Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

прекша̄м̇ кшипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхйа̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

прекша̄м — панораму; кшипантам — затмевая; харита — зеленый; упала — цвета коралла; адрех̣ — горы; сандхйа̄-абра-нӣвех̣ — одеяния закатного неба; уру — огромный; рукма — золотой; мӯрдхнах̣ — на вершине; ратна — драгоценные камни; удадха̄ра — водопады; аушадхи — травы; сауманасйа — пейзажа; вана-сраджах̣ — гирлянды из цветов; вен̣у — облачение; бхуджа — руки; ан̇гхрипа — деревья; ан̇гхрех̣ — ноги.

prekṣām — el panorama; kṣipantam — burlándose; harita — verde; upala — coral; adreḥ — del infierno; sandhyā-abhra-nīveḥ — del vestido del cielo nocturno; uru — gran; rukma — oro; mūrdhnaḥ — en la cima; ratna — joyas; udadhāra — cascadas; auṣadhi — hierbas; saumanasya — del escenario; vana-srajaḥ — collar de flores; veṇu — ropa; bhuja — manos; aṅghripa — árboles; aṅghreḥ — piernas.

Перевод

Traducción

Великолепие трансцендентного тела Господа затмевало красоту коралловой горы. По вечерам коралловая гора облачается в чудесный наряд, сотканный из закатного неба. Однако красота этого наряда померкла перед великолепием желтых одежд Господа. Коралловую гору венчает золотой пик, но усыпанный самоцветами шлем на голове Господа затмевал даже его блеск. Тело горы украшено гирляндами водопадов, трав и цветов, но и их красота поблекла перед великолепием гигантского тела Господа, Его рук и ног, убранных драгоценными каменьями, жемчугами, листьями туласи и гирляндами из цветов.

El brillo del cuerpo trascendental del Señor se burlaba de la belleza de la montaña de coral. A la montaña de coral la viste con gran hermosura el cielo nocturno, pero las ropas amarillas del Señor se burlaban de su belleza. En la cima de la montaña hay oro, pero el yelmo del Señor, adornado con joyas, se burlaba de él. Las cascadas, hierbas, etc., de la montaña, con un panorama de flores, parecen guirnaldas, pero el gigantesco cuerpo del Señor, y Sus manos y piernas, decorados con joyas, perlas, hojas de tulasī y collares de flores, se burlaban del paisaje de la montaña.

Комментарий

Significado

Картины природы, так часто поражающие наше воображение, — всего лишь искаженное отражение трансцендентного тела Господа, поэтому человек, которого покорила красота Господа, становится равнодушным к великолепию материальной природы, хотя и не умаляет ее красоты. В «Бхагавад-гите» (2.59) говорится, что тот, кого привлекает парам, то есть Всевышний, утрачивает всякий интерес к вещам более низкого порядка.

La belleza panorámica de la naturaleza, que hace que uno se sobrecoja de asombro, puede considerarse un reflejo desvirtuado del cuerpo trascendental del Señor. Por consiguiente, aquel que se siente atraído por la belleza del Señor deja de sentirse atraído por la belleza de la naturaleza material, aunque no la minimiza. En el Bhagavad-gītā (2.59) se describe que aquel que se siente atraído por param, el Supremo, ya no se siente atraído por nada inferior.