ТЕКСТ 13
VERSO 13
Текст
Texto
парама̄н̣в-а̄дина̄ джагат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анимишо вибхух̣
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
Пословный перевод
Sinônimos
граха — влиятельные планеты, подобные Луне; р̣кша — такие светила, как Ашвини; та̄ра̄ — звезды; чакра-стхах̣ — по орбите; парама-ан̣у-а̄дина̄ — вместе с атомами; джагат — вся вселенная; сам̇ватсара-аваса̄нена — по истечении года; парйети — завершает движение по орбите; анимишах̣ — вечное время; вибхух̣ — Всемогущий.
graha — planetas influentes como a Lua; ṛkṣa — astros como os Aśvinī; tārā — estrelas; cakra — sthaḥ – na órbita; parama — aṇu–ādinā – juntamente com os átomos; jagat — todo o universo; saṁvatsara — avasānena – ao final de um ano; paryeti — completa sua órbita; animiṣaḥ — o tempo eterno; vibhuḥ — o Todo-poderoso.
Перевод
Tradução
Все влиятельные звезды, планеты, светила и атомы во вселенной движутся по своим орбитам, повинуясь воле Всевышнего, которую олицетворяет вечное время (кала).
As estrelas influentes, os planetas, os astros e os átomos em todo o universo estão girando em suas respectivas órbitas sob a orientação do Supremo, representado pelo kāla eterno.
Комментарий
Comentário
В «Брахма-самхите» говорится, что Солнце является глазом Всевышнего и вращается по своей временно́й орбите. Аналогичным образом, все тела, начиная с Солнца и кончая атомом, находятся под воздействием кала-чакры — колеса вечного времени, и каждое из них имеет фиксированный период обращения, который называют самватсарой.
Na Brahma-saṁhitā, declara-se que o Sol é o olho do Supremo e gira em sua órbita particular de tempo. Da mesma forma, começando pelo Sol e descendo até o átomo, todos os corpos estão sob a influência do kāla-cakra, ou a órbita do tempo eterno, e cada um deles tem um tempo orbital programado de um saṁvatsara.