Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Нарада дает наставления Прачетам

Текст

маитрейа ува̄ча
тата утпанна-виджн̃а̄на̄
а̄ш́в адхокшаджа-бха̄шитам
смаранта а̄тмадже бха̄рйа̄м̇
виср̣джйа пра̄враджан гр̣ха̄т

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея сказал; татах̣—после этого; утпанна—развили; виджн̃а̄на̄х̣—обладая совершенным знанием; а̄ш́у— очень скоро; адхокшаджа—Верховной Личностью Бога; бха̄шитам—то, что было сказано; смарантах̣—помня; а̄тма-дже—своему сыну; бха̄рйа̄м—свою жену; виср̣джйа—отдав; пра̄враджан— ушли; гр̣ха̄т—из дома.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: После этого Прачеты много тысяч лет прожили дома и, одухотворив свое сознание, обрели совершенную мудрость. В конце жизни они вспомнили о благословениях Верховной Личности Бога и ушли из дома, оставив свою жену на попечение достойного сына.

Комментарий

Закончив совершать аскезы, Прачеты получили благословение Верховной Личности Бога. Благословляя Прачетов, Господь сказал, что, завершив семейную жизнь, они в положенный срок вернутся домой, к Богу. После того как Прачеты прожили в семье много тысяч лет по времяисчислению полубогов, они решили уйти из дома, поручив свою жену заботам сына по имени Дакша. Таков закон ведической цивилизации. В начале жизни брахмачари должен совершать аскезы, чтобы обрести духовное знание. Брахмачари, ученику, запрещено общение с женщинами: нельзя, чтобы в начале жизни он узнал вкус сексуальных отношений. Главный порок современной цивилизации заключается в том, что юноши и девушки, еще учась в школах и институтах, могут свободно вступать в половые отношения. Сейчас большинство детей относятся к категории варна-санкары, («рожденных от нежелательных отцов и матерей»). Поэтому во всем мире царит хаос. В действительности же человеческая цивилизация должна строиться на ведических принципах. Это значит, что в начале жизни юноши и девушки должны вести аскетичный, подвижнический образ жизни. Став взрослыми, они могут вступить в брак и, живя в семье, зачать детей. А когда дети вырастут, мужчина должен уйти из дома, чтобы развить в себе сознание Кришны. Так он достигает цели жизни и возвращается домой, в царство Бога.

Тот, кто в период ученичества не совершает аскез, не сможет убедиться в существовании Бога, а не постигнув Кришну, нельзя достичь совершенства в жизни. Из этого стиха следует, что, когда дети вырастут, отец должен поручить им заботиться о матери, а сам уйти из дома, чтобы развить в себе сознание Кришны. Все зависит от того, когда он достигнет духовной зрелости. Царь Прачинабархишат, отец Прачетов, ушел из дома, не дожидаясь возвращения сыновей, которые совершали аскезы под водой. Как только наступит время, то есть как только человек полностью разовьет в себе сознание Кришны, он должен уйти из дома, даже если не успел выполнить всех возложенных на него обязанностей. Прачинабархишат ждал возвращения своих сыновей, но, как только его разум достаточно окреп, он, следуя наставлениям Нарады, оставил министрам распоряжения, чтобы те передали их его сыновьям. Так он ушел из дома, не дожидаясь возвращения сыновей.

Каждому человеку рано или поздно нужно оставить свой уютный дом, последовав совету Прахлады Махараджи: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам, — чтобы покончить с материалистическим образом жизни, нужно отказаться от так называемого домашнего уюта, который убивает душу (а̄тма-па̄там). Дом сравнивают с темным заброшенным колодцем, который зарос травой; всякий, кто упадет туда, неизбежно погибнет, не дождавшись помощи. Таким образом, человек не должен слишком привязываться к семейной жизни, поскольку из-за этой привязанности он не сможет развить в себе сознание Кришны.

Текст

дӣкшита̄ брахма-сатрен̣а
сарва-бхӯта̄тма-медхаса̄
пратӣчйа̄м̇ диш́и вела̄йа̄м̇
сиддхо ’бхӯд йатра джа̄джалих̣

Пословный перевод

дӣкшита̄х̣—исполненные решимости; брахма-сатрен̣а—осознав Всевышнего; сарва—все; бхӯта—живые существа; а̄тма-медхаса̄—считая подобными себе; пратӣчйа̄м—в западном; диш́и—направлении; вела̄йа̄м—к морскому побережью; сиддхах̣—совершенства; абхӯт—достиг; йатра—где; джа̄джалих̣—великий мудрец Джаджали.

Перевод

Прачеты отправились на запад и дошли до берега моря, где жил великий мудрец, освобожденная душа, Джаджали. Когда Прачеты обрели совершенное духовное знание, они стали одинаково относиться ко всем живым существам и достигли совершенства в сознании Кришны.

Комментарий

Брахма-сатра значит «постижение духовного знания». На самом деле словом брахма называют Веды и аскезы. Ведас таттвам̇ тапо брахма. Брахма также значит «Абсолютная Истина». Изучая Веды и совершая аскезы, человек должен постичь Абсолютную Истину. Когда Прачеты достигли этого уровня, они стали одинаково относиться ко всем живым существам. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано:

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Достигнув трансцендентного уровня, человек сразу постигает природу Верховного Брахмана и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. С этого момента он посвящает себя чистому преданному служению Мне».

Тот, кто действительно достиг духовного совершенства, не видит различий между одним живым существом и другим. Чтобы подняться на этот уровень, необходимо обладать решимостью. Когда человек обретает совершенное знание, он перестает видеть внешнюю оболочку живого существа. Он видит не тело, а заключенную в нем душу и потому не проводит различий между человеком и животным, ученым брахманом и чандалом.

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым и благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]» (Б.-г., 5.18).

Тот, кто обладает знанием, понимает, что с духовной точки зрения все живые существа равны между собой. Такой человек хочет, чтобы каждое живое существо обрело сознание Кришны. Место, в котором поселились Прачеты, идеально подходило для духовной практики, поскольку, как сказано в этом стихе, именно там обрел мукти (освобождение) великий мудрец Джаджали. Если человек хочет достичь совершенства, то есть получить освобождение, он должен общаться с освобожденной душой. Это называется садху- сангой, общением с преданным, достигшим совершенства.

Текст

та̄н нирджита-пра̄н̣а-мано-вачо-др̣ш́о
джита̄сана̄н ш́а̄нта-сама̄на-виграха̄н
паре ’мале брахман̣и йоджита̄тманах̣
сура̄суред̣йо дадр̣ш́е сма на̄радах̣

Пословный перевод

та̄н—все они; нирджита—полностью подчинив себе; пра̄н̣а— жизненный воздух (посредством пранаямы); манах̣—ум; вачах̣— речь; др̣ш́ах̣—и зрение; джита-а̄сана̄н—овладевшие йогической асаной, сидячей позой; ш́а̄нта—умиротворенные; сама̄на—прямо; виграха̄н—чьи тела; паре—трансцендентным; амале—полностью свободным от материальной скверны; брахман̣и—Всевышним; йоджита—заняты; а̄тманах̣—умы которых; сура-асура-ӣд̣йах̣—которому поклоняются демоны и полубоги; дадр̣ш́е—увидели; сма—в прошлом; на̄радах̣—великого мудреца Нараду.

Перевод

Научившись выполнять йога-асаны мистической йоги, Прачеты обрели способность управлять потоками жизненного воздуха, умом, речью и зрением. Так, занимаясь пранаямой, они полностью освободились от материальных привязанностей и, держа корпус перпендикулярно к поверхности земли, сосредоточили свой ум на верховном Брахмане. Когда Прачеты занимались пранаямой, перед ними появился великий мудрец Нарада, которому поклоняются и демоны, и полубоги.

Комментарий

Большое значение в этом стихе имеют слова паре амале. Процесс постижения Брахмана описан в «Шримад-Бхагаватам». Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: как безличное сияние (Брахман), как локализованную Параматму и как Верховную Личность Бога, Бхагавана. Господь Шива в своих молитвах главным образом описывал личностные черты Парабрахмана: снигдха-пра̄вр̣д̣-гхана-ш́йа̄мам (Бхаг., 4.24.45). Прачеты, следуя наставлениям Господа Шивы, тоже сосредоточили ум на верховном Брахмане в образе Шьямасундары. Хотя безличный Брахман, Брахман в образе Параматмы и Брахман в образе Верховной Личности находятся на одном и том же, трансцендентном, уровне, личностный аспект верховного Брахмана является высшей целью и последней ступенью познания трансцендентного.

Великий мудрец Нарада странствует повсюду. Он бывает у полубогов и у демонов, которые относятся к нему с одинаковым уважением. Вот почему в этом стихе Нарада назван сура̄суред̣йа, что значит «тот, кому поклоняются и демоны, и полубоги». Перед Нарадой Муни открыты двери любого дома. Хотя демоны и полубоги вечно враждуют между собой, и те и другие всегда рады видеть у себя Нараду Муни. Как известно, Нараду считают одним из полубогов, а само слово деварши означает «святой среди полубогов». Но даже демоны не питают к Нараде Муни вражды и почитают его так же, как полубоги. Совершенный вайшнав должен вести себя так же, как Нарада Муни, то есть он должен ни от кого не зависеть и всегда оставаться беспристрастным.

