Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

антах̣-пурам̇ ча хр̣дайам̇
вишӯчир мана учйате
татра мохам̇ праса̄дам̇ ва̄
харшам̇ пра̄пноти тад-гун̣аих̣
antaḥ-puraṁ ca hṛdayaṁ
viṣūcir mana ucyate
tatra mohaṁ prasādaṁ vā
harṣaṁ prāpnoti tad-guṇaiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

антах̣-пурам — личные покои; ча — и; хр̣дайам — сердце; вишӯчих̣ — слуга по имени Вишучина; манах̣ — ум; учйате — говорится; татра — там; мохам — иллюзия; праса̄дам — удовлетворение; ва̄ — или; харшам — ликование; пра̄пноти — обретает; тат — ума; гун̣аих̣ — под влиянием гун материальной природы.

antaḥ-puram — residencia privada; ca — y; hṛdayam — el corazón; viṣūciḥ — el sirviente llamado Viṣūcīna; manaḥ — la mente; ucyate — se dice; tatra — allí; moham — ilusión; prasādam — satisfacción; — o; harṣam — júbilo; prāpnoti — obtiene; tat — de la mente; guṇaiḥ — con las modalidades de la naturaleza.

Перевод

Traducción

Слово антах̣-пура обозначает сердце. Слово вишӯчӣна, что значит «блуждающий всюду», относится к уму. В уме живое существо наслаждается различными проявлениями влияния гун материальной природы. Иногда влияние гун повергает его в иллюзию, иногда доставляет ему удовольствие, а иногда вызывает ликование.

La palabra antaḥ-pura se refiere al corazón. La palabra viṣūcīna, que significa «que va a todas partes», se refiere a la mente. En su mente, la entidad viviente disfruta de los efectos de las modalidades de la naturaleza material. Esos efectos a veces causan ilusión, a veces satisfacción, y a veces júbilo.

Комментарий

Significado

Ум и интеллект живого существа в материальном мире находятся под влиянием гун материальной природы, и в зависимости от характера этого взаимодействия ум живого существа блуждает в разных сферах бытия. Разные воздействия материальных гун вызывают в сердце живого существа удовлетворение, ликование или же иллюзию. На самом деле, находясь в материальном теле, живое существо бездействует. Вместо него действуют гуны материальной природы, оказывающие влияние на его ум и сердце. В результате живое существо наслаждается или страдает. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите» (3.27):

En la existencia material, la mente y la inteligencia de la entidad viviente se ven afectadas por las modalidades de la naturaleza material; la mente está habituada a ir de un lugar a otro según la influencia de esas modalidades materiales. El corazón siente satisfacción, júbilo o ilusión, dependiendo de los efectos de las modalidades de la naturaleza material. En realidad, en su condición material, la entidad viviente permanece en un estado inerte. Son las modalidades de la naturaleza material las que actúan sobre la mente y el corazón, y la entidad viviente disfruta o sufre los resultados. Esto se afirma claramente en el Bhagavad-gītā (3.27):

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«Под влиянием трех материальных гун сбитая с толку обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершает материальная природа».

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material».