Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей

В этой главе описывается, как Бхригу Муни доказал верховенство Господа Вишну и как Господь Кришна и Арджуна возвратили к жизни умерших сыновей некоего брахмана из Двараки, оплакивавшего их.

Когда-то давным-давно мудрецы, собравшиеся на берегу реки Сарасвати, стали обсуждать, кто из трех главных богов — Брахма, Вишну или Шива — самый великий. Они поручили Бхригу Муни определить это.

Бхригу решил испытать трех богов на терпеливость, ибо это качество — верный признак величия. Вначале он появился при дворе Господа Брахмы, своего отца. Придя туда, он не выказал Брахме никакого почтения. Брахма очень разгневался, но подавил в себе гнев, так как Бхригу был его сыном. Потом Бхригу отправился к Господу Шиве, своему старшему брату, и тот поднялся с места, чтобы обнять его. Однако Бхригу уклонился от объятий и назвал Шиву отступником, который не следует никаким правилам. Господь Шива уже готов был убить Бхригу своим трезубцем, однако вмешалась богиня Парвати и успокоила своего мужа. Затем Бхригу отправился на Вайкунтху, чтобы испытать Господа Нараяну. Подойдя к Господу, который отдыхал, положив голову на колени богини процветания, Бхригу пнул Его в грудь. Однако вместо того, чтобы разгневаться, и Господь, и Его супруга встали и выказали Бхригу почтение. «Добро пожаловать, — сказал Господь. — Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Будь милостив и прости нас, дорогой господин, за то, что мы не заметили твоего прихода». Вернувшись в собрание мудрецов, Бхригу рассказал им обо всем, что случилось, и те пришли к выводу, что Господь Вишну, без сомнения, величайший из всех.

Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако мальчик тут же умер. Брахман отнес тело сына царю Уграсене и стал бранить царя: «Этот лицемер, жадный враг брахманов не может как следует исполнять свои обязанности, поэтому мой сын умер!» То же несчастье повторялось с брахманом вновь и вновь, и всякий раз он приносил тело младенца во дворец и обвинял во всем царя. Когда умер его девятый сын, его упреки случилось услышать Арджуне, и тот сказал: «Мой господин, я защищу твое потомство. А если же мне это не удастся, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

Какое-то время спустя, когда жена брахмана должна была родить десятого ребенка, Арджуна, узнав об этом, отправился к родильным покоям женщины и создал вокруг них щит из стрел. Однако усилия Арджуны были напрасны: как только ребенок родился и закричал, он тут же исчез. Брахман принялся высмеивать Арджуну, и воин тут же отправился в обитель Ямараджи, повелителя смерти. Однако он не нашел там сына брахмана. Даже обыскав все четырнадцать миров, он нигде не смог обнаружить ребенка.

Не сумев защитить сына брахмана, Арджуна приготовился совершить самоубийство, войдя в священный огонь, но Господь Кришна в последний момент остановил его. Он сказал: «Ты не должен так себя презирать. Я покажу тебе сыновей брахмана». Господь Кришна усадил Арджуну на Свою трансцендентную колесницу, и вместе они миновали семь островов вселенной, семь океанов, оставили позади горную гряду Локалока и оказались в непроглядной темноте. Лошади не видели дороги, поэтому Господь Кришна послал вперед излучающий сияние диск, Сударшану, который рассеял тьму. В конце концов они добрались до Причинного океана и в нем обнаружили город Господа Маха-Вишну. В этом городе они увидели тысячеглавого змея Ананту, на котором возлежал Маха- Вишну. Великий Господь поприветствовал Шри Кришну и Арджуну и сказал: «Я забрал сюда сыновей брахмана только потому, что хотел увидеть вас двоих. Пожалуйста, продолжайте нести благо людям: в образе Нары-Нараяны Риши показывайте им, как должен себя вести истинно религиозный человек».