Текст

там а̄гатам̇ та уттха̄йа
пран̣ипатйа̄бхинандйа ча
пӯджайитва̄ йатха̄деш́ам̇
сукха̄сӣнам атха̄бруван

Пословный перевод

там — ему; а̄гатам — прибывшему; те — все Прачеты; уттха̄йа — поднявшись; пран̣ипатйа — отдали поклоны; абхинандйа—приветствуя; ча—также; пӯджайитва̄—оказав почести; йатха̄ а̄деш́ам—в соответствии с регулирующими принципами; сукха- а̄сӣнам—удобно расположившемуся; атха—так; абруван—они сказали.

Перевод

Увидев, что к ним прибыл великий мудрец Нарада, Прачеты, сидевшие в асанах, тут же встали со своих мест. Поклонившись Нараде Муни, они оказали ему должные почести и, удобно усадив гостя, стали задавать ему вопросы.

Комментарий

Необходимо отметить, что все Прачеты занимались йогой для того, чтобы сосредоточить ум на Верховной Личности Бога.

Текст

прачетаса ӯчух̣
сва̄гатам̇ те сурарше ’дйа
дишт̣йа̄ но дарш́анам̇ гатах̣
тава чан̇краман̣ам̇ брахманн
абхайа̄йа йатха̄ равех̣

Пословный перевод

прачетасах̣ ӯчух̣—Прачеты сказали; су-а̄гатам—приветствуем; те—тебя; сура-р̣ше—о мудрец среди полубогов; адйа—сегодня; дишт̣йа̄—по счастью; нах̣—нашему; дарш́анам—встречу; гатах̣— ты прибыл; тава—твои; чан̇краман̣ам—странствия; брахман—о великий брахман; абхайа̄йа—чтобы избавить от страха; йатха̄— как; равех̣—солнце.

Перевод

Обращаясь к великому мудрецу Нараде, Прачеты в один голос сказали: О великий мудрец, о брахман, надеемся, что на пути сюда тебе не встретилось никаких препятствий. Для нас возможность увидеть тебя — великая удача. Благодаря тому что солнце обходит вселенную, люди избавляются от страха, который им внушает ночная тьма и промышляющие по ночам воры и разбойники. Так и ты, странствуя по вселенной, подобно солнцу, прогоняешь любые страхи.

Комментарий

Темной ночью, особенно в больших городах, все боятся воров и разбойников. Людям страшно выйти на улицу, и мы знаем, что даже жители такого огромного города, как Нью- Йорк, не любят по ночам выходить из дому. Ночью каждый в той или иной степени испытывает страх, будь то в городе или в деревне, но стоит взойти солнцу, и люди вздыхают с облегчением. Точно так же весь материальный мир является темным по природе, и потому его обитатели живут в постоянном страхе, но тот, кто увидит преданного, такого, как Нарада, избавится от любых страхов. Подобно солнцу, которое рассеивает ночную тьму, появление такого великого мудреца, как Нарада, рассеивает тьму неведения. Встретив Нараду или его представителя, которым является духовный учитель, человек избавляется от всех тревог, порожденных невежеством.

Текст

йад а̄дишт̣ам̇ бхагавата̄
ш́ивена̄дхокшаджена ча
тад гр̣хешу прасакта̄на̄м̇
пра̄йаш́ах̣ кшапитам̇ прабхо

Пословный перевод

йат—что; а̄дишт̣ам—было велено; бхагавата̄—возвышенной личностью; ш́ивена—Господом Шивой; адхокшаджена—Господом Вишну; ча—также; тат—то; гр̣хешу—делами семьи; прасакта̄на̄м—мы, которые были слишком поглощены; пра̄йаш́ах̣—почти; кшапитам—забыто; прабхо—о повелитель.

Перевод

О учитель, мы должны признаться тебе в том, что, поглощенные семейными заботами, мы почти забыли об указаниях, которые получили от Господа Шивы и Господа Вишну.

Комментарий

Возможность вести семейную жизнь — это своего рода уступка тем, кто желает наслаждаться. Человек должен понимать, что в чувственных удовольствиях, как таковых, нет надобности и их следует получать лишь в той мере, в какой это необходимо для жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.10) сказано: ка̄масйа нендрийа-прӣтих̣. Каждый из нас должен стать госвами и держать чувства в повиновении, используя их не для наслаждения, а только для того, чтобы душа продолжала оставаться в теле. Шрила Рупа Госвами дает нам следующий совет: ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Не привязываясь к объектам чувств, мы должны получать ровно столько чувственных удовольствий, сколько нам необходимо. Если человек хочет наслаждаться больше, чем нужно, он привяжется к семейной жизни, а значит, попадет в рабство. Все Прачеты признали, что совершили ошибку, так долго оставаясь домохозяевами.

Текст

тан нах̣ прадйотайа̄дхйа̄тма
джн̃а̄нам̇ таттва̄ртха-дарш́анам
йена̄н̃джаса̄ таришйа̄мо
дустарам̇ бхава-са̄гарам

Пословный перевод

тат—поэтому; нах̣—в нас; прадйотайа—пожалуйста, пробуди; адхйа̄тма—трансцендентное; джн̃а̄нам—знание; таттва—Абсолютную Истину; артха—с целью; дарш́анам—философию; йена—с помощью которой; ан̃джаса̄—легко; таришйа̄мах̣—мы сможем преодолеть; дустарам—непреодолимый; бхава-са̄гарам—океан неведения.

Перевод

Дорогой учитель, открой нам трансцендентное знание, чтобы, неся его, как факел, мы смогли найти путь во мгле материальной жизни.

Комментарий

Прачеты попросили Нараду открыть им трансцендентное знание. Обыкновенные люди, встречая святого, как правило, стремятся получить от него какие-нибудь материальные благословения. Но Прачетам не нужны были материальные блага: они уже достаточно насладились ими. Не привлекала их и возможность осуществить свои материальные желания. Единственное их желание состояло в том, чтобы переправиться через океан неведения. Каждый должен стремиться вырваться из когтей материальной природы, и для того, чтобы узнать, как это сделать, необходимо обратиться к святому. Святому не нужно докучать, выпрашивая у него материальные благословения. Принимая у себя святых людей, домохозяева рассчитывают, что те благословят их, но, как правило, они надеются на то, что это благословение поможет им стать счастливыми в материальном мире. Однако шастры не рекомендуют нам искать подобных благословений.

Текст

маитрейа ува̄ча
ити прачетаса̄м̇ пр̣шт̣о
бхагава̄н на̄радо муних̣
бхагаватй уттама-ш́лока
а̄вишт̣а̄тма̄бравӣн нр̣па̄н

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея сказал; ити—так; прачетаса̄м— Прачетов; пр̣шт̣ах̣—выслушав просьбу; бхагава̄н—великий преданный Верховной Личности Бога; на̄радах̣—Нарада; муних̣—погруженный в мысли; бхагавати—о Верховной Личности Бога; уттама-ш́локе—обладающей безупречной репутацией; а̄вишт̣а— погружен; а̄тма̄—ум которого; абравӣт—ответил; нр̣па̄н—царям.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, выслушав просьбу, с которой к нему обратились Прачеты, великий преданный Нарада, всегда поглощенный мыслями о Верховной Личности Бога, дал им следующий ответ.

Комментарий

Употребленные в этом стихе слова бхагава̄н на̄радах̣ указывают на то, что Нарада постоянно погружен в мысли о Верховной Личности Бога. Бхагаватй уттама-ш́лока а̄вишт̣а̄тма̄. У Нарады нет иных занятий, кроме как думать о Кришне, говорить о Кришне и проповедовать от имени Кришны, поэтому его иногда называют бхагаваном. Бхагава̄н значит «обладающий всеми богатствами». Того, кто хранит в своем сердце Бхагавана, тоже иногда называют бхагаваном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — все шастры сходятся в том, что духовный учитель неотличен от Верховной Личности Бога. Это не значит, что духовный учитель или святой, такой, как Нарада, стал Самим Богом, но, поскольку духовный учитель хранит Господа в своем сердце, его считают неотличным от Господа, или, как сказано в этом стихе (а̄вишт̣а̄тма̄), того, кто погружен в мысли о Кришне, тоже называют бхагаваном. Бхагаван владеет всеми богатствами. Поэтому тот, кто всегда хранит в своем сердце Бхагавана, тоже становится обладателем всех богатств. В этом смысле великого преданного, подобного Нараде, можно назвать бхагаваном. Однако нельзя допускать, чтобы бхагаваном называли какого-нибудь негодяя или самозванца. Называться бхагаваном может либо тот, кто владеет всеми богатствами, либо тот, кто хранит в своем сердце Верховного Господа, Бхагавана, владеющего всеми богатствами.

Текст

на̄рада ува̄ча
тадж джанма та̄ни карма̄н̣и
тад а̄йус тан мано вачах̣
нр̣н̣а̄м̇ йена хи виш́ва̄тма̄
севйате харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

на̄радах̣ ува̄ча—Нарада сказал; тат джанма—то рождение; та̄ни—та; карма̄н̣и—кармическая деятельность; тат—тот; а̄йух̣— срок жизни; тат—тот; манах̣—ум; вачах̣—слова; нр̣н̣а̄м—людей; йена—которыми; хи—несомненно; виш́ва-а̄тма̄—Сверхдуше; севйате—служат; харих̣—Верховной Личности Бога; ӣш́варах̣—верховному повелителю.

