Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

са̄ ма̄м̇ смр̣тир мр̣га-дехе ’пи вӣра
кр̣шн̣а̄рчана-прабхава̄ но джаха̄ти
атхо ахам̇ джана-сан̇га̄д асан̇го
виш́ан̇кама̄но ’вивр̣таш́ чара̄ми
sā māṁ smṛtir mṛga-dehe ’pi vīra
kṛṣṇārcana-prabhavā no jahāti
atho ahaṁ jana-saṅgād asaṅgo
viśaṅkamāno ’vivṛtaś carāmi

Пословный перевод

Sinônimos

са̄ — та; ма̄м — меня; смр̣тих̣ — память (о прошлой жизни); мр̣га- дехе — в теле оленя; апи — хотя; вӣра — о великий герой; кр̣шн̣а- арчана-прабхава̄ — появившаяся благодаря искреннему служению Кришне; но джаха̄ти — не покидает; атхо — потому; ахам — я; джана-сан̇га̄т — от общения с обыкновенными людьми; асан̇гах̣ — полностью отказавшийся; виш́ан̇кама̄нах̣ — боящийся; авивр̣тах̣ — неузнаваемый; чара̄ми — странствую (по свету).

— isto; mām — a mim; smṛtiḥ — lembrança das atividades de minha vida anterior; mṛga-dehe — em um corpo de veado; api — embora; vīra — ó grande herói; kṛṣṇa-arcana-prabhavā — que apareceu devido à influência do serviço sincero a Kṛṣṇa; no jahāti — não sumiu; atho — portanto; aham — eu; jana-saṅgāt — da associação com homens ordinários; asaṅgaḥ — inteiramente desapegado; viśaṅkamānaḥ — tendo medo; avivṛtaḥ — sem ser observado pelos outros; carāmi — vou a diferentes lugares.

Перевод

Tradução

О доблестный царь, даже оказавшись в теле оленя, я помнил всю свою предыдущую жизнь, потому что прежде искренне служил Господу. И сейчас, зная причину своего прошлого падения, я всегда сторонюсь обыкновенных, материалистичных людей. Я очень боюсь попасть под их дурное влияние и потому странствую в одиночестве, скрывая от всех, кто я такой.

Meu querido e heroico rei, devido ao sincero serviço que prestei ao Senhor no passado, pude lembrar-me de tudo da minha vida pretérita, mesmo enquanto estava em um corpo de veado. Porque tenho conhecimento da queda que sofri em minha vida passada, sempre me afasto da companhia de homens ordinários. Com medo da má associação materialista, perambulo sozinho, sem chamar a atenção de ninguém.

Комментарий

Comentário

В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: св-алпам апй асйа дхармасйа. Если человек в следующей жизни становится животным — это, безусловно, огромная потеря. Однако преданное служение не пропадает даром, и это можно видеть на примере Махараджи Бхараты. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (8.6), по законам природы ум живого существа в момент смерти сосредоточивается на чем-то одном, и этот образ мыслей определяет, какое тело душа получит в следующей жизни (йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам). Так человек вполне может стать животным. Но что касается преданного, то, даже оказавшись в теле животного, он не теряет плодов своего служения Господу. Хотя Махараджа Бхарата родился оленем, он не забыл свою предыдущую жизнь. Поэтому, находясь в теле оленя, он помнил причину своего падения и вел себя очень разумно. Это позволило ему в следующей жизни родиться в семье достойного брахмана. Таким образом, мы видим, что преданное служение Махараджи Бхараты не прошло впустую.

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (2.40) diz que svalpam apy asya dharmasya. Decerto é uma grande queda partir da vida humana rumo à vida animal, mas, no caso de Bharata Mahārāja ou de qualquer devoto, o serviço devocional ao Senhor nunca é em vão. Como afirma a Bhagavad-gītā (8.6), yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram. Pela lei da natureza, a mente se absorve em um determinado pensamento na hora da morte. Mesmo que isso resulte em obter uma vida animal, não há perda para o devoto. Muito embora tivesse recebido um corpo de veado, Bharata Mahārāja não se esqueceu de sua posição. Em consequência disso, no corpo de veado, ele tinha o grande cuidado de lembrar-se da causa de sua queda. Como resultado, recebeu a oportunidade de nascer em uma família de brāhmaṇas muito puros. Assim, seu serviço ao Senhor não foi em vão.