Затем Господь Кришна и Арджуна забрали сыновей брахмана и, возвратившись в Двараку, вернули их отцу. Увидев величие Шри Кришны собственными глазами, Арджуна был поражен. Он понял, что обычный человек получает могущество и любые другие достояния лишь по милости Господа.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарасватйа̄с тат̣е ра̄джанн
р̣шайах̣ сатрам а̄сата
витарках̣ самабхӯт теша̄м̇
тришв адхӣш́ешу ко маха̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; тат̣е — на берегу; ра̄джан — о царь (Парикшит); р̣шайах̣ — мудрецы; сатрам — ведическое жертвоприношение; а̄сата — совершали; витарках̣ — расхождение во мнениях; самабхӯт — возникло; теша̄м — среди них; тришу — из трех; адхӣш́ешу — главных богов; ках̣ — кто; маха̄н — величайший.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, как-то раз на берегу реки Сарасвати мудрецы совершали ведическое жертвоприношение. В ходе жертвоприношения у них возник спор, кто из трех главных богов величайший.

Комментарий

Три главных бога, упомянутые здесь, — это Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива.

Текст

тасйа джиджн̃а̄сайа̄ те ваи
бхр̣гум̇ брахма-сутам̇ нр̣па
тадж-джн̃аптйаи прешайа̄м а̄сух̣
со ’бхйага̄д брахман̣ах̣ сабха̄м

Пословный перевод

тасйа — об этом; джиджн̃а̄сайа̄ — желая узнать; те — они; ваи — несомненно; бхр̣гум — Бхригу Муни; брахма-сутам — сына Брахмы; нр̣па — о царь; тат — это; джн̃аптйаи — выяснить; прешайа̄м а̄сух̣ — послали; сах̣ — он; абхйага̄т — отправился; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сабха̄м — ко двору.

Перевод

О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ. Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.

Комментарий

Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и невежество, по малейшему поводу выходят из себя.

Текст

на тасмаи прахван̣ам̇ стотрам̇
чакре саттва-парӣкшайа̄
тасмаи чукродха бхагава̄н
праджвалан свена теджаса̄

Пословный перевод

на — не; тасмаи — ему (Брахме); прахван̣ам — поклонившись; стотрам — вознесение молитв; чакре — совершил; саттва — его положение в гуне благости; парӣкшайа̄ — чтобы проверить; тасмаи — на него; чукродха — разгневался; бхагава̄н — бог; праджвалан — воспламенившийся; свена — своей; теджаса̄ — страстью.

Перевод

Чтобы испытать, насколько сильно влияние благости на Господа Брахму, Бхригу не поклонился ему и не вознес ему молитв. В ответ тот вспыхнул от гнева, порожденного свойственной ему, Брахме, горячностью.

Текст

са а̄тманй уттхитам̇ манйум
а̄тмаджа̄йа̄тмана̄ прабхух̣
аш́ӣш́амад йатха̄ вахним̇
сва-йонйа̄ ва̄рин̣а̄тма-бхӯх̣

Пословный перевод

сах̣ — он; а̄тмани — внутри; уттхитам — возникший; манйум — гнев; а̄тма-джа̄йа — на своего сына; а̄тмана̄ — разумом; прабхух̣ — господин; аш́ӣш́амат — усмирил; йатха̄ — подобно тому как; вахним — огонь; сва — он сам; йонйа̄ — чей источник; ва̄рин̣а̄ — водой; а̄тма-бхӯх̣ — саморожденный Брахма.

Перевод

Хотя в сердце его бушевал гнев на сына, Господь Брахма сумел с помощью разума подавить в себе этот гнев, точно так же как огонь гасят с помощью порожденной им воды.

Комментарий

Поскольку Господь Брахма связан с гуной страсти, он иногда попадает под ее влияние. Однако, так как он является ади-кави, первым и величайшим из знатоков писаний в этой вселенной, когда его начинает беспокоить гнев, он может справиться с ним посредством самоанализа. В данном случае он напомнил себе, что Бхригу — его сын. Поэтому здесь Шукадева Госвами приводит следующую аналогию: собственное порождение Брахмы (его сын) смогло потушить его гнев, в точности как вода, появившаяся во время творения из стихии огня, может погасить сам огонь.

