ- бхӯтах̣ — ночная тьма; ива — как; аса̄дху-марйа̄дах̣ — не уважающий тех, кто наблюдает за ним свыше; раджах̣-вала-акшах̣ — ослепленный сильным вожделением; апи — несомненно; дик-девата̄х̣ — полубоги, ведающие разными сторонами света (например, Солнце и Луна); ати-раджах̣-вала-матих̣ — тот, чей ум охвачен похотью; на виджа̄на̄ти — не знает (что многочисленные свидетели берут на заметку его бесстыдное поведение).

Перевод

Иногда обусловленный человек видит перед собой представительницу прекрасного пола, которую называют прамадой, «сводящей с ума», и любуется ее красотой. В такие минуты ему словно смерч застилает глаза пылью. Бросившись в объятия женщины, человек под влиянием страсти лишается всякого благоразумия. Ослепленный вожделением, он нарушает религиозные предписания, ограничивающие половую жизнь. Не зная, что за его греховными поступками наблюдают полубоги, такой человек наслаждается во мраке ночи недозволенным сексом и не подозревает, какое его ждет за это наказание.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.11) сказано: дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми бхаратаршабха. Вступать в половые отношения разрешается только ради зачатия детей, а не ради наслаждения. Секс предназначен для того, чтобы на благо семьи, общества и всего мира зачинать хороших детей; в противном случае, ведя половую жизнь, человек нарушает религиозные предписания. Материалисты не верят, что природой кто-то управляет, и не знают, что, когда они совершают греховные поступки, полубоги видят это. Ослепленные похотью, люди вступают в недозволенные половые отношения и думают, что этого никто не видит. Однако представители Верховной Личности Бога прекрасно все видят и подвергают таких людей разнообразным суровым наказаниям. Сейчас, в Кали- югу, многие женщины беременеют именно в результате недозволенных половых связей и нередко делают аборты. Представители Верховной Личности Бога следят за мужчинами и женщинами, повинными в этом грехе, и строго наказывают их по законам материальной природы (даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄). Тем, кто вступает в недозволенные половые связи, нет оправдания. Они будут расплачиваться за свои действия в течение многих жизней. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (16.20):

а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим

«Снова и снова рождаясь среди демонических существ, такие души не способны приблизиться ко Мне, о сын Кунти. В конце концов они опускаются до самых отвратительных форм бытия».

Верховная Личность Бога никому не позволяет нарушать законы природы, поэтому те, кто занимается сексом вопреки предписаниям шастр, будут наказываться за это в течение многих жизней. Недозволенный секс приводит к нежелательным беременностям, которые, в свою очередь, приводят к абортам. Аборт — это очень тяжкий грех, и те, кто идет на такое преступление, в следующей жизни понесут не менее суровое наказание: их самих убьют во чреве матери. Всего этого можно избежать, если всегда оставаться на трансцендентном уровне, в сознании Кришны. Тот, кто обладает сознанием Кришны, не совершает грехов. Недозволенные половые отношения — это самый распространенный вид греха. Они рождаются из вожделения. Тот, кто соприкасается с гуной страсти, обрекает себя на страдания, которые будут преследовать его не одну жизнь.

Текст

квачит сакр̣д авагата-вишайа-ваитатхйах̣ свайам̇ пара̄бхидхйа̄нена вибхрам̇ш́ита-смр̣тис тайаива марӣчи-тойа-пра̄йа̄м̇с та̄н эва̄бхидха̄вати.

Пословный перевод

квачит — иногда; сакр̣т — один раз; авагата-вишайа-ваитатхйах̣ — тот, кто осознал иллюзорность материальных наслаждений; свайам — сам; пара-абхидхйа̄нена — представлением о себе как о теле; вибхрам̇ш́ита — уничтожена; смр̣тих̣ — тот, чья память; тайа̄ — тем; эва — несомненно; марӣчи-тойа — воде миража; пра̄йа̄н — к тем, что подобны; та̄н — к тем (объектам чувств); эва — несомненно; абхидха̄вати — бежит.

Перевод

Иногда обусловленная душа сама осознаёт всю тщетность попыток наслаждаться материальной жизнью. Она понимает, что чувственные наслаждения приносят ей одни лишь неприятности. Но, из-за того что такая душа целиком находится во власти телесных представлений о жизни, она забывает открывшуюся ей истину и снова пускается в погоню за материальными наслаждениями, подобно тому как животное бежит за миражом в пустыне.

Комментарий

Каждый, кто ведет материальную жизнь, страдает от тяжелой болезни — отождествления себя с телом. Когда обусловленная душа раз за разом терпит неудачу в материальной деятельности, она на какое-то время разочаровывается в чувственных наслаждениях, но затем вновь принимается за старое. Бывает, что, общаясь с преданными, человек убеждается в бессмысленности материальной жизни и развивает в себе желание вернуться домой, к Богу. И все же он не может оставить свои мирские занятия. Тогда Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого, из сострадания к такому преданному забирает у него всю материальную собственность. Об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8): йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Господь Кришна говорит, что если преданный слишком привязан к своей материальной собственности, тогда Господь, являя ему особую милость, забирает у него эту собственность. Лишившись всего, разочаровавшись в любви и дружбе, преданный чувствует себя беспомощным и никому не нужным. Видя, что его семье теперь нет до него дела, он полностью предается Верховному Господу и обретает прибежище у Его лотосных стоп. Так Господь оказывает особую милость преданному, который не может полностью предаться Ему из-за слишком сильного отождествления себя с телом. В «Чайтанья- чаритамрите» (Мадхья, 22.39) это объясняется следующим образом: а̄ми — виджн̃а, эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба? Господь понимает, что́ происходит в сердце преданного, который не решается посвятить себя служению Ему, так как хочет еще раз попытаться достичь успеха в материальной жизни. Когда эти попытки одна за другой терпят крах, он наконец полностью посвящает себя служению лотосным стопам Господа. Тогда Господь начинает Сам направлять его действия, и преданный, обретя истинное счастье, оставляет всякую мысль о мирских занятиях.

Текст

квачид улӯка-джхиллӣ-сванавад ати-паруша-рабхаса̄т̣опам̇ пратйакшам̇ парокшам̇ ва̄ рипу-ра̄джа-кула-нирбхартситена̄ти-вйатхита-карн̣а-мӯла-хр̣дайах̣.

Пословный перевод

квачит — иногда; улӯка — совы́; джхиллӣ — и сверчка; свана- ват — подобная непереносимым звукам; ати-паруша — чрезмерно грубая; рабхаса — с неистовством; а̄т̣опам — заносчивость; пратйакшам — явно; парокшам — неявно; ва̄ — или; рипу — врагов; ра̄джа-кула — царских чиновников; нирбхартситена — бранью; ати-вйатхита — терзаемы; карн̣а-мӯла-хр̣дайах̣ — тот, чьи уши и сердце.

Перевод

Порой обусловленная душа тяжко страдает от нападок врагов, а также царских чиновников, которые и в глаза и за глаза грубо бранят ее. Их жестокие слова ранят ей сердце и терзают слух. Такие слова можно сравнить с уханьем совы или стрекотом сверчка.

Комментарий

В материальном мире у живого существа много разных врагов. Так, правительственные чиновники грозят ему наказанием за неуплату подоходного налога. Обусловленный человек очень расстраивается, когда кто-то прямо или косвенно ругает его, и порой пытается что-то сказать в свое оправдание, но его никто не слушает.

Текст

са йада̄ дугдха-пӯрва-сукр̣тас тада̄ ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а̄дй-апун̣йа- друма-лата̄-вишода-па̄навад убхайа̄ртха-ш́ӯнйа-дравин̣а̄н джӣван- мр̣та̄н свайам̇ джӣван-мрийама̄н̣а упадха̄вати.

Пословный перевод

сах̣ — тот (обусловленная душа); йада̄ — когда; дугдха — исчерпаны; пӯрва — прошлые; сукр̣тах̣ — благочестивые деяния; тада̄ — тогда; ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а-а̄дикараскара, какатунда и т. д. (названия растений); апун̣йа-друма-лата̄ — неблагочестивые деревья и лианы; виша-уда-па̄на-ват — словно колодцы с отравленной водой; убхайа-артха-ш́ӯнйа — не приносящие счастья ни в этой, ни в следующей жизни; дравин̣а̄н — к обладателям имущества; джӣват-мр̣та̄н — тем, которые мертвы, хотя кажется, что живы; свайам — сам; джӣват — живой; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; упадха̄вати — обращается (ради материальных приобретений).

Перевод

В награду за добродетельные поступки, совершенные в прошлых жизнях, в этой жизни к обусловленной душе сами собой приходят различные материальные блага. Когда их запас подходит к концу, она устремляется к новым богатствам, однако они не принесут ей никакой пользы ни в этой жизни, ни в следующей. Порой обусловленная душа обращается за помощью к глухим, бесчувственным людям, которые подобны живым мертвецам. Таких людей сравнивают с неблагочестивыми деревьями и ползучими растениями, а также с отравленными колодцами.

Комментарий

Деньги и имущество, полученные в результате прошлых благочестивых поступков, не следует использовать для собственного наслаждения. Тратить деньги на чувственные удовольствия — это все равно что вкушать плоды ядовитого дерева. Такие действия не принесут обусловленной душе ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Но тот, кто под руководством истинного духовного учителя использует свою собственность для служения Господу, будет счастлив и в этой, и в следующей жизни. Если человек попытается сам наслаждаться своим богатством, он съест запретный плод и будет вынужден «покинуть рай». Поэтому Господь Шри Кришна говорит, что всю свою собственность мы должны отдать Ему.

йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«О сын Кунти, что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ты ни приносил в жертву и ни отдавал, какую бы аскезу ни совершал, — делай это как подношение Мне» (Б.-г., 9.27). Использовать материальные богатства, полученные в награду за прошлые благочестивые дела, так, чтобы извлечь из этого максимальную пользу и в этой, и в следующей жизни, способны лишь те, кто обладает сознанием Кришны. Не нужно пытаться обрести больше, чем необходимо для нормальной жизни. Если же мы получаем какие-то средства сверх необходимого, их следует использовать только для служения Господу. Так мы принесем счастье и себе, и Кришне, и всем остальным, а это и есть цель жизни.

Текст

экада̄сат-прасан̇га̄н никр̣та-матир вйудака-сротах̣-скхаланавад убхайато ’пи дух̣кхадам̇ па̄кхан̣д̣ам абхийа̄ти.

Пословный перевод

экада̄ — иногда; асат-прасан̇га̄т — из-за общения с непреданными, которые отвергают предписания Вед и выдумывают собственные законы религии; никр̣та-матих̣ — чей разум настолько развратился, что он отрицает верховную власть Личности Бога; вйудака- сротах̣ — в обмелевшие реки; скхалана-ват — подобно падению; убхайатах̣ — в обоих отношениях; апи — хотя; дух̣кха-дам — к приносящему горе; па̄кхан̣д̣ам — к безбожию; абхийа̄ти — приходит.

Перевод

Иногда, надеясь облегчить свои страдания в лесу материального мира, обусловленная душа просит благословений у атеистов. Общаясь с такими людьми, она полностью теряет разум. Это все равно что прыгнуть в обмелевшую реку: и от жары не спасешься, и голову разобьешь. Время от времени обусловленная душа обращается к мнимым садху и свами, чье учение противоречит Ведам. Их проповедь не принесет ей никакого блага ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий

На свете есть немало мошенников, которые выдумывают свои собственные методы духовного совершенствования. Преследуя мирские цели, обусловленная душа обращается к этим так называемым санньяси и йогам за благословениями, но ничего от них не получает ни в духовном, ни в материальном отношении. В нынешнюю эпоху развелось множество обманщиков, которые демонстрируют разного рода магические фокусы. Некоторые из них, чтобы привлечь последователей, даже научились создавать из ничего крупицы золота, и находятся глупцы, которые провозглашают таких шарлатанов Богом. В Кали-югу подобное надувательство можно встретить повсюду.

Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает качества истинного гуру следующим образом:

сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока-
тра̄н̣а̄йа ка̄рун̣йа-гхана̄гханатвам
пра̄птасйа калйа̄н̣а-гун̣а̄рн̣авасйа
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам

Нужно найти гуру, способного избавить нас от борьбы за существование в материальном мире, которая сравнивается с бушующим лесным пожаром. Люди хотят быть обманутыми и потому обращаются к йогам и свами, которые умеют показывать фокусы, однако с помощью фокусов невозможно избавить человека от страданий материальной жизни. Раз уж мы склонны принимать за Бога всякого, кто умеет создавать золото, то почему бы не признать Богом Кришну, владыку всей вселенной, того, кто создал миллионы тонн золота? Как уже говорилось, золото сравнивают с блуждающим огоньком, а также с желтыми испражнениями, поэтому не стоит попадаться на удочку всех этих лжегуру, которые производят кусочки золота. Нужно с искренним сердцем обратиться к преданному, такому, как Джада Бхарата. Махараджа Рахугана получил от Джады Бхараты такие замечательные наставления, что сразу перестал отождествлять себя с телом. Став учеником лжегуру, человек не будет счастлив. Как выбирать гуру, объясняется в «Шримад- Бхагаватам» (11.3.21): тасма̄д гурум̇ прападйета джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам — нужно найти истинного гуру и вопрошать его о высшей цели жизни. Об истинном гуру говорится следующее: ш́а̄бде паре ча нишн̣а̄там. Такой гуру не показывает фокусов с золотом и не разглагольствует. Он прекрасно знает суть Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣), полностью свободен от материальной скверны и поглощен служением Кришне. Если нам посчастливится осы́пать свою голову пылью с лотосных стоп такого гуру, наша жизнь увенчается успехом; в противном случае нам не достичь высшей цели ни в этой жизни, ни в следующей.

Текст

йада̄ ту пара-ба̄дхайа̄ндха а̄тмане нопанамати тада̄ хи питр̣- путра-бархишматах̣ питр̣-путра̄н ва̄ са кхалу бхакшайати.

Пословный перевод

йада̄ — когда; ту — но (из-за невезения); пара-ба̄дхайа̄ — эксплуатирующий других; андхах̣ — слепой; а̄тмане — себя; на упанамати — обделяет; тада̄ — тогда; хи — несомненно; питр̣-путра — отца или сыновей; бархишматах̣ — из-за крошечного, как травинка; питр̣-путра̄н — отцу или сыновьям; ва̄ — или; сах̣ — он (обусловленная душа); кхалу — даже; бхакшайати — причиняет зло.

Перевод

Когда, несмотря на все свои попытки жить за чужой счет, обусловленная душа не способна добыть себе средства к существованию, она пытается отобрать имущество у собственного отца или сына, каким бы ничтожным оно ни было. Если же ей не удается ничего получить от своих ближайших родственников, она готова причинить им любое зло.

Комментарий

Я сам однажды видел, как человек, которому было не на что жить, украл у своей дочери золотые украшения, чтобы продать их и обеспечить себя. «Нужда закона не знает», — гласит пословица. Когда обусловленный человек в чем-то нуждается, он готов обобрать собственного отца или сына и ему безразлично, что это его родственники. В «Шримад-Бхагаватам» предсказано, что вскоре после начала нынешней эпохи, Кали-юги, придет время, когда близкие родственники будут убивать друг друга просто из-за каких-то жалких грошей. Люди, лишенные сознания Кришны, будут совершать отвратительные поступки, и их жизнь превратится в сущий ад.

Текст

квачид а̄са̄дйа гр̣хам̇ да̄вават прийа̄ртха-видхурам асукходаркам̇ ш́ока̄гнина̄ дахйама̄но бхр̣ш́ам̇ нирведам упагаччхати.

Пословный перевод

квачит — иногда; а̄са̄дйа — ведя; гр̣хам — жизнь в своем доме; да̄ва-ват — как пожар в лесу; прийа-артха-видхурам — лишенное благих целей; асукха-ударкам — то, от которого возникают лишь все новые и новые несчастья; ш́ока-агнина̄ — огнем скорби; дахйама̄нах̣ — сжигаемый; бхр̣ш́ам — к огромному; нирведам — к разочарованию; упагаччхати — приходит.

Перевод

Семейная жизнь в этом мире подобна бушующему лесному пожару. Она не приносит никакого счастья и лишь все больше разочаровывает. В ней нет ничего, что сделало бы человека по-настоящему счастливым. Погрязшая в семейных делах, обусловленная душа горит в огне скорби. Иногда она клянет свою несчастную судьбу, а иногда твердит, что страдает оттого, что не совершила в предыдущей жизни никаких благочестивых поступков.

Комментарий

В своих молитвах под названием «Гурв-аштака» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит:

сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока-
тра̄н̣а̄йа ка̄рун̣йа-гхана̄гханатвам

Жизнь в материальном мире подобна лесному пожару. Лес никто специально не поджигает, и все же пожары то и дело случаются. Точно так же обитатели этого мира хотят быть счастливыми, но материальная жизнь приносит им все новые и новые беды. Иногда человек, горящий в огне материального существования, винит в этом самого себя. Но, поскольку он отождествляет себя с телом, он не может вырваться из материального плена, и его страдания лишь усиливаются.

Текст

квачит ка̄ла-виша-мита-ра̄джа-кула-ракшаса̄пахр̣та-прийатама- дхана̄сух̣ прамр̣така ива вигата-джӣва-лакшан̣а а̄сте.

Пословный перевод

квачит — иногда; ка̄ла-виша-мита — которых время сделало нечестными; ра̄джа-кула — царскими чиновниками; ракшаса̄ — подобными людоедам; апахр̣та — отнят; прийа-тама — самое дорогое; дхана — в форме имущества; асух̣ — тот, чей жизненный воздух; прамр̣таках̣ — мертвый; ива — как; вигата-джӣва-лакшан̣ах̣ — тот, у кого исчезли все признаки жизни; а̄сте — является.

Перевод

Государственные чиновники во все времена подобны ракшасам — кровожадным демонам-людоедам. Бывает, что эти чиновники набрасываются на обусловленную душу и отнимают у нее все сбережения. Лишившись денег, которые она копила долгие годы, обусловленная душа погружается в скорбь, и кажется, будто жизнь покинула ее.

Комментарий

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово ра̄джа-кула-ракшаса̄. «Шримад-Бхагаватам» был составлен около пяти тысяч лет назад, и даже в те времена государственных чиновников сравнивали с ракшасами, демонами-людоедами. Если чиновники ополчатся против кого-нибудь, они отнимут у него все сбережения, которые он копил долгие годы. Обычно никто не хочет платить подоходный налог — даже сами сборщики налогов пытаются уклониться от его уплаты, — однако бывают трудные времена, когда государство взимает налоги насильно, и тогда все налогоплательщики погружаются в уныние.

Текст

када̄чин маноратхопагата-питр̣-пита̄маха̄дй асат сад ити свапна-нирвр̣ти-лакшан̣ам анубхавати.

Пословный перевод

када̄чит — иногда; маноратха-упагата — обретенный благодаря игре воображения; питр̣ — отец; пита̄-маха-а̄ди — дед и т. д.; асат — давно умер (причем никто не знает, что душа ушла в другое место); сат — присутствующий (отец или дед вернулся); ити — так (думая); свапна-нирвр̣ти-лакшан̣ам — счастье, обретенное во сне; анубхавати — испытывает (обусловленная душа).

Перевод

Подчас обусловленная душа думает, что ее умерший отец или дед вернулся к ней в облике ее сына или внука. Эти мысли приносят ей счастье, подобное тому, которое случается испытывать во сне. Так обусловленная душа наслаждается своими фантазиями.

Комментарий

Не зная о высшей реальности, о Господе, обусловленные души живут всевозможными выдумками. Занимаясь кармической деятельностью, они встречаются и становятся друг другу отцами, сыновьями, дедами, подобно тому как сталкиваются соломинки в ручье. Через несколько мгновений соломинки разбросает в разные стороны, и они никогда больше не встретятся. Находясь в обусловленном состоянии, душа вступает в различные отношения с другими обусловленными душами, однако эти отношения не вечны. Такие души становятся членами одной семьи, и между ними возникают очень прочные материальные привязанности. Из- за этих привязанностей некоторые люди думают, что их умерший отец или дед снова родился в их семье. Иногда такое и в самом деле происходит, но, даже если это не так, обусловленной душе нравится тешить себя подобными мыслями.

Текст

квачид гр̣ха̄ш́рама-карма-чодана̄ти-бхара-гирим а̄рурукшама̄н̣о лока-вйасана-каршита-мана̄х̣ кан̣т̣ака-ш́аркара̄-кшетрам̇ правиш́анн ива сӣдати.

Пословный перевод

квачит — иногда; гр̣ха-а̄ш́рама — семейной жизни; карма-чодана — правил кармической деятельности; ати-бхара-гирим — на высокую гору; а̄рурукшама̄н̣ах̣ — желающий взобраться; лока — материальным; вйасана — к занятиям; каршита-мана̄х̣ — тот, чей ум притянут; кан̣т̣ака-ш́аркара̄-кшетрам — на поле, усеянное колючками и острыми камнями; правиш́ан — придя; ива — словно; сӣдати — скорбит.

Перевод

Согласно предписаниям, регулирующим кармическую деятельность, семейный человек должен совершать всевозможные ягьи — прежде всего виваха-ягью [свадебную церемонию для сыновей или дочерей], а также обряд получения священного шнура [для сыновей]. Все это обязанности грихастхи, и их выполнение требует немалых затрат и хлопот. Семейные обязанности сравнивают с высокой горой, на которую должен взойти тот, кто привязан к материальной деятельности. Стараясь совершить все эти ритуалы, человек чувствует боль, как будто взбирается на гору, усыпанную колючками и острыми камнями, которые ранят ему ноги. Так материальная жизнь приносит обусловленной душе неисчислимые страдания.

Комментарий

Тем, кто заботится о своем престиже, приходится следовать многочисленным обычаям. В любом обществе, в любой стране существуют свои праздники и традиции. В Индии, например, считается, что мужчина выполнит свой долг перед семьей только тогда, когда женит (или выдаст замуж) своих детей. Устроить свадьбу — дело невероятно трудное, особенно сейчас. В наши дни никто не умеет правильно проводить жертвоприношения, а кроме того, у людей нет денег, чтобы оплатить все расходы, связанные со свадьбой сына или дочери. Поэтому, когда приходит время выполнить эти обязанности, семейный человек чувствует себя очень несчастным. Он мучится так, словно в ноги ему вонзаются колючки и острые камни. Однако его материальные привязанности настолько сильны, что он не способен от них отказаться, несмотря на все страдания. Таким людям Махараджа Прахлада советует оставить семейную жизнь, уйти в лес и обрести покровительство Верховного Господа:

хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

Бхаг., 7.5.5

Он сравнивает так называемую счастливую семейную жизнь с заброшенным колодцем посреди поля. Такой колодец не видно из- за высокой травы, и человек, упавший в него, обречен на гибель, сколько бы он ни звал на помощь. Поэтому те, кто достиг духовного совершенства, вообще не советуют вступать в грихастха- ашрам. Лучше, находясь в брахмачарья-ашраме, приучить себя к аскетичной жизни и до конца своих дней оставаться целомудренным брахмачари. Тогда человеку не придется страдать от острых колючек материальной семейной жизни. Грихастхе постоянно приходится ходить в гости к друзьям и родственникам и совершать всевозможные обряды. Конечно, некоторым такая жизнь по вкусу, однако у них не хватает на нее денег. Чтобы вести такой образ жизни, грихастха вынужден тяжело трудиться, зарабатывая деньги. Так он все больше погрязает в мирских делах и чувствует, как в ноги ему впиваются острые шипы материальных страданий.

Текст

квачич ча дух̣сахена ка̄йа̄бхйантара-вахнина̄ гр̣хӣта-са̄рах̣ сва- кут̣умба̄йа крудхйати.

Пословный перевод

квачит ча — а иногда; дух̣сахена — невыносимым; ка̄йа-абхйантара-вахнина̄ — огнем голода и жажды, горящим в теле; гр̣хӣта- са̄рах̣ — тот, чье терпение иссякло; сва-кут̣умба̄йа — на членов своей семьи; крудхйати — гневается.

Перевод

Иногда обусловленного человека охватывает сильный голод или жажда. В таком состоянии он впадает в беспокойство, теряет терпение и вымещает зло на своих любимых сыновьях, дочерях и жене. Он обращается с ними очень грубо и из-за этого страдает еще больше.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Видьяпати Тхакура есть такие слова:

та̄тала саикате,

ва̄ри-бинду-сама,
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже

Он сравнивает счастье, которое человек испытывает в семейной жизни, с каплей воды в пустыне. Семейная жизнь никого не делает счастливым. По законам ведического общества никто не имеет права пренебрегать своими семейными обязанностями, однако в наши дни очень многие отказываются выполнять эти обязанности и разводятся. Причина разводов в том, что семейная жизнь приносит человеку множество страданий. Иногда, доведенный до отчаяния, он начинает жестоко обращаться со своими сыновьями, дочерьми и женой, хотя они его очень любят. И это лишь часть тех мучений, которым подвергается душа, охваченная лесным пожаром материальной жизни.