Перевод

Великий мудрец Нарада сказал: Рождение человека, его труды, прожитые им годы, его ум и речи поистине совершенны, если он появился на свет для того, чтобы с любовью и преданностью служить Верховному Господу, повелевающему всей вселенной.

Комментарий

Очень важным в этом стихе является слово нр̣н̣а̄м. Живые существа рождаются в разных формах жизни, но в данном случае Нарада Муни говорит о рождении в теле человека. Существуют разные категории людей. Тех из них, кто обладает духовным знанием, или сознанием Кришны, называют ариями. А среди ариев высшей цели жизни достигает тот, кто занимается преданным служением Господу. Что касается низших животных, то, как указывает слово нр̣н̣а̄м, от них никто не ожидает, что они будут служить Господу. Но в совершенном человеческом обществе заниматься преданным служением должен каждый. Беден человек или богат, темная у него кожа или светлая, не имеет значения. Между теми, кто появился на свет среди людей, может быть очень много материальных различий, но, как бы ни отличались между собой люди, каждый из них должен преданно служить Господу. Современные цивилизованные страны променяли сознание Бога на экономическое процветание. Мы видим, что люди, предки которых следовали заповедям религии, уже не стремятся развить в себе сознание Бога. Каждый человек причисляет себя к одной из религий: индуизму, исламу, буддизму, иудаизму и т.д. Но исповедовать истинную религию — значит развивать в себе сознание Бога. Как сказано в этом стихе, человек, стремящийся обрести сознание Кришны, родился не напрасно. Назвать какую-либо деятельность успешной тоже можно лишь в том случае, если она ведет к служению Господу. Философские поиски истины или размышления можно считать успешными, если они направлены на то, чтобы постичь Верховную Личность Бога. Органы чувств приносят человеку пользу только тогда, когда они заняты служением Господу. В сущности, заниматься преданным служением — значит использовать органы чувств в служении Господу. Сейчас наши органы чувств не очищены, поэтому они служат обществу, дружбе, любви, политике, социологии и т.д. Но тот, кто занимает органы чувств служением Господу, обретает бхакти, то есть вступает на путь преданного служения. Более подробно об этом рассказано в следующем стихе.

Увидев Господа Чайтанью Махапрабху, один великий преданный из числа Его последователей сказал, что теперь все его желания исполнились. Он выразил это так: «Сегодня мне выпала великая удача. Отныне место, где я родился, и вся округа будут воспеты в веках. Сегодня всем моим органам чувств, от глаз и до пальцев на ногах, выпало великое счастье. Сегодня я достиг цели жизни, ибо мне довелось увидеть лотосные стопы, которым поклоняется богиня процветания».

Текст

ким̇ джанмабхис трибхир веха
ш́аукра-са̄витра-йа̄джн̃икаих̣
кармабхир ва̄ трайӣ-проктаих̣
пум̇со ’пи вибудха̄йуша̄

Пословный перевод

ким—что толку; джанмабхих̣—в рождениях; трибхих̣—трех; ва̄—или; иха—в этом мире; ш́аукра—из семени; са̄витра—через духовное посвящение; йа̄джн̃икаих̣—став безупречным брахманом; кармабхих̣—действиями; ва̄—или; трайӣ—Веды; проктаих̣—которым учат; пум̇сах̣—человека; апи—даже; вибудха—полубогов; а̄йуша̄—с продолжительностью жизни.

Перевод

Цивилизованный человек рождается три раза. Его первое рождение — от чистых отца и матери — называется рождением из семени. Во второй раз человек рождается, когда получает посвящение от духовного учителя: это рождение называют савитри. А третье рождение, называемое ягьикой, происходит, когда человек получает возможность поклоняться Господу Вишну. Но даже если человек пройдет через все эти рождения и будет наделен долголетием полубогов, вся его жизнь будет напрасной тратой времени, если он не служит Господу. И точно так же, если деятельность человека, мирская или духовная, не направлена на удовлетворение Господа, она является бесполезной.

Комментарий

Ш́аукра-джанма значит «рождение из семени». Так рождаются не только люди, но и животные. Однако человек, выполняя указания Вед, может очистить шаукра-джанму. Перед рождением, то есть перед тем, как отец соединится с матерью, необходимо провести обряд, который называется гарбхадхана-самскарой. Особенно важно, чтобы этот обряд совершали представители высших каст, и прежде всего брахманы. В шастрах сказано, что, если представители высших каст не проводят гарбхадхана- самскары, все члены их семьи становятся шудрами. Говорится также, что сейчас, в век Кали, каждый является шудрой, поскольку никто не совершает гарбхадхана-самскары. Таковы законы ведической цивилизации. Впрочем, согласно принципам панчаратрики, несмотря на то что в Кали-югу из-за отсутствия гарбхадхана-самскары все рождаются шудрами, тем, у кого есть хотя бы небольшое желание обрести сознание Кришны, нужно дать возможность подняться на трансцендентный уровень преданного служения. Движение сознания Кришны основано на принципе панчаратрика-видхи, сформулированном Шрилой Санатаной Госвами, который говорил:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Соединив колокольную бронзу с ртутью, можно превратить ее в золото; точно так же любого, далеко не золотого, человека можно превратить в двиджу, брахмана, дав ему духовное посвящение» (Хари-бхакти-виласа, 2.12). Таким образом, получив посвящение от истинного духовного учителя, человек сразу становится дваждырожденным. В Движении сознания Кришны мы сначала даем ученику первую инициацию и вместе с ней — право повторять Харе Кришна маха-мантру. Регулярно повторяя маха-мантру и следуя регулирующим принципам, человек приобретает качества, необходимые для брахманической инициации, ибо того, кто не обладает качествами брахмана, нельзя допускать к поклонению Господу Вишну. Это называется йа̄джн̃ика-джанма. У нас, в Обществе сознания Кришны, тому, кто не имеет двух посвящений: первого, дающего право повторять мантру Харе Кришна, и второго, позволяющего повторять мантру гаятри, — не разрешается заходить на кухню или в алтарную и выполнять там соответствующие обязанности. Но, когда человек достигает уровня чистоты, необходимого для того, чтобы поклоняться Божеству, его происхождение больше не имеет никакого значения.

чан̣д̣а̄ло ’пи двиджа-ш́решт̣хо
хари-бхакти-пара̄йан̣ах̣
хари-бхакти-вихӣнаш́ ча
двиджо ’пи ш́вапача̄дхамах̣

«Человек, вставший на путь преданного служения Господу, становится лучшим из брахманов, даже если он родился в семье чандала. С другой стороны, брахман, не занятый преданным служением, находится на одном уровне с собакоедами». Если человек достиг высокой ступени в преданном служении Господу, его происхождение не имеет значения: даже тот, кто родился в семье чандала, очищается от материальной скверны. Шри Прахлада Махараджа говорил:

випра̄д двишад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄ч чхвапачам̇ варишт̣хам

Бхаг., 7.9.10

Брахмана, обладающего всеми брахманическими качествами, но не желающего поклоняться Верховной Личности Бога, следует считать падшим. Но тот, кто неустанно служит Господу, достоин славы, даже если он родился в семье чандала. Более того, такой чандал может спасти не только себя, но и всех своих предков. В то же время чванливый брахман, не занимающийся преданным служением, не способен спасти даже самого себя, не говоря уже о членах своей семьи. В шастрах приводится немало примеров, когда брахман становился кшатрием, вайшьей, шудрой или млеччхой, то есть переставал быть брахманом. Известно также немало случаев, когда кшатрий, вайшья или человек еще более низкого происхождения, получив в восемнадцать лет духовное посвящение, достигал уровня брахмана. Поэтому Нарада Муни говорит:

йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

Бхаг., 7.11.35

Не следует думать, что человек, родившийся в семье брахмана, обязательно является брахманом. У него больше возможностей стать брахманом, но считать его таковым можно лишь в том случае, если он обладает всеми брахманическими качествами. С другой стороны, если брахманические качества обнаруживает человек, родившийся шудрой, его без колебаний следует признать брахманом. В подтверждение этому можно привести немало цитат из «Бхагаватам», «Махабхараты», «Бхарадваджа-самхиты», «Панчаратры» и многих других священных писаний.

Что же касается продолжительности жизни полубогов, то о Господе Брахме, например, говорится следующее:

сахасра-йуга-парйантам
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣

Б.-г., 8.17

Цикл из четырех юг длится 4 320 000 лет, а один день Брахмы — в тысячу раз больше, и столько же длится его ночь. Брахма живет сто лет, состоящих из таких дней и ночей. Слово вибудха̄йуша̄ указывает на то, что, если человек не является преданным, его жизнь лишена всякого смысла, какой бы долгой она ни была. Живое существо — вечный слуга Верховного Господа, поэтому, пока человек не вступит на путь преданного служения, его долгая жизнь, знатное происхождение, великие достижения и все остальное не будет иметь никакой ценности.

Текст

ш́рутена тапаса̄ ва̄ ким̇
вачобхиш́ читта-вр̣ттибхих̣
буддхйа̄ ва̄ ким̇ нипун̣айа̄
баленендрийа-ра̄дхаса̄

Пословный перевод

ш́рутена—изучая Веды; тапаса̄—совершая аскезы; ва̄—или; ким — какой смысл; вачобхих̣ — словами; читта — сознания; вр̣ттибхих̣—выполняя предписанные обязанности; буддхйа̄—разумом; ва̄—или; ким—что толку; нипун̣айа̄—искусным; балена—телесной силой; индрийа-ра̄дхаса̄—силой чувств.