Текст

татах̣ каила̄сам агамат
са там̇ дево махеш́варах̣
парирабдхум̇ сама̄ребха
уттха̄йа бхра̄тарам̇ муда̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; каила̄сам — на гору Кайласа; агамат — отправился; сах̣ — он (Бхригу); там — его; девах̣ маха̄-ӣш́варах̣ — Господь Шива; парирабдхум — обнять; сама̄ребхе — попытался; уттха̄йа — встав; бхра̄тарам — своего брата; муда̄ — с радостью.

Перевод

Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.

Комментарий

Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший в ответ — с любовью приветствовать младшего.

Текст

наиччхат твам асй утпатха-га
ити деваш́ чукопа ха
ш́ӯлам удйамйа там̇ хантум
а̄ребхе тигма-лочанах̣
патитва̄ па̄дайор девӣ
са̄нтвайа̄м а̄са там̇ гира̄
атхо джага̄ма ваикун̣т̣хам̇
йатра дево джана̄рданах̣

Пословный перевод

на аиччхат — он не пожелал этого (объятия); твам — ты; аси — есть; утпатха-гах̣ — отступивший от пути (религии); ити — сказав так; девах̣ — бог (Шива); чукопа ха — разгневался; ш́ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; там — его (Бхригу); хантум — убить; а̄ребхе — был готов; тигма — свирепые; лочанах̣ — чьи глаза; патитва̄ — упав; па̄дайох̣ — к стопам (Господа Шивы); девӣ — богиня Деви; са̄нтвайа̄м а̄са — успокоила; там — его; гира̄ — речами; атха у — затем; джага̄ма — (Бхригу) отправился; ваикун̣т̣хам — на духовную планету Вайкунтха; йатра — где; девах̣ джана̄рданах̣ — Господь Джанардана (Вишну).

Перевод

Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».

Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, — это Шветадвипа.

Текст

ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣
сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо

Пословный перевод

ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях; пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха лакшмйа̄ — вместе с богиней Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним — перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су-а̄гатам — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье; кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

Перевод

Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.

Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».

Текст

пунӣхи саха-локам̇ ма̄м̇
лока-па̄ла̄м̇ш́ ча мад-гата̄н
па̄додакена бхаватас
тӣртха̄на̄м̇ тӣртха-ка̄рин̣а̄
адйа̄хам̇ бхагавал̐ лакшмйа̄
а̄сам эка̄нта-бха̄джанам
ватсйатй ураси ме бхӯтир
бхават-па̄да-хата̄м̇хасах̣

Пословный перевод

пунӣхи — пожалуйста, очисти; саха — вместе; локам — с Моей планетой; ма̄м — Меня; лока — разных планет; па̄ла̄н — правители; ча — и; мат-гата̄н — которые преданы Мне; па̄да — (которая омыла) стопы; удакена — водой; бхаватах̣ — твои; тӣртха̄на̄м — святых мест паломничества; тӣртха — их святость; ка̄рин̣а̄ — которая создает; адйа — сегодня; ахам — Я; бхагаван — о Мой господин; лакшмйа̄х̣ — Лакшми; а̄сам — стало; эка-анта — единственное; бха̄джанам — прибежище; ватсйати — будет пребывать; ураси — на груди; ме — Моей; бхӯтих̣ — богиня процветания; бхават — твоей; па̄да — стопой; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — последствия чьих грехов.

Перевод

«Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной, преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою грудь от всех грехов».

Комментарий

Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».

В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:

атӣва-комалау та̄та
чаран̣ау те маха̄-муне
итй уктва̄ випра-чаран̣ау
мардайан свена па̄н̣ина̄

«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣е ваикун̣т̣хе
бхр̣гус тан-мандрайа̄ гира̄
нирвр̣тас тарпитас тӯшн̣ӣм̇
бхактй-уткан̣т̣хо ’ш́ру-лочанах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — это; брува̄н̣е — сказав; ваикун̣т̣хе — Господь Вишну; бхр̣гух̣ — Бхригу; тат — Его; мандрайа̄ — торжественными; гира̄ — речами; нирвр̣тах̣ — обрадованный; тарпитах̣ — удовлетворенный; тӯшн̣ӣм — молчал; бхакти — преданностью; уткан̣т̣хах̣ — охваченный; аш́ру — слезы; лочанах̣ — в чьих глазах.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.