Текст

са эва пунар нидра̄джагара-гр̣хӣто ’ндхе тамаси магнах̣ ш́ӯнйа̄ран̣йа ива ш́ете на̄нйат-кин̃чана веда ш́ава ива̄павиддхах̣.

Пословный перевод

сах̣ — он (обусловленная душа); эва — непременно; пунах̣ — опять; нидра̄-аджагара — питоном, олицетворяющим глубокий сон; гр̣хӣтах̣ — проглоченный; андхе — в непроглядную тьму; тамаси — в невежество; магнах̣ — погруженный; ш́ӯнйа-аран̣йе — в глухом лесу; ива — словно; ш́ете — лежит; на — не; анйат — другое; кин̃чана — что-либо; веда — знает; ш́авах̣ — труп; ива — как; апавиддхах̣ — выброшенный.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, сон подобен огромному питону, который заглатывает всех, кто бродит по лесу материального бытия. Попав в пасть к этому питону, обусловленные живые существа пребывают во мраке невежества, словно мертвецы, лежащие в глухой чаще, и не понимают, что происходит вокруг.

Комментарий

Для тех, кто ведет материальную жизнь, нет ничего более важного, чем еда, сон, секс и самозащита. Особенно большое значение такие люди придают сну. Во сне человек полностью забывает, в чем его обязанности и какова цель жизни. Поэтому тем, кто стремится к духовному совершенству, следует спать как можно меньше. Госвами Вриндавана почти не спали. Конечно, иногда они отдыхали, поскольку телу сон необходим, но на это у них уходило часа два в сутки, а то и меньше. Они были постоянно заняты духовной деятельностью. Нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Следуя примеру Госвами, мы тоже должны стараться свести к минимуму свои потребности в сне, еде, сексе и самозащите.

Текст

када̄чид бхагна-ма̄на-дам̇шт̣ро дурджана-данда-ш́ӯкаир алабдха- нидра̄-кшан̣о вйатхита-хр̣дайена̄нукшӣйама̄н̣а-виджн̃а̄но ’ндха- кӯпе ’ндхават патати.

Пословный перевод

када̄чит — иногда; бхагна-ма̄на-дам̇шт̣рах̣ — тот, чьи зубы гордости сломаны; дурджана-данда-ш́ӯкаих̣ — злыми деяниями завистливых людей (которых сравнивают со змеями); алабдха-нидра̄- кшан̣ах̣ — которому не дают спать; вйатхита-хр̣дайена — растревоженным умом; анукшӣйама̄н̣а — постепенно угасающее; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье истинное сознание; андха-кӯпе — в заброшенный колодец; андха-ват — как слепой; патати — падает.

Перевод

Иногда в лесу материального бытия на обусловленную душу нападают враги, которых сравнивают со змеями и другими злобными тварями. Из-за их происков обусловленная душа лишается своего положения в обществе. Охваченная смятением, она не может даже спать спокойно и, становясь все более несчастной, постепенно теряет рассудок. Ее сознание замутняется, и она навеки погружается в невежество. Она подобна слепцу, упавшему в глубокий колодец, из которого ему уже не выбраться.

Текст

кархи сма чит ка̄ма-мадху-лава̄н вичинван йада̄ пара-да̄ра-пара- дравйа̄н̣й аварундха̄но ра̄джн̃а̄ сва̄мибхир ва̄ нихатах̣ пататй апа̄ре нирайе.

Пословный перевод

кархи сма чит — иногда; ка̄ма-мадху-лава̄н — крохи чувственных удовольствий, подобные каплям меда; вичинван — ищущий; йада̄ — когда; пара-да̄ра — чужую жену (или любую женщину, которая не является его женой); пара-дравйа̄н̣и — чужие деньги или вещи; аварундха̄нах̣ — захвативший (как свою собственность); ра̄джн̃а̄ — царем; сва̄мибхих̣ ва̄ — или мужем и другими родственниками той женщины; нихатах̣ — жестоко избитый; патати — падает; апа̄ре — в беспредельный; нирайе — в адские условия (то есть в тюрьму, куда правительство отправляет преступников за изнасилование, кражу и т. п.).

Перевод

Порой обусловленный человек, стремясь испытать то ничтожное счастье, которое приносят чувственные удовольствия, совершает прелюбодеяние либо похищает женщину или чужое имущество. За это его могут предать в руки правосудия, а может случиться так, что муж или покровитель женщины, которая стала его жертвой, учинит над ним расправу. Так ради жалкого материального удовольствия человек рискует попасть в адские условия — в тюрьму, куда сажают за похищение чужой жены, изнасилование, воровство и другие преступления.

Комментарий

Из-за того что обусловленная душа вступает в недозволенные половые отношения, играет в азартные игры, принимает одурманивающие вещества и ест мясо, она постоянно подвергает себя опасности. Такова материальная жизнь. Мясо и одурманивающие вещества возбуждают мужчину, и он начинает искать общества женщин. Чтобы содержать женщин, нужны деньги, а чтобы раздобыть денег, люди попрошайничают, влезают в долги или воруют. Они совершают низкие поступки, за которые им придется расплачиваться как в этой, так и в следующей жизни. Поэтому те, кого привлекает духовная жизнь и кто встал на путь духовного самопознания, должны полностью отказаться от недозволенных половых отношений. Недозволенный секс стал причиной падения многих преданных. Оказавшись во власти полового желания, преданный иногда может украсть деньги или даже лишиться возвышенного положения санньяси. Потом, чтобы прокормиться, он будет вынужден стать чернорабочим или попрошайкой. В шастрах сказано: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам — секс, будь то дозволенный или недозволенный, опутывает живое существо сетями материальной жизни. Даже тем, кто предпочитает жить в законном браке, секс грозит многими опасностями. Человека, вступающего в половые отношения, независимо от того, есть у него на это законное право или нет, ждут всевозможные неприятности. Баху-дух̣кха-бха̄к: ведя половую жизнь, он навлекает на себя нескончаемые беды. Того, кто не получил должного образования и не обладает качествами брахмана, называют крипаной, скупцом. Такой человек погрязает в мирской жизни и подвергается все новым и новым страданиям. Скупец не способен правильно распорядиться своим богатством, и точно так же материалист не способен правильно использовать человеческую жизнь. Вместо того чтобы посвятить ее духовному самопознанию, он губит ее, предаваясь чувственным удовольствиям. Вот почему его называют скупцом.

Текст

атха ча тасма̄д убхайатха̄пи хи карма̄сминн а̄тманах̣ сам̇са̄ра̄вапанам уда̄харанти.

Пословный перевод

атха — затем; ча — и; тасма̄т — из-за этого; убхайатха̄ апи — в обеих (в нынешней и в следующей жизни); хи — несомненно; карма — кармическую деятельность; асмин — на этом (пути чувственных наслаждений); а̄тманах̣ — живого существа; сам̇са̄ра — материальной жизни; а̄вапанам — засеянная почва (источник); уда̄харанти — называют (знатоки Вед).

Перевод

Поэтому те, кто сведущ в духовной науке, отвергают путь мирской, кармической деятельности, ибо эта деятельность является первопричиной материальных страданий живого существа, почвой, на которой вырастают все его беды как в этой жизни, так и в следующей.

Комментарий

Не зная об истинном предназначении живого существа, карми своими действиями обрекают себя на страдания как в этой жизни, так и в последующих. Их беда в том, что они очень привязаны к материальным, чувственным удовольствиям и потому не способны понять, что материальная жизнь, будь то в этом теле или в любом другом, исполнена страданий. Поэтому Веды призывают человека пробудить в себе духовное сознание и направить все свои действия на то, чтобы снискать благосклонность Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.27) Сам Господь говорит:

йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«О сын Кунти, чтобы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ты ни приносил в жертву и ни отдавал, какую бы аскезу ни совершал, — делай это как подношение Мне».

Все плоды своего труда человек должен использовать не для чувственного наслаждения, а для исполнения воли Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» Верховный Господь подробно объясняет, в чем заключается цель жизни, и в конце Своих наставлений призывает предаться Ему. Большинству людей это не нравится, но тот, кто задался целью обрести духовное знание, спустя много жизней наконец предается Господу (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате).

Текст

муктас тато йади бандха̄д девадатта упа̄ччхинатти тасма̄д апи вишн̣умитра итй анавастхитих̣.

Пословный перевод

муктах̣ — избавленный; татах̣ — затем; йади — если; бандха̄т — от заключения в тюрьму (властями) или от избиения (теми, кто покровительствует женщине); дева-даттах̣ — человек по имени Девадатта; упа̄ччхинатти — отбирает (деньги); тасма̄т — у него (у Девадатты); апи — опять; вишн̣у-митрах̣ — человек по имени Вишнумитра; ити — так; анавастхитих̣ — непостоянство (деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки).

Перевод

Иногда обусловленный человек крадет чужие деньги или завладевает ими обманным путем и при этом остается безнаказанным. Однако потом Девадатта мошеннически отбирает у него эти деньги. А Вишнумитра крадет их у Девадатты и присваивает себе. Таким образом, деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки. По сути дела, никто не может использовать их для своего наслаждения, ибо они принадлежат Богу, Верховной Личности.

Комментарий

Источником всех богатств является Лакшми, богиня процветания, а она — супруга Господа Нараяны, Верховной Личности. Богиня процветания нигде не может оставаться подолгу, кроме как рядом с Нараяной, поэтому ее называют Чанчалой, «непостоянной». Она не знает покоя, если не находится в обществе своего мужа, Нараяны. Как-то раз закоренелый материалист Равана попытался забрать Лакшми себе. Он похитил Ситу, супругу Господа Рамы. В результате вся семья Раваны, все его богатство и царство были уничтожены, а богиня процветания, Сита, освобожденная из плена, вернулась к Господу Раме. Этот случай доказывает, что все богатства мира принадлежат Кришне. В «Бхагавад- гите» (5.29) сказано:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам

«Верховный Господь наслаждается всеми жертвоприношениями и аскетическими подвигами, и Он — верховный владыка всех планетных систем».

Глупые материалисты копят деньги, воруют их у других воров, однако сберечь эти деньги они не могут. Рано или поздно с деньгами приходится расставаться. Люди все время обманывают друг друга, поэтому лучший способ удержать Лакшми — это позаботиться о том, чтобы она находилась рядом с Нараяной. Именно на этом принципе строится деятельность Движения сознания Кришны. Мы поклоняемся Лакшми (Радхарани) и Нараяне (Кришне). Мы получаем деньги из разных источников, но все эти деньги принадлежат только Радхе и Кришне (Лакшми-Нараяне). Преданный использует деньги для служения Лакшми-Нараяне, и благодаря этому сам он тоже всем обеспечен. Тех же, кто, подобно Раване, хочет сам владеть Лакшми, неминуемо накажут законы природы: такие люди лишатся даже того немногого, что у них есть. И в конце концов к ним придет всепожирающая смерть, посланница Кришны, и заберет у них саму жизнь.

Текст

квачич ча ш́ӣта-ва̄та̄дй-анека̄дхидаивика-бхаутика̄тмӣйа̄на̄м̇ даш́а̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е ’калпо дуранта-чинтайа̄ вишан̣н̣а а̄сте.

Пословный перевод

квачит — иногда; ча — также; ш́ӣта-ва̄та-а̄ди — холода, ураганного ветра и прочего; анека — различных; адхидаивика — создаваемых полубогами; бхаутикаадхибхаутика, то есть создаваемых другими живыми существами; а̄тмӣйа̄на̄мадхьятмика, то есть создаваемых телом и умом; даш́а̄на̄м — условий, в которых он страдает; пратинива̄ран̣е — в противодействии; акалпах̣ — неспособный; дуранта — бесконечным; чинтайа̄ — беспокойством; вишан̣н̣ах̣ — удрученный; а̄сте — пребывает.

Перевод

Обусловленная душа не способна оградить себя от тройственных страданий материального бытия, поэтому жизнь ее полна уныния и скорби. Эти тройственные страдания включают в себя страдания, причиняемые полубогами [например, ледяной ветер или невыносимая жара], страдания, источником которых являются другие живые существа, а также страдания, исходящие от собственного тела и ума.

Комментарий

Хотя материалисту может казаться, что он счастлив, на самом деле он постоянно подвергается страданиям трех видов: адхидайвика, адхьятмика и адхибхаутика. Никто в материальном мире не способен избежать этих страданий. Иногда на обусловленную душу обрушиваются страдания сразу всех трех видов, а иногда только двух или одного. Не зная, откуда ждать страданий, она все время пребывает в страхе и беспокойстве. Каждое мгновение она испытывает страдания по крайней мере одного из трех видов и ничего не может с этим поделать.

Текст

квачин митхо вйавахаран йат кин̃чид дханам анйебхйо ва̄ ка̄кин̣ика̄-ма̄трам апй апахаран йат кин̃чид ва̄ видвешам эти витта- ш́а̄т̣хйа̄т.