Перевод

Какой смысл в суровых аскезах, слушании писаний, умении произносить речи и строить умозаключения, в сильном разуме, крепком теле и развитых органах чувств, если человек не занимается преданным служением Господу?

Комментарий

Из Упанишад (Мундака-упанишад, 3.2.3) мы узнаём следующее:

на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо
на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена
йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

Просто изучая Веды, невозможно восстановить свои взаимоотношения с Верховным Господом. Многие санньяси-майявади поглощены изучением Вед, «Веданта-сутры» и Упанишад, но, к сожалению, истинный смысл ведического знания остается скрытым от них. Иными словами, они не могут постичь Верховную Личность Бога. Что толку изучать Веды, если человек не может постичь их суть — Кришну? В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня».

Многие религиозные системы настойчиво рекомендуют своим последователям совершать аскезы и умерщвлять плоть, но в итоге не дают им возможности постичь Кришну, Верховную Личность Бога. Поэтому в таких аскезах (тапасье) нет никакого смысла. Тому, кто действительно постиг Верховную Личность Бога, незачем совершать суровые аскезы. Постичь Верховного Господа можно только в процессе преданного служения. В девятой главе «Бхагавад-гиты» метод преданного служения назван раджа-гухьям, царем сокровенного знания. Есть немало замечательных чтецов ведических писаний, которые декламируют такие произведения, как «Рамаяна», «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гита». Порой эти профессиональные чтецы проявляют завидную эрудицию и искусно жонглируют словами. К сожалению, ни один из них не является преданным Верховного Господа и потому не способен открыть своим слушателям суть истинного знания, Кришну. Помимо этого, в мире есть много выдающихся писателей и философов, но, если, несмотря на свою ученость, они не способны приблизиться к Верховной Личности Бога, значит, все созданное ими — никому не нужные измышления. В материальном мире есть немало людей, которые благодаря своему могучему интеллекту делают множество открытий, предоставляющих людям новые возможности для наслаждений. Кроме того, они скрупулезно изучают материальные элементы творения, но, несмотря на их глубокие познания и исчерпывающий научный анализ мироздания, все их усилия бессмысленны, поскольку не дают им возможности постичь Верховную Личность Бога.

Что касается органов чувств, то многие представители животного мира, звери и птицы, способны пользоваться ими гораздо более эффективно, чем люди. Например, грифы или ястребы, поднявшись высоко в небо, отчетливо видят лежащее на земле маленькое тело. Это значит, что они обладают настолько острым зрением, что могут разглядеть свою добычу с огромной высоты. Безусловно, их зрение гораздо острее, чем зрение человека, но из этого не следует, что их существование исполнено более глубокого смысла, чем жизнь человека. Собаки могут на большом расстоянии различать всевозможные запахи, а многие рыбы способны по звуку узнавать о приближении врага. Все это примеры, приведенные в «Шримад- Бхагаватам». Если органы чувств не помогают человеку достичь высшего совершенства, то есть познать Всевышнего, все они абсолютно бесполезны.

Текст

ким̇ ва̄ йогена са̄н̇кхйена
нйа̄са-сва̄дхйа̄йайор апи
ким̇ ва̄ ш́рейобхир анйаиш́ ча
на йатра̄тма-прадо харих̣

Пословный перевод

ким—что толку; ва̄—или; йогена—занимаясь мистической йогой; са̄н̇кхйена—изучая философию санкхьи; нйа̄са—приняв санньясу; сва̄дхйа̄йайох̣—и изучая ведические писания; апи—даже; ким— что толку; ва̄—или; ш́рейобхих̣—благоприятной деятельностью; анйаих̣—другой; ча—и; на—никогда; йатра—где; а̄тма-прадах̣— полное удовлетворение души; харих̣—Верховная Личность Бога.

Перевод

Любые виды трансцендентной деятельности, будь то занятия мистической йогой, аналитическое изучение природы материи, совершение аскез, принятие санньясы или изучение ведических писаний, бесполезны, если они не помогают человеку постичь Верховную Личность Бога. Они могут играть очень важную роль в духовном развитии человека, но, если в результате ему не удается постичь Верховную Личность Бога, Хари, значит, все эти методы оказались бесполезными.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 24.109) сказано:

бхакти вина̄ кевала джн̃а̄не ‘мукти’ на̄хи хайа
бхакти са̄дхана каре йеи ‘пра̄пта-брахма-лайа’

Имперсоналисты не занимаются преданным служением, предпочитая ему другие методы самоосознания, такие, как аналитическое изучение материальных элементов, философское постижение различия между материей и духом и систему мистической йоги. Все эти методы приносят пользу только в том случае, когда они сочетаются с преданным служением. Поэтому Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами, что занятия гьяной, йогой и философией санкхьи приносят желаемый результат лишь тогда, когда в них присутствуют элементы преданного служения. Имперсоналисты хотят слиться с Верховным Брахманом, но и для этого им нужно заниматься преданным служением. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: как безличный Брахман, как Параматму и как Верховную Личность Бога. Чтобы постичь любой из этих аспектов, необходимо в той или иной форме заниматься преданным служением. Иногда даже майявади повторяют Харе Кришна маха-мантру, но делают это для того, чтобы погрузиться в Брахман — сияние Абсолюта. Иногда Харе Кришна маха-мантру начинают повторять йоги, но их цель тоже отличается от цели бхакт. Какой бы путь ни избрал человек — карму, гьяну или йогу, — без бхакти он не сможет достичь на нем успеха. Таков смысл данного стиха.

Текст

ш́рейаса̄м апи сарвеша̄м
а̄тма̄ хй авадхир артхатах̣
сарвеша̄м апи бхӯта̄на̄м̇
харир а̄тма̄тмадах̣ прийах̣

Пословный перевод

ш́рейаса̄м—деятельности, приносящей благо; апи—несомненно; сарвеша̄м—всей; а̄тма̄—душа; хи—безусловно; авадхих̣—цель; артхатах̣—в сущности; сарвеша̄м—всех; апи—несомненно; бхӯта̄на̄м—живых существ; харих̣—Верховная Личность Бога; а̄тма̄— Сверхдуша; а̄тма-дах̣—которая поможет нам осознать нашу изначальную природу; прийах̣—очень дорогая.

Перевод

В сущности, первоисточником и первопричиной самоосознания является Верховная Личность Бога. Поэтому у любой благотворной деятельности, будь то карма, гьяна, йога или бхакти, нет иной цели, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Живое существо — это пограничная, а материальный мир — внешняя энергия Верховного Господа. Поэтому мы должны осознать, что настоящим источником и материи, и духа является Верховный Господь. В седьмой главе «Бхагавад-гиты» (7.4 – 5) сказано:

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все эти восемь элементов суть Мои отделенные материальные энергии. Помимо низшей энергии, о могучерукий Арджуна, существует Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые ведут борьбу с материальной природой и поддерживают существование вселенной».

Весь проявленный космос представляет собой не что иное, как соединение материи и духа. Его духовной составляющей являются живые существа. Их называют пракрити, энергией. Живое существо никогда не называют пурушей, Верховной Личностью, поэтому отождествлять живое существо с Верховным Господом могут только невежды. Живое существо является пограничной энергией Верховного Господа, хотя, в сущности, между энергией и ее источником нет разницы. Долг живого существа состоит в том, чтобы осознать свою истинную природу. Тогда Кришна даст ему все возможности для того, чтобы подняться на уровень преданного служения, то есть достичь совершенства жизни. Об этом говорится в ведических Упанишадах:

йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас
тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м

В «Бхагавад-гите» (10.10) Господь Кришна тоже говорит об этом:

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто неустанно служит Мне и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Итак, каждый человек должен подняться на уровень бхакти-йоги, даже если он начал свой путь с карма-йоги, гьяна-йоги или аштанга- йоги. Не достигнув уровня бхакти-йоги, мы не сможем постичь ни свою духовную природу, ни природу Абсолютной Истины.

Текст

йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄

Пословный перевод

йатха̄—как; тарох̣—дерева; мӯла—корень; нишечанена—поливая; тр̣пйанти—насыщаются; тат—его; скандха—ствол; бхуджа—ветви; упаш́а̄кха̄х̣—и веточки; пра̄н̣а—жизненный воздух; упаха̄ра̄т—питая; ча—и; йатха̄—как; индрийа̄н̣а̄м—чувств; татха̄ эва—подобно этому; сарва—всем полубогам; архан̣ам—поклонение; ачйута—Верховной Личности Бога; иджйа̄—поклонение.

Перевод

Поливая водой корень дерева, мы снабжаем энергией ствол, большие и маленькие ветки и все остальные части дерева, а отправляя в желудок пищу, даем силу органам чувств и другим частям тела. Точно так же, просто поклоняясь Верховному Господу в процессе преданного служения, человек тем самым удовлетворяет полубогов, которые являются неотъемлемыми частями Господа.