Комментарий

Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.

Текст

пунаш́ ча сатрам а̄враджйа
мунӣна̄м̇ брахма-ва̄дина̄м
сва̄нубхӯтам аш́ешен̣а
ра̄джан бхр̣гур аварн̣айат

Пословный перевод

пунах̣ — вновь; ча — и; сатрам — на жертвоприношение; а̄враджйа — отправившись; мунӣна̄м — мудрецов; брахма-ва̄дина̄м — которые были знатоками Вед; сва — им самим; анубхӯтам — пережитое; аш́ешен̣а — подробно; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхр̣гух̣ — Бхригу; аварн̣айат — описал.

Перевод

О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним приключилось.

Текст

тан ниш́амйа̄тха мунайо
висмита̄ мукта-сам̇ш́айа̄х̣
бхӯйа̄м̇сам̇ ш́раддадхур вишн̣ум̇
йатах̣ ш́а̄нтир йато ’бхайам
дхармах̣ са̄кша̄д йато джн̃а̄нам̇
ваира̄гйам̇ ча тад-анвитам
аиш́варйам̇ ча̄шт̣адха̄ йасма̄д
йаш́аш́ ча̄тма-мала̄пахам
мунӣна̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
ш́а̄нта̄на̄м̇ сама-четаса̄м
акин̃чана̄на̄м̇ са̄дхӯна̄м̇
йам а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
саттвам̇ йасйа прийа̄ мӯртир
бра̄хман̣а̄с тв ишт̣а-девата̄х̣
бхаджантй ана̄ш́ишах̣ ш́а̄нта̄
йам̇ ва̄ нипун̣а-буддхайах̣

Пословный перевод

тат — это; ниш́амйа — услышав; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; висмита̄х̣ — пораженные; мукта — освободившиеся; сам̇ш́айа̄х̣ — от сомнений; бхӯйа̄м̇сам — как величайшего; ш́раддадхух̣ — они поверили; вишн̣ум — в Господа Вишну; йатах̣ — от кого; ш́а̄нтих̣ — мир; йатах̣ — от кого; абхайам — бесстрашие; дхармах̣ — религия; са̄кша̄т — в ее непосредственном проявлении; йатах̣ — от кого; джн̃а̄нам — знание; ваира̄гйам — отрешенность; ча — и; тат — его (знание); анвитам — включающее; аиш́варйам — мистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); ча — и; ашт̣адха̄ — восьми видов; йасма̄т — от кого; йаш́ах̣ — Его слава; ча — также; а̄тма — ума; мала — осквернение; апахам — которая рассеивает; мунӣна̄м — мудрецов; нйаста — которые отказались; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; ш́а̄нта̄на̄м — умиротворены; сама — уравновешенны; четаса̄м — чьи умы; акин̃чана̄на̄м — бескорыстные; са̄дхӯна̄м — святые; йам — кого; а̄хух̣ — они называют; парама̄м — высшей; гатим — целью; саттвамгуна благости; йасйа — чье; прийа̄ — любимое; мӯртих̣ — воплощение; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; ту — и; ишт̣а — принимающие поклонение; девата̄х̣ — божества; бхаджанти — они поклоняются; ана̄ш́ишах̣ — не имея скрытых желаний; ш́а̄нта̄х̣ — те, кто обрел мир в душе; йам — кому; ва̄ — поистине; нипун̣а — отточившие; буддхайах̣ — чей разум.

Перевод

Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны, считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая ничего для себя.

Комментарий

Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам

«Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».

Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств йоги также являются побочными результатами преданного служения:

атхо вибхӯтим̇ мама ма̄йа̄винас та̄м
аиш́варйам ашт̣а̄н̇гам ануправр̣ттам
ш́рийам̇ бха̄гаватӣм̇ ва̄спр̣хайанти бхадра̄м̇
парасйа ме те ’ш́нувате хи локе

«Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений, которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами» (Бхаг., 3.25.37).

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов, перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, шанты и садху — стоят в порядке возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те, кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.

Текст

три-видха̄кр̣тайас тасйа
ра̄кшаса̄ асура̄х̣ сура̄х̣
гун̣инйа̄ ма̄йайа̄ ср̣шт̣а̄х̣
саттвам̇ тат тӣртха-са̄дханам

Пословный перевод

три-видха — трех видов; а̄кр̣тайах̣ — формы; тасйа — Его; ра̄кшаса̄х̣ — невежественные духи; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — и полубоги; гун̣инйа̄х̣ — обусловленные материальными гунами; ма̄йайа̄ — Его материальной энергией; ср̣шт̣а̄х̣ — созданные; саттвамгуна благости; тат — среди них; тӣртха — успеха в жизни; са̄дханам — средство достижения.

Перевод

Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов, демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с помощью одной из этих гунгуны благости.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир, домой, к Богу».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжа-
севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; са̄расвата̄х̣ — живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ — ученые брахманы; нр̣н̣а̄м — людей; сам̇ш́айа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности; пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа̄ — служением; тат — Его; гатим — обители; гатах̣ — достигли.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.

Текст

ш́рӣ-сӯта ува̄ча
итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
пӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни — мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шукадевы); а̄сйа — из уст; падма — (которые в точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пӣйӯшам — нектар; бхава — материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа — Верховной; пум̇сах̣ — Личности Бога; су-ш́локам — прославленный; ш́раван̣а — ушей; пут̣аих̣ — через отверстия; пибати — пьет; абхӣкшн̣ам — постоянно; па̄нтхах̣ — путешественник; адхва — на дороге; бхраман̣а — от путешествия; париш́рамам — усталость; джаха̄ти — снимает.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.

Комментарий

Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
мама̄ра кила бха̄рата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; два̄раватйа̄м — в Двараке; ту — и; випрабрахмана; патнйа̄х̣ — жены; кума̄раках̣ — младенец; джа̄та — родившийся; ма̄трах̣ — только что; бхувам — земли; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мама̄ра — умер; кила — несомненно; бха̄рата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.

Комментарий

Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем не сравнимые божественные качества.

Текст

випро гр̣хӣтва̄ мр̣такам̇
ра̄джа-два̄рй упадха̄йа сах̣
идам̇ прова̄ча вилапанн
а̄туро дӣна-ма̄насах̣

Пословный перевод

випрах̣брахман; гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣такам — тело; ра̄джа — царя (Уграсены); два̄ри — к двери; упадха̄йа — поместив его; сах̣ — он; идам — это; прова̄ча — сказал; вилапан — скорбя; а̄турах̣ — взбудораженный; дӣна — скорбящий; ма̄насах̣ — чей ум.

Перевод

Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.

Текст

брахма-двишах̣ ш́ат̣ха-дхийо
лубдхасйа вишайа̄тманах̣
кшатра-бандхох̣ карма-доша̄т
пан̃чатвам̇ ме гато ’рбхаках̣

Пословный перевод

брахмабрахманов; двишах̣ — ненавидящий; ш́ат̣ха — двуличное; дхийах̣ — чье умонастроение; лубдхасйа — жадный; вишайа- а̄тманах̣ — привязанный к чувственным наслаждениям; кшатра- бандхох̣ — недостойного кшатрия; карма — в исполнении долга; доша̄т — из-за несоответствия; пан̃чатвам — смерть; ме — мой; гатах̣ — встретил; арбхаках̣ — сын.

Перевод

[Брахман сказал:] Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.

Комментарий

Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества, правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во всем своих подопечных или начальников.