Пословный перевод

квачит — иногда; митхах̣ — между собой; вйавахаран — торгующий; йат кин̃чит — сколько бы ни было; дханам — деньги; анйебхйах̣ — от других; ва̄ — или; ка̄кин̣ика̄-ма̄трам — двадцать каури (очень маленькая сумма); апи — даже; апахаран — отнимающий (обманным путем); йат кин̃чит — сколько бы ни было; ва̄ — или; видвешам эти — становится врагом; витта-ш́а̄т̣хйа̄т — из-за мошенничества.

Перевод

Иногда люди заключают между собой торговые сделки, но стоит одному из них хоть на грош обмануть другого, как они становятся заклятыми врагами.

Комментарий

Это называется самсара-даванала. Даже в простых, повседневных делах люди постоянно обманывают друг друга. Так происходит потому, что обусловленной душе присущи четыре недостатка: она попадает под власть иллюзии, совершает ошибки, обладает несовершенным знанием и склонна к обману. У всех, кто находится в плену материальной обусловленности, обязательно есть эти четыре недостатка. Вот почему каждый в материальном мире склонен обманывать. Эта склонность проявляется прежде всего в коммерческих и финансовых делах. Нередко бывает, что два друга, заключая между собой сделку, из-за своей склонности обманывать становятся врагами. Есть история о том, как банкир повстречал однажды философа. Они разговорились, и философ сказал, что быть банкиром — значит быть мошенником. На это банкир ответил, что, если бы философу довелось иметь дело с деньгами, он забыл бы всю свою возвышенную философию и тоже стал бы мошенником. Те, кого в этом мире называют учеными, философами, банкирами и т. п., на самом деле просто мошенники. Все они, каждый по-своему, обманывают других. Например, ученые под видом научных гипотез пропагандируют всякий вздор. Рекламируя полет на Луну, они попросту вытягивают из государства огромные суммы денег на свои эксперименты, не приносящие обществу никакой реальной пользы. Поэтому нет смысла слушать, что говорят эти несовершенные люди. Нужно внимать словам того, кто свободен от четырех недостатков, присущих обусловленным душам. Лучше всего — следовать советам и наставлениям Шри Кришны или Его достойного представителя. Тогда человек будет поистине счастлив и в этой, и в следующей жизни.

Текст

адхванй амушминн има упасарга̄с татха̄ сукха-дух̣кха-ра̄га-двеша- бхайа̄бхима̄на-прама̄донма̄да-ш́ока-моха-лобха-ма̄тсарйершйа̄вама̄на-кшут-пипа̄са̄дхи-вйа̄дхи-джанма-джара̄-маран̣а̄дайах̣.

Пословный перевод

адхвани — на пути (материальной жизни); амушмин — на том; име — эти; упасарга̄х̣ — извечные беды; татха̄ — так (например); сукха — так называемое счастье; дух̣кха — несчастье; ра̄га — привязанность; двеша — ненависть; бхайа — страх; абхима̄на — самомнение; прама̄да — иллюзия; унма̄да — безумие; ш́ока — скорбь; моха — заблуждение; лобха — жадность; ма̄тсарйа — зависть; ӣршйа — вражда; авама̄на — презрение; кшут — голод; пипа̄са̄ — жажда; а̄дхи — невзгоды; вйа̄дхи — болезнь; джанма — рождение; джара̄ — старость; маран̣а — смерть; а̄дайах̣ — и прочее.

Перевод

Как я уже говорил, на пути материальной жизни обусловленную душу ждет множество неодолимых препятствий. Так называемое счастье, горе, привязанность, ненависть, страх, самомнение, иллюзия, безумие, скорбь, заблуждение, жадность, зависть, вражда, обида, голод, жажда, невзгоды, болезни, рождение, старость, смерть — все это приносит обусловленной душе бесчисленные страдания.

Комментарий

Все невзгоды обрушиваются на обусловленную душу из-за того, что она стремится к чувственным наслаждениям. Многие люди провозглашают себя великими учеными, философами, политиками и экономистами, но на самом деле они просто невежды. В «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна называет таких людей мудхами и нарадхамами:

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣

«Безнадежные глупцы, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».

Все эти материалисты безнадежно глупы, и потому в «Бхагавад- гите» они названы нарадхамами. Они родились людьми и таким образом получили возможность вырваться из материального плена, но, вместо этого, своими действиями они лишь навлекают на себя все новые и новые страдания. Поэтому они — нарадхамы, «низшие из людей». Кто-то может спросить: неужели философы, экономисты, математики и другие ученые тоже относятся к нарадхамам, низшим из людей? Верховный Господь отвечает: да, относятся, потому что у них нет истинного знания. Они гордятся своим незаслуженно высоким положением в обществе, но не имеют ни малейшего представления о том, как избавиться от материальных страданий и встать на путь духовной жизни, которая несет человеку трансцендентное блаженство и знание. Поэтому они растрачивают время и силы на поиски эфемерного счастья. По этим качествам можно распознать демона. В «Бхагавад-гите» сказано, что те, кто развивает в себе демонические качества, становятся мудхами. Они ненавидят Верховную Личность Бога и потому снова и снова рождаются среди демонических существ, переселяясь из одного демонического тела в другое. Не помня о своих отношениях с Кришной, они жизнь за жизнью остаются нарадхамами и влачат жалкое и отвратительное существование.

Текст

ква̄пи дева-ма̄йайа̄ стрийа̄ бхуджа-латопагӯд̣хах̣ прасканна-вивека- виджн̃а̄но йад-виха̄ра-гр̣ха̄рамбха̄кула-хр̣дайас тад-а̄ш́райа̄васакта- сута-духитр̣-калатра-бха̄шита̄валока-вичешт̣ита̄пахр̣та-хр̣дайа а̄тма̄нам аджита̄тма̄па̄ре ’ндхе тамаси прахин̣оти.

Пословный перевод

ква̄пи — где-то; дева-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; стрийа̄ — женой или любовницей; бхуджа-лата̄ — рукой, которая сравнивается с лианой; упагӯд̣хах̣ — крепко обнят; прасканна — утрачены; вивека — разум; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье научное знание; йат- виха̄ра — ради удовольствия жены; гр̣ха-а̄рамбха — заботами о доме; а̄кула-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце обеспокоено; тат — в том (доме); а̄ш́райа-авасакта — нашедших прибежище; сута — сыновей; духитр̣ — дочерей; калатра — жены; бха̄шита-авалока — разговорами и милыми взглядами; вичешт̣ита — поведением; апахр̣та- хр̣дайах̣ — тот, чье сознание похищено; а̄тма̄нам — сам; аджита — необуздан; а̄тма̄ — тот, кто сам; апа̄ре — в беспредельную; андхе — непроглядную тьму; тамаси — в ад; прахин̣оти — устремляется.

Перевод

Зачастую обусловленного человека пленяет олицетворенная иллюзия, то есть жена или любовница, и он нежится в ее объятиях. Лишившись разума и забыв о высшей цели жизни, он оставляет все попытки обрести духовное знание. Из-за чрезмерной привязанности к женщине такой человек только и думает, как бы поселиться с ней в уютном доме, и затем, найдя подходящее жилище, с головой уходит в домашние дела. Очарованный речами, взглядами и поступками своей жены и детей, он утрачивает сознание Кришны и погружается в непроглядную тьму материальной жизни.

Комментарий

В объятиях любимой жены человек полностью забывает о сознании Кришны. Чем сильнее его привязанность к жене, тем больше его затягивает семейная жизнь. Бенгальский поэт Банким-чандра сказал, что в глазах влюбленного его возлюбленная всегда прекрасна, даже если на самом деле она уродлива. Такое влечение называют дева-майей. Взаимное влечение мужчины и женщины является причиной их материального рабства. На самом деле и мужчины, и женщины принадлежат к пара-пракрити, высшей энергии Господа, причем и те и другие изначально имеют женскую природу (пракрити). Но, поскольку они хотят наслаждаться отношениями друг с другом, иногда их называют пурушами. По своей истинной природе они не являются пурушами, но с материальной точки зрения их можно так назвать. Когда мужчина и женщина начинают жить вместе, у них возникает привязанность к своему дому, хозяйству, друзьям, деньгам и т. д. Так оба они запутываются в сетях материального бытия. Слово бхуджа-лата̄-упагӯд̣хах̣ означает «обнимаемый красивыми руками, которые подобны лианам». Оно объясняет, каким образом живое существо становится пленником материального мира. Мужчина и женщина вступают в половые отношения, у них появляются дети, и их семейные привязанности становятся еще сильнее. Такова материальная жизнь.

Текст

када̄чид ӣш́варасйа бхагавато вишн̣ош́ чакра̄т парама̄н̣в-а̄ди-дви- пара̄рдха̄паварга-ка̄лопалакшан̣а̄т паривартитена вайаса̄ рам̇хаса̄ харата а̄брахма-тр̣н̣а-стамба̄дӣна̄м̇ бхӯта̄на̄м анимишато мишата̄м̇ витраста-хр̣дайас там эвеш́варам̇ ка̄ла-чакра-ниджа̄йудхам̇ са̄кша̄д бхагавантам̇ йаджн̃а-пурушам ана̄др̣тйа па̄кхан̣д̣а-девата̄х̣ кан̇ка-гр̣дхра-бака-ват̣а-пра̄йа̄ а̄рйа-самайа-парихр̣та̄х̣ са̄н̇кетйена̄бхидхатте.

Пословный перевод

када̄чит — иногда; ӣш́варасйа — Верховного Господа; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чакра̄т — из-за диска; парама̄н̣у-а̄ди — начиная с минимального, атомарного промежутка времени; дви-пара̄рдха — продолжительностью жизни Брахмы; апаварга — заканчивая; ка̄ла — времени; упалакшан̣а̄т — из-за имеющего признаки; паривартитена — вращаемого; вайаса̄ — чередой эпох; рам̇хаса̄ — быстро; харатах̣ — из-за уносящего; а̄-брахма — начиная с Господа Брахмы; тр̣н̣а-стамба- а̄дӣна̄м — до травинки и прочих; бхӯта̄на̄м — живых существ; анимишатах̣ — немигающего (неодолимого); мишата̄м — перед мигающими (глазами беспомощных живых существ); витраста-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце охвачено страхом; там — Его; эва — даже; ӣш́варам — Верховного Господа; ка̄ла-чакра-ниджа-а̄йудхам — личным оружием которого является диск, или колесо времени; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавантам — Бога, Верховную Личность; йаджн̃а-пурушам — принимающего всевозможные жертвоприношения; ана̄др̣тйа — не почтив; па̄кхан̣д̣а-девата̄х̣ — псевдовоплощения Бога (полубогов или богов, придуманных людьми); кан̇ка — ястребам; гр̣дхра — грифам; бака — цаплям; ват̣а-пра̄йа̄х̣ — подобных воронам; а̄рйа-самайа-парихр̣та̄х̣ — отвергнутые авторитетными писаниями, которым следуют арии (то есть Ведами); са̄н̇кетйена — выдумками, а не указаниями шастр; абхидхатте — принимает в качестве объекта поклонения.

Перевод

Могущественное оружие Господа Кришны — Его диск — называют хари-чакрой, диском Хари. Эта чакра представляет собой колесо времени, которое охватывает все существование вселенной, начиная с появления атомов и кончая смертью Брахмы, и управляет всем, что в ней происходит. Постоянно вращаясь, оно сокращает жизнь каждого существа, будь то Господь Брахма или крошечная травинка. По мере того как оно движется, мы проходим через детство, отрочество, юность, зрелость и в конце концов встречаем смерть. Остановить колесо времени невозможно. Будучи оружием Самого Бога, Верховной Личности, оно движется с неумолимой точностью. Страшась надвигающейся смерти, обусловленные души готовы поклоняться тому, кто спасет их от этой грозной опасности. Однако, вместо того чтобы обратиться к Верховному Господу, повелителю вечного времени, они ищут защиты у лжебогов, которых превозносят неавторитетные писания. Такие «боги» подобны ястребам, грифам, цаплям и воронам. Поклонение им не предписано Ведами. Смерть сравнивают со львом. Ястребы, грифы, цапли и вороны никого не могут спасти от нападения льва, и точно так же самозваные боги не спасут своих поклонников из когтей смерти.