Комментарий

Иногда нас спрашивают, почему Движение сознания Кришны призывает людей поклоняться только Кришне, отвергая поклонение полубогам. Ответ на этот вопрос содержится в данном стихе, где приведен очень наглядный пример с деревом, корень которого поливают водой. В «Бхагавад-гите» (15.1) сказано: ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам — материальный космос простирается сверху вниз, а его корнем является Верховная Личность Бога. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (10.8) Господь подтверждает это, говоря: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — «Я источник всех духовных и материальных миров». Кришна — корень всего сущего, поэтому, служа Верховной Личности Бога, Кришне (кришна-сева), мы служим всем полубогам. Одни люди говорят, что для того, чтобы добиться успеха на поприще кармы и гьяны, следует добавить к ним элементы бхакти, а другие утверждают, что для достижения цели бхакти-йоги необходимо прибегать к методам кармы и гьяны. Но в действительности бхакти не нуждается в помощи кармы и гьяны, тогда как достичь успеха на пути кармы или гьяны без бхакти невозможно. Более того, по словам Шрилы Рупы Госвами (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там), чистое преданное служение не должно быть осквернено примесью кармы и гьяны. Современные люди занимаются разного рода благотворительной, филантропической и тому подобной деятельностью, но не знают, что все эти виды деятельности могут привести к успеху только в том случае, если их целью является Верховная Личность Бога, Кришна. Нас могут спросить: разве плохо поклоняться и Кришне, и разным частям Его тела, то есть полубогам? Данный стих отвечает и на этот вопрос. Снабжая пищей желудок, человек тем самым удовлетворяет и все свои органы чувств, индрии. Если же он попытается накормить глаза или уши, ничего хорошего из этого не выйдет. Чтобы удовлетворить органы чувств, нужно просто наполнить пищей желудок. Нет ни надобности, ни смысла служить каждому из них в отдельности. Таким образом, служа Кришне (кришна-сева), мы сможем достичь всех целей. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.62) в подтверждение этому говорится: кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа — человек, который занимается преданным служением Верховной Личности Бога, достигает всего.

Текст

йатхаива сӯрйа̄т прабхаванти ва̄рах̣
пунаш́ ча тасмин правиш́анти ка̄ле
бхӯта̄ни бхӯмау стхира-джан̇гама̄ни
татха̄ хара̄в эва гун̣а-права̄хах̣

Пословный перевод

йатха̄—как; эва—безусловно; сӯрйа̄т—от солнца; прабхаванти—происходит; ва̄рах̣—вода; пунах̣—опять; ча—и; тасмин—в него; правиш́анти—входит; ка̄ле—в положенный срок; бхӯта̄ни— все живые существа; бхӯмау—в землю; стхира—неподвижные; джан̇гама̄ни—и движущиеся; татха̄—так и; харау—в Верховную Личность Бога; эва—безусловно; гун̣а-права̄хах̣—исходящая из Господа материальная природа.

Перевод

В сезон дождей солнце производит воду, а по прошествии некоторого времени, летом, снова поглощает ее. Так и все живые существа, движущиеся и неподвижные, появляются из земли и через некоторое время возвращаются в нее, став прахом. Подобно этому, все сущее исходит из Верховного Господа и в положенный срок снова входит в Него.

Комментарий

Из-за скудости своих знаний философы-имперсоналисты не способны понять, каким образом все сущее выходит из Верховного Господа, а затем вновь погружается в Него. В «Брахма-самхите» (5.40) сказано:

йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Трансцендентные лучи исходят от тела Кришны, и в этих лучах, которые образуют сияние Брахмана, покоится все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни. Хотя Кришна в Своей личностной форме не находится всюду, из Его энергии возникает все мироздание. Весь материальный космос — не что иное, как проявление энергии Кришны.

В этом стихе приведены два очень наглядных примера. В сезон дождей выпадающие на землю осадки способствуют росту растений, от которых люди и животные получают жизненную энергию. Если дожди не выпадают, возникает нехватка пищи, приводящая к гибели людей и животных. Все растения, равно как и движущиеся живые существа, изначально возникают из земли. Они выходят из земли, чтобы снова вернуться в нее. Точно так же, когда из тела Кришны появляется совокупная материальная энергия, весь материальный космос переходит в проявленное состояние. А когда Кришна сворачивает Свою энергию, все исчезает. В «Брахма- самхите» (5.48) это объясняется следующим образом:

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Все мироздание возникает из тела Верховного Господа, а когда приходит время уничтожения этого мироздания, оно снова входит в Господа. Материальный мир возникает и разрушается благодаря дыханию Маха-Вишну, который является лишь частичной экспансией Господа Кришны.

Текст

этат падам̇ тадж джагад-а̄тманах̣ парам̇
сакр̣д вибха̄там̇ савитур йатха̄ прабха̄
йатха̄саво джа̄грати супта-ш́актайо
дравйа-крийа̄-джн̃а̄на-бхида̄-бхрама̄тйайах̣

Пословный перевод

этат—это космическое проявление; падам—место обитания; тат — той; джагат-а̄тманах̣ — Верховной Личности Бога; парам—трансцендентной; сакр̣т—иногда; вибха̄там—проявлено; савитух̣—солнца; йатха̄—как; прабха̄—свет; йатха̄—как; асавах̣— чувства; джа̄грати—проявляются; супта—бездействующие; ш́актайах̣—энергии; дравйа—материальные элементы; крийа̄—деятельность; джн̃а̄на—знание; бхида̄-бхрама—различия, возникающие из-за неправильного понимания; атйайах̣—исчезающие.

Перевод

Как солнечный свет неотличен от солнца, так и проявленный космос неотличен от Верховного Господа. Поэтому Личность Бога пронизывает Собой все материальное творение. Когда органы чувств действуют, они кажутся составной частью тела, но, когда тело спит, деятельность чувств прекращается. Подобно этому, все мироздание кажется одновременно отличным и неотличным от Верховной Личности Бога.

Комментарий

Этот стих подтверждает философию ачинтья- бхедабхеда-таттвы (философию одновременного тождества и различия), которой учил Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Господь, Верховная Личность Бога, отличен от проявленного космоса и в то же время неотличен от него. В одном из предыдущих стихов уже говорилось, что Верховная Личность Бога, подобно корню дерева, является изначальной причиной всего сущего. Кроме того, было объяснено, почему Верховную Личность Бога называют вездесущей. Верховный Господь находится в каждом атоме материального творения. Энергия Всевышнего неотлична от Него Самого, поэтому материальное мироздание тоже неотлично от Господа, хотя может казаться, что это не так. Солнечный свет одновременно отличен и неотличен от самого солнца. Находиться в лучах солнца — еще не значит быть на Солнце. Обитатели материального мира живут в лучах, исходящих от тела Верховной Личности Бога, но, обусловленные материей, они лишены возможности лицезреть Самого Господа.

Употребленное в этом стихе слово падам относится к обители Верховной Личности Бога. Как сказано в «Ишопанишад», ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам. Владелец дома может занимать в нем всего одну комнату, но ему принадлежит весь дом. Английский король может занимать только одну комнату Букингемского дворца, но весь дворец считается его собственностью. Чтобы все комнаты дворца принадлежали королю, ему не нужно жить в каждой из них. Он может не присутствовать в них физически, тем не менее весь дворец считается королевской резиденцией.

Солнечные лучи, так же как планета Солнце и бог Солнца, излучают свет, но солнечные лучи не тождественны богу Солнца, Вивасвану. В этом смысл философии одновременного тождества и различия (ачинтья-бхедабхеда-таттвы). Все планеты покоятся на солнечных лучах, и благодаря исходящему от Солнца теплу все они движутся по своим орбитам. На всех планетах деревья и травы растут и меняют свой цвет благодаря свету Солнца. Солнечный свет — это лучи Солнца, поэтому он неотличен от самого Солнца. Планеты тоже неотличны от Солнца, поскольку все они покоятся на его лучах. Весь материальный мир порожден Солнцем и потому полностью зависит от него. Будучи причиной, в скрытом виде Солнце присутствует во всех своих следствиях. Подобно этому, причиной всех причин является Кришна, поэтому Он присутствует во всех следствиях. Весь проявленный космос следует считать экспансией энергии Верховного Господа.

Когда человек спит, органы его чувств бездействуют, но это не значит, что они перестают существовать. Стоит нам проснуться, как чувства начинают действовать вновь. Подобно этому, материальный космос тоже переходит то в проявленное, то в непроявленное состояние, как сказано в «Бхагавад-гите» (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). После уничтожения вселенной материальный космос как бы пребывает в спящем, бездеятельном состоянии. Но, независимо от того, проявлен материальный космос или нет, энергия Верховного Господа существует вечно. Поэтому слова «появление» и «исчезновение» относятся только к мирозданию.

Текст

йатха̄ набхасй абхра-тамах̣-прака̄ш́а̄
бхаванти бхӯпа̄ на бхавантй анукрама̄т
эвам̇ паре брахман̣и ш́актайас тв амӯ
раджас тамах̣ саттвам ити права̄хах̣

Пословный перевод

йатха̄—как; набхаси—в небе; абхра—тучи; тамах̣—тьма; прака̄ш́а̄х̣—и свет; бхаванти—существуют; бхӯ-па̄х̣—о цари; на бхаванти—не появляются; анукрама̄т—последовательно; эвам—так; паре—в верховном; брахман̣и—Абсолюте; ш́актайах̣—энергии; ту—тогда; амӯх̣—те; раджах̣—страсть; тамах̣—тьма; саттвам— благость; ити—так; права̄хах̣—эманация.

Перевод

Дорогие цари, иногда небо затянуто тучами, иногда покрыто тьмой, а иногда озарено светом. Все эти явления следуют одно за другим. Точно так же в Верховном Абсолюте гуны страсти, невежества и благости проявляются в определенной последовательности. Они то появляются, то вновь исчезают.

