Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

нр̣н̣а̄м̇ са̄дха̄ран̣о дхармах̣
савиш́ешаш́ ча йа̄др̣ш́ах̣
ш́рен̣ӣна̄м̇ ра̄джаршӣн̣а̄м̇ ча
дхармах̣ кр̣ччхрешу джӣвата̄м
nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām

Пословный перевод

Sinônimos

нр̣н̣а̄м — человеческого общества; са̄дха̄ран̣ах̣ — общая; дхармах̣ — религиозная принадлежность; са-виш́ешах̣ — частности; ча — также; йа̄др̣ш́ах̣ — как они есть; ш́рен̣ӣна̄м — трех определенных классов; ра̄джаршӣн̣а̄м — сословия святых царей; ча — также; дхармах̣ — предписанные обязанности; кр̣ччхрешу — в случае бедственного положения; джӣвата̄м — живых существ.

nṛṇām — da sociedade humana; sādhāraṇaḥ — geral; dharmaḥ — aflição religiosa; sa-viśeṣaḥ — específica; ca — também; yādṛśaḥ — como elas são; śreṇīnām — das três classes em particular; rājarṣīṇām — da santa ordem real; ca — também; dharmaḥ — dever ocupacional; kṛcchreṣu — quando há condições aflitivas; jīvatām — dos seres vivos.

Перевод

Tradução

Будь добр, объясни также, что может служить основой, объединяющей все религиозные верования, которые существуют в человеческом обществе, и расскажи о религиозных обязанностях, которые надлежит исполнять всем сословиям людей. Объясни, каким образом общество делится на сословия и кто относится к правящему сословию царей. Расскажи также, каким религиозным принципам должны следовать те, кто попал в беду.

Por favor, explica também quais podem ser em geral as aflições religiosas comuns da sociedade humana, bem como seus deveres ocupacionais específicos na religião, a classificação das ordens sociais, bem como das ordens reais administrativas, e os princípios religiosos para alguém que estiver em aflição.

Комментарий

Comentário

Общая религия для всех людей, независимо от их положения, — это преданное служение. Преданным служением Господу могут заниматься даже животные, и лучший пример тому — Шри Ваджрангаджи, Хануман, великий преданный Господа Шри Рамы. Мы уже говорили, что даже дикари и каннибалы могут служить Господу, если ими будет руководить Его истинный представитель. «Сканда-пурана» рассказывает о жившем в джунглях охотнике, который под руководством Шри Нарады Муни стал великим преданным Господа. Итак, в преданном служении Господу могут участвовать все живые существа.

SIGNIFICADO—A religião comum a todas as classes de seres humanos, não importando quem ou o que alguém seja, é o serviço devocional. Até mesmo os animais podem se incluir no serviço devocional ao Senhor, e o melhor exemplo é Śrī Vajrāṅgajī, ou Hanumān, o grande devoto do Senhor Śrī Rāma. Como já discutimos, mesmo os aborígenes e os canibais também podem ocupar-se no serviço devocional ao Senhor se estiverem sob a orientação de um devoto genuíno do Senhor. No Skanda Purāṇa, existe a narração de que, pela guia de Śrī Nārada Muni, um caçador na floresta se tornou o mais iluminado devoto do Senhor. Portanto, todos os seres vivos podem ter a mesma participação no serviço devocional ao Senhor.

Очевидно, что религиозные верования, меняющиеся в зависимости от страны и культурной среды, не могут служить общей религией для всех людей. Однако в основе всех без исключения религий лежит принцип преданного служения. Даже если какая-либо религия не признает верховной власти Личности Бога, ее последователям все равно приходится подчиняться принципам, установленным ее основателем. Основатель религиозной секты не может быть Всевышним, потому что достиг своего высокого положения, совершив те или иные аскезы. Но Верховной Личности Бога, чтобы стать Всевышним, нет необходимости совершать аскезы, что доказывают деяния Господа Кришны.

A afiliação religiosa segundo os diferentes países e as circunstâncias culturais não é, obviamente, a religião comum do ser humano; ao contrário, o princípio básico é o serviço devocional. Mesmo que uma determinada espécie de princípio religioso não reconheça a supremacia da Suprema Personalidade de Deus, os seguidores devem obedecer aos princípios disciplinares delineados por um líder específico. Semelhante líder de uma seita religiosa nunca é o líder supremo, pois esse líder acaba assumindo uma posição de liderança depois de se submeter a alguma penitência. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus não precisa ficar sob a ação disciplinar para tornar-Se líder, como vemos nas atividades do Senhor Kṛṣṇa.

Обязанности, предписанные различным варнам и ашрамам и определяющие источники средств к существованию всех членов общества, также опираются на принцип преданного служения. «Бхагавад-гита» утверждает, что, отдавая плоды предписанной ему деятельности для преданного служения Господу, человек достигает высшего совершенства жизни. Тот, кто следует принципам преданного служения Господу, никогда не попадет в затруднительное положение, поэтому говорить об а̄пад-дхарме — религии для бедствующих — не имеет смысла. Как объясняет в этой книге величайший авторитет Шрила Шукадева Госвами, нет иной религии, кроме преданного служения Господу, хотя оно может принимать разные формы.

Os deveres ocupacionais das castas e ordens da sociedade, seguindo os princípios de subsistência, também dependem do princípio do serviço devocional. Afirma-se na Bhagavad-gītā que a pessoa pode conseguir a perfeição mais elevada da vida por simplesmente dedicar os resultados de seu dever ocupacional ao serviço devocional ao Senhor. As pessoas que seguem os princípios do serviço devocional ao Senhor jamais podem ser postas em dificuldade, de modo que āpad-dharma, ou religião com sofrimento, é algo que fica fora de cogitação. Como explicará neste livro a maior autoridade, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, religião é única e exclusivamente o serviço devocional ao Senhor, embora este possa apresentar-se sob diferentes formas.