Комментарий

Харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти: спастись от неумолимой смерти может лишь тот, кто снискал благосклонность Хари, Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — любой, кто полностью предастся Кришне, вырвется из когтей материальной природы. Однако обусловленные души нередко ищут защиты у какого- нибудь полубога или у лжебогов, самозваных свами, йогов и прочих шарлатанов, которые выдают себя за поборников истинной религии. Сейчас, в век Кали, появилось множество подобных обманщиков. Всевозможные пашанди, не приводя никаких доказательств из шастр, объявляют себя воплощением Бога, и глупые люди становятся их последователями. Кришна, Верховная Личность Бога, оставил после Себя «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», но эти негодяи, вместо того чтобы следовать наставлениям богооткровенных писаний, пытаются соперничать с Господом Кришной, используя писания, придуманные людьми. Это одно из серьезных препятствий, с которыми приходится сталкиваться тем, кто стремится возродить в обществе духовное сознание. Участники Движения сознания Кришны делают все возможное, чтобы помочь людям обрести свое изначальное, чистое сознание — сознание Кришны, однако вокруг так много пашанди (атеистов), вводящих людей в заблуждение, что мы порой теряемся, не зная, как в таких условиях расширять свою проповедь. Но в любом случае мы никогда не станем потакать мошенничеству мнимых воплощений Бога и прочих обманщиков, которые сравниваются в этом стихе с воронами, грифами, ястребами и цаплями.

Текст

йада̄ па̄кхан̣д̣ибхир а̄тма-ван̃читаис таир уру ван̃чито брахма- кулам̇ сама̄васам̇с теша̄м̇ ш́ӣлам упанайана̄ди-ш́раута-сма̄рта- карма̄нушт̣ха̄нена бхагавато йаджн̃а-пурушасйа̄ра̄дханам эва тад арочайан ш́ӯдра-кулам̇ бхаджате нигама̄ча̄ре ’ш́уддхито йасйа митхунӣ-бха̄вах̣ кут̣умба-бхаран̣ам̇ йатха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.

Пословный перевод

йада̄ — когда; па̄кхан̣д̣ибхих̣пашанди (безбожниками-атеистами); а̄тма-ван̃читаих̣ — сами обмануты; таих̣ — теми; уру — все больше и больше; ван̃читах̣ — обманываемый; брахма-кулам — к истинным брахманам (верным традициям ведической культуры); сама̄васан — поселившийся среди них (чтобы идти духовным путем); теша̄м — их (брахманов, которые строго следуют ведическим предписаниям); ш́ӣлам — праведная жизнь; упанайана-а̄ди — начиная с того, что человеку дают священный шнур (с этого момента он считается настоящим брахманом); ш́раута — согласно указаниям Вед; сма̄рта — согласно авторитетным писаниям, основанным на Ведах; карма-анушт̣ха̄нена — выполнением действий; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; йаджн̃а-пурушасйа — того, кому поклоняются, совершая ведические обряды; а̄ра̄дханам — поклонение (Ему); эва — конечно; тат арочайан — не получающий от этого удовольствия (так как нечестивцам трудно совершать это поклонение); ш́ӯдра-кулам — к обществу шудр; бхаджате — обращается; нигама-а̄ча̄ре — поведением, основанным на ведических предписаниях; аш́уддхитах̣ — не очищенный; йасйа — которого; митхунӣ-бха̄вах̣ — наслаждение сексом (образ жизни материалистов); кут̣умба-бхаран̣ам — содержание семьи; йатха̄ — как; ва̄нара-джа̄тех̣ — общества обезьян (или потомков обезьяны).

Перевод

Самозваных богов, свами и йогов, которые не верят в Верховную Личность Бога, называют пашанди. Они сами обмануты и духовно слепы, ибо не знают истинного духовного пути, и всякий, кто к ним обращается, тоже оказывается обманутым. Некоторые люди, поняв, что их обманули, начинают общаться с истинными последователями Вед (брахманами, или теми, кто обладает сознанием Кришны), которые учат всех поклоняться Верховной Личности Бога, как предписывают Веды. Однако негодяи, неспособные следовать предписаниям Вед, снова погружаются в невежество и находят себе место среди шудр, изощренных в сексуальных наслаждениях. Секс — это главное наслаждение для животных, особенно для обезьян, поэтому людей, которые находят в нем счастье, вполне можно считать потомками обезьян.

Комментарий

Пройдя весь эволюционный путь — от обитателей вод до млекопитающих, живое существо в конце концов получает тело человека. Эволюция всегда идет под влиянием трех гун материальной природы. Те, кто поднимается до человеческой формы жизни, находясь под влиянием саттва-гуны, в своем последнем воплощении были коровой. Те, кто приходит в человеческую форму жизни под влиянием раджо-гуны, в предыдущей жизни были львом, а те, кто приходит под влиянием тамо-гуны, — обезьяной. Про последних современные антропологи, в частности Дарвин, говорят, что они произошли от обезьяны. В этом стихе сказано, что люди, которые видят смысл жизни в том, чтобы наслаждаться сексом, ничем не лучше обезьян. Обезьяны очень изощренны в половых наслаждениях, поэтому иногда у них берут половые железы и пересаживают их пожилым людям, чтобы те могли наслаждаться сексом до глубокой старости. Это называется прогрессом современной цивилизации. Обезьян отлавливают в Индии и отправляют в Европу, чтобы пересадить их половые железы старикам. Те люди, которые действительно произошли от обезьяны, горят желанием вступать в половые отношения и таким образом умножать свои «аристократические» семейства. В Ведах тоже описываются специальные обряды, с помощью которых человек может увеличить свою половую потенцию и даже подняться на высшие планеты, где наслаждаются сексом полубоги. Полубоги тоже очень привязаны к сексу, ибо это главное из материальных наслаждений.

Итак, обусловленная душа, ища спасения от материальных страданий, обращается к мнимым йогам, свами и воплощениям Бога, и они обманывают ее. Разочаровавшись в них, она приходит к преданным, к чистым брахманам, которые стараются помочь ей подняться на духовный уровень, чтобы она навсегда сбросила путы материи. Но бывает, что такой человек несерьезно относится к духовной жизни и не может строго следовать принципам, запрещающим вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, принимать одурманивающие вещества и играть в азартные игры. Поэтому он снова деградирует и ищет прибежища в обществе людей, которые недалеко ушли от обезьян. В Движении сознания Кришны тоже есть обезьяноподобные ученики. Они не способны строго следовать регулирующим принципам и потому падают, а иногда даже объединяются в группы, деятельность которых вращается вокруг секса. Их поведение доказывает, что они и в самом деле, как утверждал Дарвин, произошли от обезьяны. То же самое о подобных людях сказано в данном стихе: йатха̄ ва̄нара-джа̄тех̣.

Текст

татра̄пи ниравародхах̣ сваирен̣а вихаранн ати-кр̣пан̣а-буддхир анйонйа-мукха-нирӣкшан̣а̄дина̄ гра̄мйа-карман̣аива висмр̣та-ка̄ла̄вадхих̣.

Пословный перевод

татра апи — там (в обществе людей, которые произошли от обезьяны); ниравародхах̣ — ничем не сдерживаемый; сваирен̣а — своевольно, не думая о высшей цели жизни; вихаран — наслаждающийся (подобно обезьянам); ати-кр̣пан̣а-буддхих̣ — тот, чей разум очень ограничен, из-за того что он неправильно использует свои способности; анйонйа — друг друга; мукха-нирӣкшан̣а-а̄дина̄ — созерцанием лиц и прочим (когда мужчина видит красивое женское лицо, а женщина видит сильное мужское тело, у них возникает половое желание); гра̄мйа-карман̣а̄ — материальной деятельностью, то есть деятельностью ради чувственных наслаждений; эва — только; висмр̣та — тот, кем забыта; ка̄ла-авадхих̣ — ограниченность срока жизни (после которой можно оказаться как на более высокой, так и на более низкой ступени эволюции).

Перевод

Потомкам обезьян, которых обычно называют шудрами, очень нравится общаться с себе подобными. Не зная об истинной цели жизни, они живут как хотят и делают все, что им вздумается. Стоит им посмотреть в лицо друг другу, как они вспоминают о чувственных удовольствиях и их охватывает половое желание. Они постоянно заняты материальной деятельностью (грамья-кармой) и не жалея сил трудятся ради мирских благ. Так они совсем забывают, что жизнь коротка и что, когда она подойдет к концу, они опустятся на более низкую ступень эволюции.

Комментарий

Материалистов иногда называют шудрами или потомками обезьян, потому что их разум сродни обезьяньему. Их не интересует ни как протекает эволюция, ни что с ними будет после того, как их короткая жизнь закончится. Это уровень сознания шудры. Участники Движения сознания Кришны, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху, стараются возвысить шудр до уровня брахманов, чтобы они узнали, в чем истинная цель жизни. К сожалению, материалисты из-за своей чрезмерной привязанности к чувственным удовольствиям не стремятся помочь нашему Движению, а некоторые из них даже выступают против него. Обезьяны любят мешать брахманам. Забыв о том, что однажды им придется умереть, потомки обезьян очень гордятся своими научными познаниями и материальным прогрессом. Слово гра̄мйа-карман̣а̄ указывает на действия, направленные исключительно на получение материальных благ и удовлетворение нужд тела. В наши дни каждый только и думает, как бы улучшить свое экономическое положение и окружить свое тело различными удобствами. Люди не хотят узнать, что происходит после смерти, и даже не верят в переселение душ. Если серьезно, с научной точки зрения, изучить законы эволюции, можно понять, что человеческая жизнь представляет собой ступень эволюционной лестницы, с которой можно подняться на более высокий уровень бытия, а можно опуститься в низшие формы жизни. В «Бхагавад-гите» (9.25) об этом сказано так:

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется привидениям и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Мы должны построить свою нынешнюю жизнь так, чтобы в следующей жизни подняться на более высокую ступень эволюции. Те, кто находится под влиянием раджо-гуны, обычно хотят попасть на райские планеты. Такие люди не обладают истинным знанием, поэтому некоторые из них деградируют и после смерти попадают в низшие, животные формы. Те же, кто находится под влиянием гуны благости, способны встать на путь преданного служения и вернуться домой, к Богу (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Именно в этом заключается истинная цель человеческой жизни. Движение сознания Кришны призывает каждого разумного человека встать на этот путь. Вместо того чтобы попусту тратить время, пытаясь улучшить свое положение в материальном мире, нужно постараться вернуться домой, к Богу. Так мы решим все свои проблемы. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) говорится:

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого и является благодетелем искренних преданных, очищает сердце преданного от стремления к мирским удовольствиям, когда у него появляется потребность слушать рассказы о Господе. Эти рассказы сами по себе пробуждают в человеке добродетель, если он их правильно слушает и повторяет».

Нам лишь нужно следовать регулирующим принципам, вести себя, как подобает брахману, повторять мантру Харе Кришна и читать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Так мы очистимся от скверны низших гун материальной природы (тамо-гуны и раджо-гуны) и, избавившись от порожденной этими гунами алчности, обретем полное умиротворение. Находясь в таком состоянии, мы сможем постичь Верховного Господа и свои отношения с Ним и обрести высшее совершенство (сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣).

Текст

квачид друмавад аихика̄ртхешу гр̣хешу рам̇сйан йатха̄ ва̄нарах̣ сута-да̄ра-ватсало вйава̄йа-кшан̣ах̣.

Пословный перевод

квачит — иногда; друма-ват — подобных деревьям (обусловленная душа переселяется из одного тела в другое, словно обезьяна, прыгающая с дерева на дерево); аихика-артхешу — с целью получить еще больше мирских благ; гр̣хешу — в домах (или телах); рам̇сйан — наслаждаясь (то в теле животного, то в теле человека, то в теле полубога); йатха̄ — как; ва̄нарах̣ — обезьяна; сута-да̄ра- ватсалах̣ — тот, кто очень любит своих детей и жену; вйава̄йа- кшан̣ах̣ — тот, кто проводит время, предаваясь сексуальным наслаждениям.

Перевод

Подобно обезьяне, прыгающей с дерева на дерево, обусловленная душа «прыгает» из одного тела в другое. Охотник ловит обезьян и сажает в клетку, откуда им уже не вырваться, и точно так же душа, соблазнившись мимолетными половыми наслаждениями, развивает в себе привязанность к различным материальным телам и попадает в клетку семейной жизни. В семейной жизни у нее бывают праздники — мгновения, когда она наслаждается сексом. Так обусловленная душа теряет всякую возможность освободиться из материального плена.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (11.9.29) сказано: вишайах̣ кхалу сарватах̣ сйа̄т. Удовлетворять потребности тела — есть, спать, совокупляться и защищаться — можно в любой форме жизни. В этих стихах говорится, что обезьяны (ванары) очень похотливы. У каждого самца обезьяны не меньше двух десятков жен, и он прыгает за ними с дерева на дерево. Поймав самку, он тут же спаривается с ней. Таким образом, главное занятие обезьян — это прыгать с дерева на дерево и совокупляться со своими женами. И то же самое делают все обусловленные души: они переселяются из одного тела в другое и вступают в половые отношения. Увлекшись этим, они совершенно забывают, как вырваться из сетей материальной жизни. Охотники ловят обезьян и продают докторам, чтобы те пересаживали обезьяньи половые железы другим, человекоподобным обезьянам. Люди идут на такую пересадку органов, чтобы восстановить свою половую потенцию, и платят за это докторам огромные суммы.