Комментарий

Тьма, свет и тучи то появляются, то исчезают, но, даже когда они исчезают, породившая их энергия сохраняется, поскольку она существует вечно. Иногда на небе собираются тучи, в другое время идет дождь или снег. На смену ночи приходит день, а свет дня сменяется темнотой. Хотя все эти изменения происходят благодаря Солнцу, они не оказывают на него никакого влияния. Так и Верховный Господь не подвержен влиянию материальной природы, хотя и является изначальной причиной всего материального мироздания. В «Бхагавад-гите» (7.4) сказано:

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все эти восемь элементов суть Мои отделенные материальные энергии».

Хотя материальные, или физические, элементы являются энергией Верховного Господа, они отделены от Него. Поэтому материальные условия не влияют на Верховную Личность Бога. Об этом говорится также в «Веданта-сутре»: джанмадй асйа йатах̣ — причиной возникновения, существования и разрушения проявленного космоса является Верховная Личность Бога. Но на Самого Господа изменения, происходящие с материальными элементами, не оказывают никакого влияния. На это указывает употребленное здесь слово права̄ха («эманация»). Солнце всегда излучает яркий свет: ни тучи, ни тьма никак не влияют на само Солнце. Так и Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной энергии и не подвержен влиянию материальных элементов. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.1):

ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

«Кришна, которого называют Говиндой, — это Верховная Личность Бога, обладающая вечным, духовным, исполненным блаженства телом. Он источник всего сущего, тогда как у Него Самого нет источника, ибо Он — причина всех причин». Господь является высшей причиной, причиной всех причин, но, несмотря на это, Он есть парама, трансцендентный, а Его тело — сач-чид-ананда, вечное и исполненное духовного блаженства. Кришна — прибежище всего сущего, это утверждают все священные писания. Кришна является глубинной, а материальная природа — непосредственной причиной возникновения материального космоса. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что считать первопричиной пракрити (природу) — все равно что считать сосцы на шее козла источником молока. Материальная природа является непосредственной причиной мироздания, но его первопричина — это Нараяна, Кришна. Некоторые люди считают, что причиной появления глиняного горшка является глина. На гончарном круге достаточно глины, чтобы сделать много горшков, и, хотя неразумный человек скажет, что причиной горшка является глина, тот, кто знает, как делаются горшки, понимает, что первопричина — это гончар, который приносит глину и вращает круг. Материальная природа содействует появлению на свет материального космоса, но она не является его высшей причиной. Вот почему в «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам

«О сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа».

Верховный Господь бросает на материальную энергию взгляд, который приводит в движение три гуны природы. Так начинается процесс творения. Иначе говоря, природа не может быть причиной материального космоса. Причиной всех причин является Верховный Господь.

Текст

тенаикам а̄тма̄нам аш́еша-дехина̄м̇
ка̄лам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ пареш́ам
сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам
а̄тмаика-бха̄вена бхаджадхвам аддха̄

Пословный перевод

тена—поэтому; экам—одной; а̄тма̄нам—Верховной Душе; аш́еша—бесчисленных; дехина̄м—индивидуальных душ; ка̄лам—время; прадха̄нам—вещественная причина; пурушам—Верховной Личности; пара-ӣш́ам—трансцендентному повелителю; сва-теджаса̄— Своей духовной энергией; дхваста—отстраненному; гун̣а-права̄хам—от материальных элементов; а̄тма—душу; эка-бха̄вена—считая равной в качественном отношении; бхаджадхвам—занимайтесь преданным служением; аддха̄—непосредственно.

Перевод

Поскольку Верховный Господь — причина всех причин, Он является Сверхдушой всех индивидуальных живых существ, а также глубинной и непосредственной причиной всего сущего. Господь непосредственно не соприкасается с материальными стихиями, вот почему Он не зависит от их взаимодействия и является повелителем материальной природы. Поэтому вы должны преданно служить Господу, считая себя в качественном отношении неотличными от Него.

Комментарий

Согласно Ведам, существует три причины творения: время, субстанция и творец. В совокупности их называют тритаятмака, что значит «три причины». Благодаря этим причинам возникло все, что существует в материальном мире, и все они заключены в Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Брахма-самхите»: сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Поэтому Нарада Муни велит Прачетам поклоняться этой первопричине, Верховной Личности Бога. Как уже было сказано, поливая корень дерева, мы насыщаем энергией все его части. По совету Нарады Муни нужно заниматься только преданным служением Господу. Такое преданное служение включает в себя все виды благочестивой деятельности. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа — тот, кто поклоняется Верховному Господу, Кришне, преданно служа Ему, занимается всеми видами благочестивой деятельности. Очень важными в этом стихе являются слова сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-права̄хам. Господь, Верховная Личность, никогда не попадает под влияние материальных гун, хотя все они возникают из Его духовной энергии. Тот, кто действительно постиг это, способен все использовать в служении Господу, поскольку в материальном мире нет ничего, что не было бы связано с Верховной Личностью Бога.

Текст

дайайа̄ сарва-бхӯтешу
сантушт̣йа̄ йена кена ва̄
сарвендрийопаш́а̄нтйа̄ ча
тушйатй а̄ш́у джана̄рданах̣

Пословный перевод

дайайа̄—оказывая милость; сарва-бхӯтешу—всем живым существам; сантушт̣йа̄—будучи удовлетворенными; йена кена ва̄—так или иначе; сарва-индрийа—все чувства; упаш́а̄нтйа̄—обуздывая; ча—также; тушйати—становится удовлетворенным; а̄ш́у—очень быстро; джана̄рданах̣—Повелитель всех живых существ.

Перевод

Тот, кто проявляет милосердие ко всем живым существам, при всех обстоятельствах остается удовлетворенным и не позволяет своим чувствам бесконтрольно наслаждаться, может очень быстро снискать благосклонность Верховной Личности Бога, Джанарданы.

Комментарий

В этом стихе говорится о том, как преданный может снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Первый из перечисленных здесь способов — дайайа̄ сарва-бхӯтешу — милосердие ко всем обусловленным душам. Лучший способ оказать милость другим живым существам — распространять философию сознания Кришны. Весь мир страдает из-за отсутствия духовного знания. Люди должны знать, что изначальной причиной всего сущего является Верховная Личность Бога. Это знание побуждает человека заниматься преданным служением Господу. Те, кто действительно обладает знанием, кто глубоко постиг духовную науку, должны проповедовать философию сознания Кришны по всему миру, чтобы дать каждому возможность встать на путь преданного служения и достичь цели жизни.

Особого внимания заслуживает слово сарва-бхӯтешу, так как оно относится не только к людям, но и ко всем живым существам, принадлежащим к 8 400 000 форм жизни. Преданный способен помочь не только людям, но и всем остальным живым существам. Повторение Харе Кришна маха-мантры приносит каждому огромное духовное благо. Слушая трансцендентные звуки мантры Харе Кришна, даже деревья, животные и насекомые получают пользу, поэтому тот, кто громко повторяет Харе Кришна маха-мантру, оказывает милость всем живым существам. Чтобы распространить сознание Кришны по всему миру, преданные должны оставаться удовлетворенными при любых обстоятельствах.

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

Бхаг., 6.17.28

Ради того, чтобы проповедовать, чистый преданный готов отправиться даже в ад. Верховный Господь обитает на Вайкунтхе, но также живет и в сердце свиньи. Даже проповедуя в аду, преданный остается чистым благодаря постоянному общению с Верховной Личностью Бога. Но, чтобы достичь этого уровня, необходимо обуздать свои чувства. Способность управлять своими чувствами приходит к человеку, когда его ум поглощен служением Господу.

Текст

апахата-сакалаишан̣а̄мала̄тманй
авиратам эдхита-бха̄ванопахӯтах̣
ниджа-джана-ваш́а-гатвам а̄тмано ’йан
на сарати чхидравад акшарах̣ сата̄м̇ хи

Пословный перевод

апахата—изгнаны; сакала—все; эшан̣а—желания; амала—безупречно чистому; а̄тмани—к уму; авиратам—постоянно; эдхита— нарастающим; бха̄вана̄—с чувством; упахӯтах̣—отвечая на зов; ниджа-джана—Своих преданных; ваш́а—во власти; гатвам—отправляясь; а̄тманах̣—Своих; айан—зная; на—никогда не; сарати—покидает; чхидра-ват—как небо; акшарах̣—Верховная Личность Бога; сата̄м—преданных; хи—несомненно.

Перевод

Избавившись от всех материальных желаний, преданные очищают от скверны свой ум. Так они обретают способность постоянно думать о Господе и искренне молиться Ему. А Верховный Господь, зная, что Он подвластен Своим преданным, ни на мгновение не покидает их, подобно тому как небо всегда остается у нас над головой.

