Skip to main content

ТЕКСТ 47

VERSO 47

Текст

Texto

эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ӣтха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м
evaṁ sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro ’nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām

Пословный перевод

Sinônimos

эвам — так; сах̣ — он; нирвин̣н̣а-мана̄х̣ — безразличный; нр̣пах̣ — царь Анга; гр̣ха̄т — из дома; ниш́ӣтхе — в глухую полночь; уттха̄йа — поднявшись; маха̄-удайа-удайа̄т — получив благословения великих душ; алабдха-нидрах̣ — без сна; анупалакшитах̣ — не замеченный; нр̣бхих̣ — людьми; хитва̄ — оставив; гатах̣ — ушел; вена- сувам — мать Вены; прасупта̄м — спящую глубоким сном.

evam — assim; saḥ — ele; nirviṇṇa-manāḥ — estando mentalmente indiferente; nṛpaḥ — rei Aṅga; gṛhāt — do lar; niśīthe — na calada da noite; utthāya — levantando-se; mahā-udaya-udayāt — opulento devido às bênçãos de grandes almas; alabdha-nidraḥ — estando sem dormir; anupalakṣitaḥ — sem ser visto; nṛbhiḥ — pelas pessoas em geral; hitvā — abandonando; gataḥ — foi-se embora; vena-suvam — a mãe de Vena; prasuptām — dormindo profundamente.

Перевод

Tradução

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Pensando assim, o rei Aṅga não conseguia dormir à noite. Ele se tornou inteiramente indiferente à vida familiar. Certa vez, portanto, na calada da noite, levantou-se do leito e deixou a mãe de Vena [sua esposa], que dormia profundamente. Perdeu toda a atração por seu opulentíssimo reino e, sem ser visto por ninguém, abandonou muito silenciosamente seu lar e opulência e dirigiu-se para a floresta.

Комментарий

Comentário

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão mahodayodayāt indica que as bênçãos de uma grande alma tornam uma pessoa materialmente opulenta, mas, quando ela abandona o apego à riqueza material, isso deve ser considerado uma bênção ainda maior da parte das grandes almas. Não foi tarefa muito fácil para o rei abandonar seu reino opulento e esposa jovem e fiel, mas foi certamente uma grande bênção da Suprema Personalidade de Deus o fato de ele poder abandonar o apego e ir-se embora para a floresta sem ser visto por ninguém. Há muitos casos de grandes almas que deixam o lar dessa maneira, na calada da noite, abandonando o apego a lar, esposa e dinheiro.