Текст

эвам адхванй аварундха̄но мр̣тйу-гаджа-бхайа̄т тамаси гири-кандара-пра̄йе.

Пословный перевод

эвам — так; адхвани — на пути (чувственных наслаждений); аварундха̄нах̣ — заточённый (забывший истинную цель жизни); мр̣тйу- гаджа-бхайа̄т — из страха перед смертью, подобной слону; тамаси — во тьме; гири-кандара-пра̄йе — словно в темной горной пещере.

Перевод

Живя в материальном мире, обусловленная душа не помнит о своих отношениях с Верховной Личностью Бога и пренебрегает сознанием Кришны. Она все время совершает разного рода грехи и за это подвергается тройственным страданиям. А когда к ней приближается смерть, подобная огромному разъяренному слону, душа цепенеет от страха, словно оказавшись в темной горной пещере.

Комментарий

Смерти боится каждый. Каким бы сильным ни был материалист, тем не менее, когда приходят болезни и старость, он вынужден признать, что смерть неизбежна. Видя признаки надвигающейся смерти, обусловленная душа впадает в отчаяние. Охвативший ее страх сравнивают со страхом, который испытывает человек, входя в темную пещеру, а смерть — с огромным слоном.

Текст

квачич чхӣта-ва̄та̄дй-анека-даивика-бхаутика̄тмӣйа̄на̄м̇ дух̣кха̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е ’калпо дуранта-вишайа-вишан̣н̣а а̄сте.

Пословный перевод

квачит — иногда; ш́ӣта-ва̄та-а̄ди — сильного холода, ветра и прочего; анека — многих; даивика — приносимых полубогами (то есть силами, над которыми человек не властен); бхаутика — причиняемых другими живыми существами; а̄тмӣйа̄на̄м — причиняемых материальным телом и умом обусловленной души; дух̣кха̄на̄м — невзгод; пратинива̄ран̣е — в противодействии; акалпах̣ — неспособный; дуранта — бесконечный; вишайа — из-за стремления к чувственным удовольствиям; вишан̣н̣ах̣ — угрюмый; а̄сте — пребывает.

Перевод

Тело обусловленной души страдает от множества внешних условий, например от сильного холода или ветра. Ей также причиняют страдания другие живые существа и стихийные бедствия. Неспособная избежать этих страданий, обусловленная душа вынуждена их терпеть и потому чувствует себя очень несчастной, ведь она пришла в материальный мир наслаждаться, а не страдать.

Текст

квачин митхо вйавахаран йат кин̃чид дханам упайа̄ти витта- ш́а̄т̣хйена.

Пословный перевод

квачит — иногда (где-то); митхах̣ вйавахаран — заключающий с кем-то сделку; йат — как бы ни; кин̃чит — мало; дханам — материальную выгоду (имущество); упайа̄ти — получает; витта-ш́а̄т̣хйена — обманом с целью завладеть чужой собственностью.

Перевод

Заключая торговые сделки, обусловленные души обманывают друг друга, и этот обман рождает взаимную ненависть. Погнавшись за ничтожной выгодой, они жертвуют своей дружбой и становятся врагами.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.8) сказано:

пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети

Материальная жизнь начинается с того, что обусловленная душа, подобно обезьяне, хочет наслаждаться сексом, и, когда она вступает в половые отношения, ее привязанность к материальной жизни усиливается. Теперь ей нужны самые разные материальные блага: дом, деньги, вкусная пища и т. д. Чтобы иметь все это, ей приходится обманывать, а обман сеет рознь даже между самыми близкими людьми. Так обусловленная душа иногда становится врагом даже собственного отца или духовного учителя. Тот, кто не следует регулирующим принципам, обязательно будет совершать неблаговидные поступки, даже если он участник Движения сознания Кришны. Поэтому я прошу своих учеников строго следовать регулирующим принципам, иначе наше Движение, призванное спасти падших людей этого века, не сможет развиваться из-за раздоров между его участниками. Те, кто по-настоящему хочет, чтобы Движение сознания Кришны росло и ширилось, должны всегда помнить об этих наставлениях и неукоснительно следовать регулирующим принципам, чтобы ничто не могло вывести их ум из равновесия.

Текст

квачит кшӣн̣а-дханах̣ ш́аййа̄сана̄ш́ана̄дй-упабхога-вихӣно йа̄вад апратилабдха-маноратхопагата̄да̄не ’васита-матис татас тато ’вама̄на̄дӣни джана̄д абхилабхате.

Пословный перевод

квачит — порой; кшӣн̣а-дханах̣ — тот, у кого мало денег; ш́аййа̄-а̄сана-аш́ана-а̄ди — (условий для) сна, отдыха, еды и прочего; упабхога — материального наслаждения; вихӣнах̣ — лишенный; йа̄ват — пока; апратилабдха — не полученного; маноратха — по желанию; упагата — обретенного; а̄да̄не — в присвоении (нечестным путем); авасита-матих̣ — тот, чей ум направлен; татах̣ — из-за того; татах̣ — из-за того; авама̄на-а̄дӣни — оскорбления и прочее (наказание и т. д.); джана̄т — от людей; абхилабхате — получает.

Перевод

Порой у обусловленной души нет ни денег, ни крыши над головой, ни самых необходимых вещей; ей даже негде присесть отдохнуть. Иными словами, она терпит жестокие лишения, и, если ей не удается удовлетворить свои насущные потребности честным путем, она посягает на чужое добро. Зачастую такие попытки не приносят ей ничего, кроме побоев и унижения, и тогда она погружается в глубокое уныние.

Комментарий

Говорится, что нужда не знает закона. Человек, у которого нет самого необходимого для жизни, готов добывать деньги любыми способами. Он идет побираться, влезает в долги или ворует, однако ему так и не удается разбогатеть — его лишь бьют и всячески унижают. Только очень ловкие люди способны скопить состояние нечестным путем, но даже их в конце концов настигает возмездие либо со стороны закона, либо от обманутых ими людей. Нередки случаи, когда известных людей сажают в тюрьму за то, что они присвоили чужие деньги. И даже если человеку удастся избежать тюрьмы, рано или поздно его непременно накажет Бог, Верховная Личность, который действует через Своего представителя, материальную природу. В «Бхагавад-гите» (7.14) об этом сказано так: даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄. Природа неумолима, она никого не прощает. Те, кто пренебрегает ее законами и совершает всевозможные грехи, потом жестоко расплачиваются за это.

Текст

эвам̇ витта-вйатишан̇га-вивр̣ддха-ваира̄нубандхо ’пи пӯрва-ва̄санайа̄ митха удвахатй атха̄павахати.

Пословный перевод

эвам — так; витта-вйатишан̇га — из-за торговых отношений; вивр̣ддха — возросшую; ваира-анубандхах̣ — тот, кто испытывает вражду; апи — хотя; пӯрва-ва̄санайа̄ — последствиями совершённых в прошлом (неблагочестивых поступков); митхах̣ — вместе; удвахати — вступает в брак или роднится; атха — затем; апавахати — оставляет семью (разводится).

Перевод

Иногда, чтобы удовлетворить свои корыстные желания, люди вступают в брак, даже несмотря на взаимную неприязнь. Однако такие браки недолговечны, и очень скоро супруги разводятся либо просто расстаются.

Комментарий

Как уже говорилось, у каждой обусловленной души есть склонность обманывать, и эта склонность проявляется даже в браке. Повсюду в материальном мире обусловленные души завидуют друг другу. Какое-то время люди могут жить дружно, но в конце концов из-за денег они становятся врагами. Иногда они вступают в брак, а потом разводятся или просто расстаются. Как правило, союзы между обусловленными душами непрочны, поскольку у них всегда сохраняется склонность обманывать, а значит, и враждебное отношение друг к другу. Даже в Обществе сознания Кришны браки распадаются и люди становятся врагами, потому что не могут совладать со своими материальными желаниями.

Текст

этасмин сам̇са̄ра̄дхвани на̄на̄-клеш́опасарга-ба̄дхита а̄панна-випанно йатра йас там у ха ва̄ветарас татра виср̣джйа джа̄там̇ джа̄там упа̄да̄йа ш́очан мухйан бибхйад-вивадан крандан сам̇хр̣шйан га̄йан нахйама̄нах̣ са̄дху-варджито наива̄вартате ’дйа̄пи йата а̄рабдха эша нара-лока-са̄ртхо йам адхванах̣ па̄рам упадиш́анти.

Пословный перевод

этасмин — на этом; сам̇са̄ра — страданий; адхвани — на пути; на̄на̄ — различными; клеш́а — мучениями; упасарга — мирскими невзгодами; ба̄дхитах̣ — терзаемый; а̄панна — то приобретение; випаннах̣ — то потеря; йатра — где; йах̣ — который; там — его; у ха ва̄ва — или; итарах̣ — другой; татра — затем; виср̣джйа — оставив; джа̄там джа̄там — новорожденного; упа̄да̄йа — приняв; ш́очан — скорбящий; мухйан — находящийся во власти иллюзии; бибхйат — боящийся; вивадан — громко восклицающий; крандан — плачущий; сам̇хр̣шйан — радующийся; га̄йан — поющий; нахйама̄нах̣ — связанный; са̄дху-варджитах̣ — лишившийся общества святых; на — не; эва — конечно; а̄вартате — достигает; адйа апи — вплоть до настоящего времени; йатах̣ — откуда; а̄рабдхах̣ — берущее начало; эшах̣ — это; нара-лока — материального мира; са-артхах̣ — своекорыстие (живого существа); йам — на которого (Верховного Господа); адхванах̣ — пути (материального бытия); па̄рам — на другой конец; упадиш́анти — указывают (святые).

Перевод

Путь материальной жизни усыпан терниями, и, идя по нему, обусловленная душа терпит бесконечные муки. Иногда она что- то теряет, иногда приобретает, но и в том и в другом случае ее на каждом шагу подстерегают опасности. Рано или поздно она разлучается со своим отцом: либо он умирает, либо судьба разъединяет их. Оставшись без отца, обусловленная душа еще сильнее привязывается к своим детям или к другим близким. Иногда она теряет способность здраво мыслить, иногда ее охватывает страх и она громко кричит, а иногда, увлекшись семейными делами, она чувствует себя вполне счастливой и даже поет от радости. Погрязнув в мирских заботах, душа не помнит, что давным-давно, в незапамятные времена, она разлучилась с Верховным Господом. Она бредет дорогами материальной жизни, которая полна опасностей и приносит ей одни лишь разочарования. Те, кто познал свою духовную природу, не желают оставаться в материальном мире и подвергать себя этим опасностям, поэтому такие души ищут покровительства Верховной Личности Бога. Пока обусловленная душа не встанет на путь преданного служения Господу, она не сможет освободиться из материального плена. Итак, материальная жизнь никого не делает счастливым. Чтобы обрести истинное счастье, нужно развить в себе сознание Кришны.

Комментарий

Внимательно изучив образ жизни материалистов, любой здравомыслящий человек поймет, что в этом мире счастья нет и быть не может. Однако, из-за того что обусловленная душа с незапамятных времен идет опасным путем материальной жизни и не общается со святыми, она утратила способность здраво мыслить и хочет наслаждаться, живя в материальном мире. Иногда материальная энергия позволяет ей испытать мимолетное счастье, но в то же время постоянно наказывает ее. В «Чайтанья- чаритамрите» (Мадхья, 20.118) сказано: дан̣д̣йа-джане ра̄джа̄ йена надӣте чуба̄йа. Материальная жизнь — это сплошная вереница несчастий, но иногда между ними бывают просветы, которые мы принимаем за счастье. Есть такое наказание, когда преступника то погружают с головой в воду, то вытаскивают. Хотя и то, и другое — часть наказания, преступник радуется, когда его вытаскивают из воды. Примерно то же самое происходит с каждой обусловленной душой. Поэтому все шастры советуют общаться со святыми — с теми, кто предан Господу.

‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

Ч.-ч., Мадхья, 22.54

Даже кратковременного общения с преданными достаточно, чтобы обусловленная душа навсегда избавилась от страданий, которым она подвергается в материальном мире. Поэтому Движение сознания Кришны старается предоставить каждому возможность общаться со святыми. Все участники нашего Движения должны стать настоящими садху и спасать падшие, обусловленные души. Это лучшее служение человечеству.