Комментарий

В предыдущем стихе было ясно сказано, что своим служением преданные Верховного Господа, Джанарданы, очень быстро добиваются Его благосклонности. Чистый преданный всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣. Постоянно думая о Кришне, чистый преданный очищает свое сердце от всех материальных желаний. В материальном мире сердце живого существа переполняют материальные желания, но, очистившись, живое существо уже не думает ни о чем материальном. Тот, кто полностью очистил свой ум, достигает совершенства в мистической йоге, ибо такой йог всегда видит в своем сердце Верховную Личность Бога (дхйана̄вастхита-тад- гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). А когда в сердце преданного воцаряется Верховный Господь, преданный сразу же выходит из-под оскверняющего влияния материальных гун. Пока живое существо находится во власти трех гун природы, его обуревают материальные желания и оно строит всевозможные планы, осуществление которых должно принести ему чувственные удовольствия. Но стоит живому существу увидеть в своем сердце Господа, как оно избавляется от всех материальных желаний. Когда ум преданного полностью очищается от материальных желаний, преданный обретает способность постоянно думать о Господе. Так преданный ставит себя в полную зависимость от лотосных стоп Господа. Чайтанья Махапрабху в Своих молитвах говорит:

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

«О Господь, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я попал в океан материальной жизни. Пожалуйста, вызволи меня из этого океана и позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп» (Шикшаштака, 5). Шрила Нароттама дас Тхакур обращается к Господу с похожей молитвой:

ха̄ ха̄ прабху нанда-сута,

вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,

на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра

«О Господь, сейчас Ты предо мной вместе с дочерью царя Вришабхану, Шримати Радхарани. Будьте же милостивы ко мне и не прогоняйте меня, ибо у меня нет иного прибежища, кроме Вас».

Так Верховный Господь попадает в зависимость от Своего преданного. Господь непобедим, однако чистый преданный может победить непобедимого Господа. Господь наслаждается зависимостью от Своего преданного. Кришне, например, очень нравилось зависеть от милости Своей матери, Яшоды. Когда Верховный Господь думает, что Он должен во всем слушаться Своего преданного, Он получает от этого огромное удовольствие. Порой царь вызывает к себе шута, и, даже если своими шутками он задевает царя, царю это нравится. Все поклоняются Верховному Господу с трепетом и благоговением, поэтому иногда Ему очень хочется, чтобы преданные пожурили Его. Таким образом, Господа и Его преданного связывают вечные отношения, такие же неизменные, как небо у нас над головой.

Текст

на бхаджати куманӣшин̣а̄м̇ са иджйа̄м̇
харир адхана̄тма-дхана-прийо раса-джн̃ах̣
ш́рута-дхана-кула-карман̣а̄м̇ мадаир йе
видадхати па̄пам акин̃чанешу сатсу

Пословный перевод

на—никогда не; бхаджати—принимает; ку-манӣшин̣а̄м—людей с оскверненным сердцем; сах̣—Он; иджйа̄м—подношение; харих̣— Верховный Господь; адхана—к тем, у кого нет никакой материальной собственности; а̄тма-дхана—кто во всем зависит от Господа; прийах̣—который дорог; раса-джн̃ах̣—принимающий самую суть жизни; ш́рута—образованием; дхана—богатством; кула—знатностью; карман̣а̄м—и успехами в кармической деятельности; мадаих̣— из-за гордости; йе—все те, кто; видадхати—оказывает; па̄пам—непочтение; акин̃чанешу—не имеющим материальной собственности; сатсу—преданным.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, становится очень дорог преданным, которые не имеют никакой материальной собственности, но обладают даром преданного служения, приносящим им счастье. Служение таких преданных доставляет Господу подлинное наслаждение. Те же, кто кичится материальным образованием, богатством, знатным происхождением и достижениями в кармической деятельности, очень гордятся всем, что у них есть, и в гордыне своей нередко насмехаются над преданными. Даже если такие люди поклоняются Господу, Господь никогда не принимает их поклонения.

Комментарий

Верховная Личность Бога зависит от Своих чистых преданных, но от тех, кто не предан Ему, Господь не принимает никаких подношений. Чистым преданным называют того, кто не ощущает себя владельцем каких бы то ни было материальных богатств. Преданные всегда счастливы только от того, что владеют даром преданного служения Господу. Иногда преданные в материальном отношении бедны, но, поскольку преданные владеют огромными духовными богатствами, они очень дороги Верховной Личности Бога. Такие преданные не привязаны к семье, обществу, друзьям, детям и т.д. Отрешившись от всего материального, они всегда счастливы, поскольку обрели прибежище у лотосных стоп Господа. И Верховный Господь знает, как к Нему относится Его преданный. Поэтому, если кто-то насмехается над преданным, Господь отворачивается от такого человека. Иными словами, Верховный Господь никогда не прощает тех, кто оскорбляет чистых преданных. Это подтверждают многочисленные примеры из истории. Некогда великий йог-мистик Дурваса Муни оскорбил великого преданного Амбаришу Махараджу, и в наказание за это его стала преследовать Сударшана-чакра Господа. Великий мистик обратился за помощью к Самому Верховному Господу, но не получил прощения. Поэтому люди, стремящиеся к освобождению, должны быть очень осмотрительными и никогда не оскорблять чистых преданных Господа.

Текст

ш́рийам анучаратӣм̇ тад-артхинаш́ ча
двипада-патӣн вибудха̄м̇ш́ ча йат сва-пӯрн̣ах̣
на бхаджати ниджа-бхр̣тйа-варга-тантрах̣
катхам амум удвиср̣джет пума̄н кр̣та-джн̃ах̣

Пословный перевод

ш́рийам—богиня процветания; анучаратӣм—следующая за Ним; тат — ее; артхинах̣ — те, кто хочет обрести благосклонность; ча — и; двипада-патӣн — правители людей; вибудха̄н — полубоги; ча—также; йат—поскольку; сва-пӯрн̣ах̣—самодостаточен; на—никогда не; бхаджати—любит; ниджа—Своих; бхр̣тйа-варга—от преданных; тантрах̣—зависящий; катхам—как; амум—Его; удвиср̣джет—может отвергнуть; пума̄н—человек; кр̣та-джн̃ах̣—благодарный.

Перевод

Хотя Верховный Господь является самодостаточным, Он ставит Себя в зависимость от Своих преданных. Ему нет дела ни до богини процветания, ни до царей и полубогов, которые ищут ее благосклонности. Так какой же по-настоящему благодарный человек не станет поклоняться Господу?

Комментарий

Все люди в материальном мире, в том числе великие цари, а также полубоги с райских планет поклоняются богине процветания Лакшми. Но сама Лакшми всегда старается услужить Верховному Господу, хотя Он и не нуждается в ее услугах. В «Брахма-самхите» говорится, что Господу поклоняются тысячи богинь процветания, но Верховный Господь не нуждается в их услугах, так как при желании с помощью Своей духовной энергии Он может создать миллионы богинь процветания. Однако тот же Верховный Господь по Своей беспричинной милости ставит Себя в зависимость от Своих преданных. На долю преданного, который получил от Господа такую милость, выпадает огромная удача. Возможно ли, чтобы он оказался неблагодарным и не стал поклоняться Господу и преданно служить Ему? Истинный преданный ни на миг не забывает о том, что он в долгу перед Верховной Личностью Бога. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Верховного Господа и Его преданного всегда переполняют трансцендентные эмоции (раса-джн̃а). Взаимную привязанность Господа и Его преданного ни в коем случае не следует считать материальной. Она существует вечно и является трансцендентной реальностью. Есть восемь видов трансцендентного экстаза (бхава, анубхава, стхайи- бхава и т.д.), описанных в «Нектаре преданности». Те, кому неизвестно истинное положение живого существа и Верховной Личности Бога, Кришны, думают, что взаимное влечение Господа и Его преданных порождено материальной энергией. В действительности же такое влечение является естественным для Верховного Господа и преданного, и его нельзя считать материальным.

Текст

маитрейа ува̄ча
ити прачетасо ра̄джанн
анйа̄ш́ ча бхагават-катха̄х̣
ш́ра̄вайитва̄ брахма-локам̇
йайау сва̄йамбхуво муних̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея сказал; ити—так; прачетасах̣— Прачетам; ра̄джан—о царь; анйа̄х̣—другим; ча—также; бхагават- катха̄х̣—рассказы о взаимоотношениях преданных и Верховной Личности Бога; ш́ра̄вайитва̄—рассказав; брахма-локам—на Брахмалоку; йайау—вернулся; сва̄йамбхувах̣—сын Господа Брахмы; муних̣—великий мудрец.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой царь Видура, так Шри Нарада Муни, сын Господа Брахмы, поведал Прачетам о взаимоотношениях преданных и Верховной Личности Бога. После этого он вернулся на Брахмалоку.

Комментарий

Повествования о Верховной Личности Бога нужно слушать в изложении чистого преданного, и Прачеты получили такую возможность, услышав о деяниях Верховного Господа и Его преданных от великого мудреца Нарады.

Текст

те ’пи тан-мукха-нирйа̄там̇
йаш́о лока-мала̄пахам
харер ниш́амйа тат-па̄дам̇
дхйа̄йантас тад-гатим̇ йайух̣

Пословный перевод

те—все Прачеты; апи—также; тат—Нарады; мукха—из уст; нирйа̄там—изошедшие; йаш́ах̣—повествования, прославляющие; лока—мира; мала—грехи; апахам—уничтожающие; харех̣—Господа Хари; ниш́амйа—услышав; тат—Господа; па̄дам—на стопы; дхйа̄йантах̣—медитируя; тат-гатим—в Его обитель; йайух̣—отправились.

Перевод

Когда Прачеты услышали от Нарады повествования, прославляющие Господа, которые способны избавить мир от всех несчастий, в их сердцах тоже возникла привязанность к Верховной Личности Бога. Медитируя на лотосные стопы Господа, они достигли высшей обители.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что, слушая, как осознавший себя преданный прославляет Господа, Прачеты без труда развили в себе сильную привязанность к Верховной Личности Бога. А в конце жизни, медитируя на лотосные стопы Верховного Господа, они достигли высшей цели — обители Всевышнего, Вишнулоки. Каждый, кто постоянно слушает повествования, прославляющие Господа, и думает о Его лотосных стопах, непременно достигнет этой трансцендентной обители. В «Бхагавад-гите» (18.65) Кришна говорит:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и падай предо Мною ниц. Тогда ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой самый дорогой друг».

Текст

этат те ’бхихитам̇ кшаттар
йан ма̄м̇ твам̇ парипр̣шт̣ава̄н
прачетаса̄м̇ на̄радасйа
сам̇ва̄дам̇ хари-кӣртанам

Пословный перевод

этат—это; те—тебе; абхихитам—рассказал; кшаттах̣—о Видура; йат—все, о чем; ма̄м—меня; твам—ты; парипр̣шт̣ава̄н— спрашивал; прачетаса̄м—Прачетов; на̄радасйа—с Нарадой; сам̇ва̄дам—о беседе; хари-кӣртанам—прославляющей Господа.

Перевод

Дорогой Видура, я рассказал тебе все, что ты хотел узнать о беседе Нарады с Прачетами, в которой они прославляли Господа. Я поведал тебе о ней все, что знал сам.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» собраны повествования, прославляющие Верховного Господа и Его преданных. Поскольку главная цель этого произведения — прославление Господа, нет ничего удивительного в том, что попутно в «Шримад-Бхагаватам» прославляются и Его преданные.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йа эша утта̄нападо
ма̄навасйа̄нуварн̣итах̣
вам̇ш́ах̣ прийавратасйа̄пи
нибодха нр̣па-саттама

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шри Шукадева Госвами сказал; йах̣—которой; эшах̣—об этой династии; утта̄нападах̣—царя Уттанапады; ма̄навасйа—сына Сваямбхувы Ману; ануварн̣итах̣—рассказал, следуя по стопам ачарьев прошлого; вам̇ш́ах̣—о династии; прийавратасйа—царя Приявраты; апи—тоже; нибодха—послушай; нр̣па- саттама—о лучший из царей.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из царей [Махараджа Парикшит], я рассказал тебе о потомках первого сына Сваямбхувы Ману, Уттанапады, а теперь постараюсь рассказать о деяниях потомков Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману. Слушай же меня внимательно.

Комментарий

Дхрува Махараджа был сыном царя Уттанапады, и Шри Шукадева Госвами поведал о деяниях потомков Дхрувы Махараджи и царя Уттанапады вплоть до Прачетов. Теперь же он хочет рассказать царю Парикшиту о потомках Махараджи Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману.

Текст

йо на̄рада̄д а̄тма-видйа̄м
адхигамйа пунар махӣм
бхуктва̄ вибхаджйа путребхйа
аиш́варам̇ самага̄т падам

Пословный перевод

йах̣—тот, кто; на̄рада̄т—от великого мудреца Нарады; а̄тма- видйа̄м—духовное знание; адхигамйа—получив; пунах̣—опять; махӣм—Землю; бхуктва̄—насладившись; вибхаджйа—разделив; путребхйах̣—между своими сыновьями; аиш́варам—трансцендентного; самага̄т—достиг; падам—уровня.

Перевод

Получив от великого мудреца Нарады наставления, Махараджа Прияврата тем не менее стал править Землей. Когда же он вдоволь насладился материальными благами, то поделил все, чем владел, между своими сыновьями. После этого он достиг такого уровня, с которого смог вернуться домой, к Богу.

Текст

има̄м̇ ту кауша̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
кшатта̄ ниш́амйа̄джита-ва̄да-сат-катха̄м
правр̣ддха-бха̄во ’ш́ру-кала̄куло мунер
дадха̄ра мӯрдхна̄ чаран̣ам̇ хр̣да̄ харех̣

Пословный перевод

има̄м—все это; ту—тогда; кауша̄равин̣а̄—Майтреей; упаварн̣ита̄м—описанное; кшатта̄—Видура; ниш́амйа—услышав; аджита-ва̄да—прославление Верховного Господа; сат-катха̄м—трансцендентное послание; правр̣ддха—усилились; бха̄вах̣—экстатические переживания; аш́ру—слез; кала̄—каплями; а̄кулах̣—переполняемый чувствами; мунех̣—великого мудреца; дадха̄ра—склонился; мӯрдхна̄—головой; чаран̣ам—к лотосным стопам; хр̣да̄—сердцем; харех̣—Верховной Личности Бога.

Перевод

Дорогой царь, когда Видура услышал от великого мудреца Майтреи трансцендентные повествования о Верховной Личности Бога и о преданных Господа, его охватил экстаз. Со слезами на глазах он припал к лотосным стопам гуру, своего духовного учителя, и после этого поместил Верховную Личность Бога в сокровенные покои своего сердца.

Комментарий

По описанным здесь признакам можно узнать того, кто общается с великими преданными Господа. Получая наставления от освобожденной души, преданный испытывает трансцендентное блаженство и впадает в экстаз. Об этом говорил Прахлада Махараджа:

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Бхаг., 7.5.32

Достичь совершенства в преданном служении Господу можно, только дотронувшись до лотосных стоп великого преданного. Человека, которого ничто не связывает с материальным миром, называют нишкинчаной. Чтобы осознать свою духовную природу и вернуться домой, к Богу, нужно вручить себя истинному духовному учителю и посыпать свою голову пылью с его лотосных стоп. Это помогает человеку продвигаться по пути постижения трансцендентной реальности. Видура достиг всего, о чем говорится в этом стихе, потому что поклонялся Майтрее как своему духовному учителю.

Текст

видура ува̄ча
со ’йам адйа маха̄-йогин
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
дарш́итас тамасах̣ па̄ро
йатра̄кин̃чана-го харих̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча—Видура сказал; сах̣—то; айам—это; адйа—сегодня; маха̄-йогин—о великий мистик; бхавата̄—тобой; карун̣а- а̄тмана̄—самым милостивым; дарш́итах̣—мне была показана; тамасах̣—тьмы; па̄рах̣—другая сторона; йатра—где; акин̃чана-гах̣— достичь которой могут те, кто освободился из материального плена; харих̣—Верховная Личность Бога.

Перевод

Шри Видура сказал: О великий мистик, самый возвышенный из преданных Господа, по твоей беспричинной милости мне был указан путь, ведущий к освобождению из мира тьмы. Человек, идущий этим путем, сможет покинуть материальный мир и вернуться домой, к Богу.

Комментарий

Материальный мир называют тамах̣, что значит «мир тьмы», тогда как духовный мир — это мир света. Веды призывают каждого попытаться выйти из тьмы и войти в царство света. Узнать об этом царстве можно только по милости осознавшей себя души. Кроме того, необходимо избавиться от всех материальных желаний. Как только человек освободится от материальных желаний и начнет общаться с освобожденной душой, перед ним откроется путь, ведущий домой, к Богу.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄ш́айах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шри Шукадева Госвами сказал; ити—так; а̄намйа—склонившись; там—перед Майтреей; а̄мантрйа—испросив разрешение; видурах̣—Видура; гаджа-са̄хвайам—в Хастинапур; сва̄на̄м—своих; дидр̣кшух̣—желая увидеть; прайайау—покинул то место; джн̃а̄тӣна̄м—своих родственников; нирвр̣та-а̄ш́айах̣—лишенный материальных желаний.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выразив почтение великому мудрецу Майтрее, Видура с его разрешения отправился в Хастинапур, чтобы увидеться с родственниками, хотя у него и не осталось никаких материальных желаний.

Комментарий

Когда святой человек хочет встретиться со своими родственниками, его желание не следует считать материальным. Он просто хочет дать им наставления, заботясь об их благе. Видура принадлежал к царскому роду Кауравов и, хотя он знал, что все члены его семьи погибли в битве на Курукшетре, он все же решил встретиться со своим старшим братом Дхритараштрой, надеясь вызволить его из когтей майи. Такие великие святые, как Видура, встречаются со своими родственниками только для того, чтобы освободить их из плена майи. Итак, почтительно поклонившись своему духовному учителю, Видура отправился в Хастинапур, столицу царства Кауравов.

Текст

этад йах̣ ш́р̣н̣уйа̄д ра̄джан
ра̄джн̃а̄м̇ харй-арпита̄тмана̄м
а̄йур дханам̇ йаш́ах̣ свасти
гатим аиш́варйам а̄пнуйа̄т

Пословный перевод

этат—это; йах̣—тот, кто; ш́р̣н̣уйа̄т—слушает; ра̄джан—о царь Парикшит; ра̄джн̃а̄м—о царях; хари—Верховной Личности Бога; арпита-а̄тмана̄м—посвятивших свою жизнь; а̄йух̣—долгую жизнь; дханам—богатство; йаш́ах̣—славу; свасти—удачу; гатим—высшую цель жизни; аиш́варйам — материальное могущество; а̄пнуйа̄т—обретает.

Перевод

О царь, каждый, кто слушает эти повествования о царях, безраздельно преданных Верховной Личности Бога, обретает долгую жизнь, богатство, доброе имя, удачу и, наконец, возможность вернуться домой, к Богу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцать первой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада дает наставления Прачетам».

КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