Текст

йад идам̇ йога̄нуш́а̄санам̇ на ва̄ этад аварундхате йан нйаста- дан̣д̣а̄ мунайа упаш́ама-ш́ӣла̄ упарата̄тма̄нах̣ самавагаччханти.

Пословный перевод

йат — которая; идам — эта (обитель Верховного Господа); йога-ануш́а̄санам — достичь которой можно, только преданно служа Господу; на — не; ва̄ — или; этат — этот (путь к освобождению); аварундхате — обретают; йат — поэтому; нйаста-дан̣д̣а̄х̣ — те, кто избавился от злобности; мунайах̣ — святые; упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ — те, чья жизнь исполнена покоя; упарата-а̄тма̄нах̣ — те, кто владеет своим умом и чувствами; самавагаччханти — обретают очень легко.

Перевод

Святые дружелюбно относятся ко всем живым существам и всегда умиротворенны. Они обуздали свой ум и чувства и легко могут пройти до конца путь освобождения, ведущий в царство Бога. Но злосчастные обыватели, привязанные к убогой мирской жизни, не способны общаться с этими великими душами.

Комментарий

Великий святой Джада Бхарата подробно описал жалкую участь обусловленной души в материальном мире и указал путь к освобождению. Освободиться из материального плена можно, только общаясь с преданными, и это общение доступно каждому, даже самому неудачливому человеку. Вся беда в том, что такие люди не ищут покровительства чистых преданных и потому продолжают страдать. Но, несмотря на это, Движение сознания Кришны настойчиво призывает всех и каждого встать на духовный путь и начать повторять Харе Кришна маха-мантру. Проповедники сознания Кришны готовы стучаться в каждую дверь, чтобы рассказать людям, как избавиться от страданий материальной жизни. Шри Чайтанья Махапрабху говорил: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти- лата̄-бӣджа — по своей беспричинной милости гуру и Кришна могут заронить в сердце человека семя преданного служения. И если у этого человека есть хоть немного разума, он сумеет развить в себе сознание Кришны и положить конец материальным страданиям.

Текст

йад апи диг-ибха-джайино йаджвино йе ваи ра̄джаршайах̣ ким̇ ту парам̇ мр̣дхе ш́айӣранн асйа̄м эва мамейам ити кр̣та-ваира̄нубандха̄йа̄м̇ виср̣джйа свайам упасам̇хр̣та̄х̣.

Пословный перевод

йат апи — хотя; дик-ибха-джайинах̣ — одерживающие победу на всех направлениях; йаджвинах̣ — прекрасно умеющие совершать пышные жертвоприношения; йе — которые; ваи — поистине; ра̄джа-р̣шайах̣ — великие цари, известные своей праведностью; ким ту — но; парам — только на (эту землю); мр̣дхе — в битве; ш́айӣран — падающие; асйа̄м — на эту (на землю); эва — поистине; мама — мое; ийам — это; ити — так (с такими мыслями); кр̣та — созданной (таким образом мыслей); ваира-анубандха̄йа̄м — в состоянии вражды; виср̣джйа — оставив; свайам — собственную жизнь; упасам̇хр̣та̄х̣ — убитые.

Перевод

История знает немало великих праведных царей, которые совершили множество пышных жертвоприношений и завоевали обширные земли. Но, несмотря на все свое могущество, эти цари не обрели право любовного служения Верховной Личности Бога, потому что им не удалось победить собственные заблуждения «Я — тело» и «Все это принадлежит мне». Поэтому они просто враждовали с другими царями, сражались с ними и погибали, так и не достигнув истинной цели жизни.

Комментарий

Истинная цель жизни каждой обусловленной души — вспомнить о своих давно забытых отношениях с Верховным Господом и посвятить себя преданному служению Ему, чтобы, покинув тело, возродить свое изначальное сознание — сознание Кришны. Это, однако, не значит, что человеку следует оставить свои обязанности брахмана, кшатрия, вайшьи или шудры. Каждый, кем бы он ни был, может заниматься практикой сознания Кришны и в то же время выполнять свои профессиональные обязанности. Ему лишь нужно общаться с преданными, которые являются представителями Кришны и могут обучить науке преданного служения. К несчастью, крупные политики и другие лидеры общества просто сеют в мире вражду и нисколько не заботятся о духовном развитии народа. Сейчас людей гораздо больше интересует материальный прогресс. Такие люди не смогут достичь высшей цели жизни, потому что отождествляют себя с телом и считают все, что с ним связано, своей собственностью. Это признак невежества. На самом деле у них нет никакой собственности — им не принадлежит даже их собственное тело. Каждый получает то или иное тело в соответствии со своей кармой, и, если он не использует это тело для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога, вся его деятельность становится совершенно бесполезной. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.13) объясняется, в чем истинный смысл человеческой жизни:

атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари».

Не имеет значения, какую работу выполняет человек. Если он сумеет удовлетворить Верховного Господа, его жизнь увенчается успехом.

Текст

карма-валлӣм аваламбйа тата а̄падах̣ катхан̃чин нарака̄д вимуктах̣ пунар апй эвам̇ сам̇са̄ра̄дхвани вартама̄но нара-лока-са̄ртхам упайа̄ти эвам упари гато ’пи.

Пословный перевод

карма-валлӣм — лиану кармической деятельности; аваламбйа — избрав своим прибежищем; татах̣ — из того; а̄падах̣ — опасного или жалкого состояния; катхан̃чит — так или иначе; нарака̄т — из адских условий; вимуктах̣ — освобожденный; пунах̣ апи — снова; эвам — так; сам̇са̄ра-адхвани — по пути материального существования; вартама̄нах̣ — движущийся; нара-лока-са-артхам — на поле корыстной, материальной деятельности; упайа̄ти — попадает; эвам — так; упари — наверх (на высшие планеты); гатах̣ апи — хотя ушел.

Перевод

Избрав своим прибежищем лиану кармической деятельности, обусловленная душа в награду за свои благочестивые поступки может вознестись на райские планеты и на какое-то время забыть об адских муках, но, увы, остаться там навсегда ей не удастся. Насладившись плодами своих праведных дел, душа вынуждена вернуться на Землю. Так она бесконечно скитается по материальному миру, попадая то на высшие, то на низшие планеты.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Живое существо может странствовать по вселенной многие миллионы лет, со времени ее сотворения и вплоть до самого разрушения. Но, пока оно не найдет прибежища у лотосных стоп чистого преданного, оно не сможет вырваться из сетей материального бытия. Подобно обезьяне, которая сидит на баньяновой ветке и думает, что очень счастлива, обусловленная душа, не зная истинной цели жизни, находит прибежище в кармической деятельности (карма-канде). Занимаясь ею, она то поднимается на райские планеты, то снова спускается на Землю. Шри Чайтанья Махапрабху назвал это брахма̄н̣д̣а бхрамите. Но если по милости Кришны душе посчастливится найти истинного гуру, он научит ее преданно служить Верховному Господу. Таким образом она узна́ет, как прекратить свои нескончаемые скитания по материальному миру. Вот почему Веды предписывают каждому обратиться к духовному учителю. Тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет (Мундака-упанишад, 1.2.12). В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь дает тот же самый совет:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Такое же наставление содержится и в «Шримад-Бхагаватам» (11.3.21):

тасма̄д гурум̇ прападйета
джиджн̃а̄сух̣ ш́рейа уттамам
ш́а̄бде паре ча нишн̣а̄там̇
брахман̣й упаш́ама̄ш́райам

«Каждый, кто по-настоящему хочет стать счастливым, должен найти истинного духовного учителя и принять его покровительство, получив у него посвящение. Духовным учителем называют того, кто, тщательно изучив священные писания, постиг содержащиеся в них выводы и способен убедить других в правильности этих выводов. Такие великие души, которые отбросили все мирские соображения и полностью предались Всевышнему, являются истинными духовными учителями». Великий вайшнав Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — «По милости духовного учителя человек обретает милость Кришны». По сути, он повторяет наставление, которое дал Шри Чайтанья Махапрабху (гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа). Это чрезвычайно важное наставление. Каждый должен развить в себе сознание Кришны, а для этого нужно принять покровительство чистого преданного. Лишь тогда мы сможем сбросить оковы материи.

Текст

тасйедам упага̄йанти —
а̄ршабхасйеха ра̄джаршер
манаса̄пи маха̄тманах̣
на̄нувартма̄рхати нр̣по
макшикева гарутматах̣

Пословный перевод

тасйа — его (Джады Бхараты); идам — это (прославление); упага̄йанти — поют; а̄ршабхасйа — сына Ришабхадевы; иха — здесь; ра̄джа-р̣шех̣ — великого праведного царя; манаса̄ апи — даже умом; маха̄-а̄тманах̣ — великой души (Джады Бхараты); на — не; анувартма архати — способен следовать по пути; нр̣пах̣ — царь; макшика̄ — муха; ива — как; гарутматах̣ — Гаруды, на котором путешествует Сам Бог, Верховная Личность.

Перевод

Изложив наставления Джады Бхараты, Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, путь преданного служения, описанный Джадой Бхаратой, подобен пути Гаруды, а обыкновенные цари подобны мухам. Ни одна муха не способна следовать за Гарудой, который носит на себе Самого Господа, и точно так же ни одному царю или народному вождю, каким бы знаменитым он ни был и сколько бы побед ни одержал, до сих пор не удавалось хотя бы мысленно идти путем преданного служения.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.3) Кришна говорит:

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня». Идти путем преданного служения очень трудно. Это не под силу даже великим царям, победившим много врагов. Хотя эти цари одерживали победы на полях сражений, им так и не удалось победить свои телесные представления о жизни. Всевозможные общественные деятели, йоги, свами, мнимые воплощения Бога то и дело выдвигают какие-то теории и провозглашают себя олицетворением совершенства, но истинной цели жизни они не достигают. Путь преданного служения, безусловно, полон трудностей, однако все они отступают перед тем, кто готов следовать за махаджаной. В нынешнюю эпоху путь преданного служения указал Шри Чайтанья Махапрабху, который пришел в этот мир, чтобы спасти все падшие души. Предложенный Им метод настолько легок, что воспользоваться им может любой: для этого нужно просто повторять святое имя Господа.

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Мы очень рады, что теперь благодаря Движению сознания Кришны этот путь открыт для людей всего мира и что столько юношей и девушек из Европы и Америки серьезно изучают философию сознания Кришны и духовно совершенствуются.

Текст

йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сухр̣д ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттамаш́лока-ла̄ласах̣

Пословный перевод

йах̣ — который (Джада Бхарата, который раньше был Махараджей Бхаратой, сыном Махараджи Ришабхадевы); дустйаджа̄н — тех, кого очень трудно оставить; да̄ра-сута̄н — жену и детей или богатую семейную жизнь; сухр̣т — друзей и добрых знакомых; ра̄джйам — царство, охватывавшее весь мир; хр̣ди-спр̣ш́ах̣ — находящееся в глубине сердца; джахау — отверг; йува̄ эва — хотя и молод; мала-ват — словно от испражнений; уттама-ш́лока-ла̄ласах̣ — тот, кому очень нравилось служить Уттамашлоке, Верховной Личности Бога.

Перевод

Великий царь Бхарата в расцвете лет отрекся от мира, потому что его очень привлекало служение Верховному Господу, Уттамашлоке. Он оставил свою прекрасную жену, милых детей, дорогих сердцу друзей и огромную империю. От всего этого очень трудно отказаться, но Махараджа Бхарата дорожил благами этого мира не больше, чем испражнениями, и потому легко расстался с ними. Воистину велик был этот благородный царь.

Комментарий

Бога называют Кришной, ибо Он столь привлекателен, что ради Него чистый преданный готов отказаться от любых материальных благ. Махараджа Бхарата был идеальным царем и наставником. Ему, императору Земли, принадлежали все богатства мира, но всепривлекающий Кришна очаровал его, и ради Него Махараджа Бхарата отрекся от всего, чем владел. Правда, спустя какое-то время у него возникла привязанность к олененку, из-за чего царь сошел с духовного пути и в следующей жизни родился оленем. Однако по милости Кришны он помнил, кто он такой и почему он пал. Поэтому, когда, покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился как Джада Бхарата, он не желал тратить впустую ни минуты своей жизни и притворялся глухонемым. Так он мог полностью сосредоточиться на преданном служении. Пример великого царя Бхараты учит нас быть очень осторожными на пути сознания Кришны. Из-за малейшей небрежности наше духовное развитие может на какое-то время остановиться. Впрочем, мы никогда не лишимся плодов своего служения Верховной Личности Бога: св-алпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т (Б.-г., 2.40). Даже если мы сделаем для Господа совсем немного, Он никогда не забудет нашего искреннего служения. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.17) сказано:

тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво ’тха патет тато йади
йатра ква ва̄бхадрам абхӯд амушйа ким̇
ко ва̄ртха а̄пто ’бхаджата̄м̇ сва-дхарматах̣

Если нас так или иначе привлекает Кришна и мы преданно служим Ему, то все, что бы мы ни сделали для Господа, принесет нам вечное благо. Даже те, кто из-за духовной незрелости или дурного общения сходит с этого пути, не лишаются плодов своего преданного служения. Это видно на примере Аджамилы, Махараджи Бхараты и многих других. Движение сознания Кришны дает каждому возможность хоть какое-то время уделить преданному служению. Даже сделав для Кришны совсем немного, человек получит стимул к дальнейшему духовному развитию, и в конце концов его жизнь увенчается успехом.

В этом стихе Господь назван Уттамашлокой. Уттама значит «величайшая», а ш́лока — «слава». Господь Кришна в полной мере обладает шестью совершенствами, одно из которых — слава. Аиш́варйасйа самаграсйа вӣрйасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣. Слава Кришны постоянно растет. Мы прославляем Кришну, расширяя Движение сознания Кришны. Хотя после битвы на Курукшетре прошло уже пять тысяч лет, слава Кришны продолжает расти. Особенно сейчас, благодаря Движению сознания Кришны, она разносится по всему миру. Любой влиятельный человек в этом мире уже наверняка слышал о Кришне. Даже те, кто относится к нам недоброжелательно и выступает против нашего Движения, тоже так или иначе повторяют «Харе Кришна». Они говорят: «Этих „Харе Кришна“ надо наказать». Глупцы не понимают важности Движения сознания Кришны, и однако, даже ругая его, они повторяют «Харе Кришна». Это доказывает, что наше Движение успешно справляется со своей миссией.

Текст

йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад-учитам̇ махата̄м̇ мадхудвит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣

Пословный перевод

йах̣ — который; дустйаджа̄н — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-да̄ра̄н — родственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄м — желаемую; ш́рийам — богиню процветания; сура-вараих̣ — лучшими из полубогов; са-дайа-авалока̄м — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нр̣пах̣ — царь; тат-учитам — это достойно; махата̄м — великих душ (махатм); мадху-двит̣ — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄-ануракта — привлечен любовным служением; манаса̄м — тех, чей ум; абхавах̣ апи — даже освобождение; пхалгух̣ — несущественно.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, деяния Махараджи Бхараты воистину удивительны. Он не колеблясь оставил все то, от чего так трудно отказаться другим: царство, жену, детей. Махараджа Бхарата был настолько богат, что даже полубоги завидовали ему, и тем не менее он отрекся от всех своих богатств. Как и подобает такой возвышенной душе, Махараджа Бхарата был великим преданным. Он отринул все мирские блага именно потому, что его неудержимо влекло к Верховному Господу, Кришне, который обладает красотой, богатством, славой, знанием, силой и отрешенностью во всей их полноте. Кришна так привлекателен, что ради Него человек может отказаться от всего, к чему стремятся обитатели этого мира. Даже освобождение теряет всякую ценность для того, чей ум поглощен любовным служением Господу.

Комментарий

В этом стихе подтверждается, что Кришна в высшей степени привлекателен. Махараджу Бхарату так влекло к Кришне, что он отказался от всех своих богатств. Материалисты обычно ни за что не хотят расставаться со своей собственностью.

ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети

(Бхаг., 5.5.8)

«Развивая привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам, человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“». Материальные привязанности, безусловно, являются порождением иллюзии. Нет смысла сохранять привязанность к материальным вещам, ибо они заставляют обусловленную душу забыть об истинной цели жизни. Достигшим цели жизни считают того, для кого нет ничего привлекательнее красоты Кришны, Его могущества, Его божественных игр, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Майявади привлекает идея слияния с бытием Господа, однако Сам Кришна гораздо более привлекателен.

Слово абхавах̣ означает «больше не рождаться в материальном мире». Преданного не беспокоит, будет он еще рождаться в этом мире или нет. В каких бы условиях он ни оказался, он просто служит Господу. Это и есть настоящее мукти.

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне, является освобожденной душой, даже пока находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Преданный, который полон желания служить Кришне, всегда ищет способ убедить других в том, что существует Верховная Личность Бога и что эта Верховная Личность — Кришна. Где бы ни находился такой преданный — в раю или в аду, — он всегда горит желанием проповедовать. Это желание называется уттамашлока-лаласа.

Текст

йаджн̃а̄йа дхарма-патайе видхи-наипун̣а̄йа
йога̄йа са̄н̇кхйа-ш́ирасе пракр̣тӣш́вара̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа харайе нама итй уда̄рам̇
ха̄сйан мр̣гатвам апи йах̣ самуда̄джаха̄ра

Пословный перевод

йаджн̃а̄йа — Верховной Личности Бога, тому, кто наслаждается величайшими жертвоприношениями; дхарма-патайе — устанавливающему законы религии; видхи-наипун̣а̄йа — дающему преданным разум, необходимый для правильного выполнения религиозных предписаний; йога̄йа — олицетворению мистической йоги; са̄н̇кхйа- ш́ирасе — тому, кто объяснял философию санкхьи и кто дает это знание всем людям мира; пракр̣ти-ӣш́вара̄йа — верховному владыке мироздания; на̄ра̄йан̣а̄йа — прибежищу бесчисленных живых существ (на̄ра означает «живые существа», айана — «прибежище»); харайе — Верховному Господу, Хари; намах̣ — почтительный поклон; ити — так; уда̄рам — очень громко; ха̄сйан — улыбающийся; мр̣гатвам апи — хотя и в теле оленя; йах̣ — который; самуда̄джаха̄ра — произнес.

Перевод

Даже оказавшись в теле оленя, Махараджа Бхарата не забыл Верховную Личность Бога, и, когда ему пришло время покидать это тело, он провозгласил: «Верховный Господь — это олицетворенное жертвоприношение. Именно Он дарует людям плоды совершаемых ими обрядов. Он — хранитель религии, олицетворение мистической йоги, источник всего знания, владыка вселенной и Сверхдуша в сердце каждого. Он неописуемо красив и привлекателен, и сейчас, когда моя нынешняя жизнь подошла к концу, я склоняюсь перед Ним и надеюсь вечно с любовью служить Ему». Произнеся эту молитву, Махараджа Бхарата оставил оленье тело.

Комментарий

В Ведах подробно описаны пути кармы, гьяны и йоги, то есть кармической деятельности, философского поиска истины и мистической практики. Какой бы путь духовного совершенствования мы ни избрали, подлинной, конечной его целью является Нараяна, Верховный Господь. Все живые существа вечно связаны с Ним посредством преданного служения Ему. В «Шримад- Бхагаватам» говорится, что тот, кто в момент смерти помнит Нараяну, достиг совершенства (анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣). Махараджа Бхарата воплотился в теле оленя, и все же в момент смерти он помнил Нараяну. Поэтому в следующей жизни он родился в брахманской семье и стал совершенным преданным. Этот случай подтверждает слова «Бхагавад-гиты» (6.41): ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате — «Тот, кто сходит с пути самоосознания, рождается в богатой и знатной семье или в семье брахмана». Махараджа Бхарата принадлежал к царскому роду, но из-за небрежности в преданном служении был вынужден родиться оленем. Оказавшись в оленьем теле, он вел себя очень осмотрительно и благодаря этому в следующей жизни родился в семье брахмана. Став Джадой Бхаратой, он непрерывно думал о Кришне, а когда встретился с Махараджей Рахуганой, начал проповедовать сознание Кришны.

Важную роль в этом стихе играет слово йога̄йа. Как отмечает Мадхвачарья, цель практики аштанга-йоги — воссоединиться с Верховной Личностью Бога. Занятия йогой не предназначены для того, чтобы приобрести какие-то материальные способности и демонстрировать их.

Текст

йа идам̇ бха̄гавата-сабха̄джита̄вада̄та-гун̣а-карман̣о ра̄джаршер бхаратасйа̄нучаритам̇ свастй-айанам а̄йушйам̇ дханйам̇ йаш́асйам̇ сваргйа̄паваргйам̇ ва̄нуш́р̣н̣отй а̄кхйа̄сйатй абхинандати ча сарва̄ эва̄ш́иша а̄тмана а̄ш́а̄сте на ка̄н̃чана парата ити.

Пословный перевод

йах̣ — любой, кто; идам — это; бха̄гавата — возвышенными преданными; сабха̄джита — почитаемого; авада̄та — чистые; гун̣а — качества которого; карман̣ах̣ — и деяния; ра̄джа-р̣шех̣ — великого праведного царя; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; анучаритам — повествование; свасти-айанам — обитель всего благого; а̄йушйам — увеличивающее продолжительность жизни; дханйам — приносящее богатство; йаш́асйам — дарующее славу; сваргйа — позволяющее подняться на высшие планеты (то есть достичь цели, к которой стремятся карми); апаваргйам — позволяющее освободиться из плена материального мира и слиться со Всевышним (в этом заключается цель гьяни); ва̄ — или; ануш́р̣н̣оти — всегда слушает (идя путем преданного служения); а̄кхйа̄сйати — рассказывает (чтобы другие тоже получили благо); абхинандати — прославляет (преданных и Верховного Господа); ча — и; сарва̄х̣ — все; эва — несомненно; а̄ш́ишах̣ — благословения; а̄тманах̣ — себя; а̄ш́а̄сте — обретает; на — не; ка̄н̃чана — чего-либо; паратах̣ — от другого; ити — так.

Перевод

Преданные, которым нравится слушать и повторять духовные повествования [шраванам киртанам], часто рассказывают друг другу о Махарадже Бхарате, прославляя его возвышенные качества и деяния. Смиренно слушая и пересказывая историю Махараджи Бхараты, можно обрести любые блага. Долгая жизнь, материальное богатство, слава, рождение на райских планетах, освобождение (слияние с Богом) — к чему бы ни стремился человек, он легко достигнет этого, если будет слушать о Махарадже Бхарате и прославлять его деяния. Просто изучая историю жизни Махараджи Бхараты, можно обрести все желаемое — и материальное, и духовное, так что нет никакой надобности обращаться за исполнением желаний к кому-то еще.

Комментарий

Аллегорическое описание материального мира как огромного леса, приведенное в этой главе, можно обобщить следующим образом. Слово бхава̄т̣авӣ означает путь материальной жизни. Торговец, то есть обусловленная душа, приходит в лес материального мира, чтобы добыть денег на чувственные удовольствия. Шесть разбойников, которые нападают на него в лесу, — это органы чувств: глаза, уши, нос, язык, кожа, а также ум. Порочный правитель — это неверно используемый разум. Разум должен быть сосредоточен на сознании Кришны, однако, ведя материальную жизнь, мы сосредоточиваем его на поиске материальных благ. Все принадлежит Кришне, Верховной Личности Бога, но, из-за того что наши ум и чувства развращены, мы воруем у Господа, используя Его собственность для своего наслаждения.

Шакалы и тигры — это наши родственники, а различные травы и ползучие растения — материальные желания. Горная пещера — это наш уютный дом, а комары и змеи — наши враги. Крысы, саранча и стервятники — это всевозможные воры, которые похищают наше имущество, а гандхарва-пура, или воздушный замок, — это иллюзия отождествления себя с телом и домом. Блуждающий огонек символизирует притягательную силу золота, а жилище, вода и богатство — это то, из чего складывается материальное счастье. Смерч — это влечение к своей жене, а пыльная буря — ослепляющая страсть, которая охватывает человека во время полового сношения. Охваченный вожделением, он забывает, что за всеми его поступками наблюдают полубоги, управляющие сторонами света. Сверчки — это враги, которые за глаза поносят нас, а совы — это те, кто оскорбляет нас в открытую. Неблагочестивые деревья — это грешники. Обмелевшие реки — безбожники, которые жизнь за жизнью досаждают нам. Демоны-людоеды — это правительственные чиновники, а колючки, ранящие нам ноги, — это препятствия, с которыми мы сталкиваемся в материальной жизни. Капли меда — это мимолетное половое наслаждение, которое испытывает человек, соблазнивший чужую жену. Мухи — это те, кто опекает женщин: муж, свекор, свекровь и прочие, а лианы — сами женщины. Лев — это колесо времени, а цапли, вороны и грифы — это лжебоги, а также мнимые йоги и свами. Все они слишком ничтожны, чтобы помочь кому-либо избавиться от страданий. Лебеди — это настоящие брахманы, а обезьяны — распущенные шудры, для которых нет ничего важнее, чем еда, сон, секс и самозащита. Деревья, на которых живут обезьяны, — это наше домашнее хозяйство, а слон — неотвратимая смерть. Таким образом, в этой главе описаны все составляющие материального бытия.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Материальный мир как огромный лес наслаждений».