Текст

хим̇са̄-виха̄рам̇ нр̣патим̇
дух̣ш́ӣлам аджитендрийам
праджа̄ бхаджантйах̣ сӣданти
даридра̄ нитйа-дух̣кхита̄х̣

Пословный перевод

хим̇са̄ — насилие; виха̄рам — чье развлечение; нр̣-патим — этот царь; дух̣ш́ӣлам — злонравный; аджита — не побеждены; индрийам — чьи чувства; праджа̄х̣ — подданные; бхаджантйах̣ — служащие; сӣданти — страдают; даридра̄х̣ — нищие; нитйа — всегда; дух̣кхита̄х̣ — несчастные.

Перевод

Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.

Текст

эвам̇ двитӣйам̇ випраршис
тр̣тӣйам̇ тв эвам эва ча
виср̣джйа са нр̣па-два̄ри
та̄м̇ га̄тха̄м̇ самага̄йата

Пословный перевод

эвам — таким же образом; двитӣйам — второй раз; випра- р̣ших̣ — мудрый брахман; тр̣тӣйам — третий раз; ту — и; эвам эва ча — точно так же; виср̣джйа — оставив (своего мертвого сына); сах̣ — он; нр̣па-два̄ри — у царского порога; та̄м — ту же самую; га̄тха̄м — песню; самага̄йата — пел.

Перевод

Со вторым и третьим ребенком мудрого брахмана приключилось то же самое несчастье. Каждый раз он оставлял тело своего умершего сына у царского порога и, оплакивая своих детей, повторял ту же песню.

Текст

та̄м арджуна упаш́рутйа
кархичит кеш́ава̄нтике
парете наваме ба̄ле
бра̄хман̣ам̇ самабха̄шата
ким̇ свид брахмам̇с тван-нива̄се
иха на̄сти дханур-дхарах̣
ра̄джанйа-бандхур эте ваи
бра̄хман̣а̄х̣ сатрам а̄сате

Пословный перевод

та̄м — эту (скорбь); арджунах̣ — Арджуна; упаш́рутйа — случайно услышав; кархичит — однажды; кеш́ава — с Господом Кришной; антике — рядом; парете — умерший; наваме — девятый; ба̄ле — ребенок; бра̄хман̣амбрахману; самабха̄шата — он сказал; ким свит — разве; брахман — о брахман; тват — твоем; нива̄се — в доме; иха — здесь; на асти — нет; дханух̣-дхарах̣ — с луком в руке; ра̄джанйа-бандхух̣ — падшего потомка царского рода; эте — эти (кшатрии); вах̣ — несомненно; бра̄хман̣а̄х̣ — (как) брахманы; сатре — на крупном огненном жертвоприношении; а̄сате — присутствующие.

Перевод

Когда умер девятый ребенок, жалобы брахмана случайно услышал Арджуна, находившийся в тот момент рядом с Господом Кешавой. Арджуна обратился к брахману: «О брахман, неужели здесь не нашлось хотя бы одного недостойного потомка царского рода, который способен встать перед твоим домом с луком в руке? Эти кшатрии ведут себя так, словно они брахманы, лениво совершающие огненные жертвоприношения».

Текст

дхана-да̄ра̄тмаджа̄пр̣кта̄
йатра ш́очанти бра̄хман̣а̄х̣
те ваи ра̄джанйа-вешен̣а
нат̣а̄ джӣвантй асум-бхара̄х̣

Пословный перевод

дхана — богатства; да̄ра — жен; а̄тмаджа — и детей; апр̣кта̄х̣ — лишенные; йатра — в котором (положении); ш́очанти — скорбят; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; те — они; ваи — несомненно; ра̄джанйа- вешен̣а — рядящиеся в царские одежды; нат̣а̄х̣ — актеры; джӣванти — они живут; асум-бхара̄х̣ — зарабатывая себе на жизнь.

Перевод

«Правители царства, в котором брахманы скорбят об утраченном богатстве или умерших до срока женах и детях, — просто притворщики, играющие роль царей, чтобы заработать себе на жизнь».

Текст

ахам̇ праджа̄ ва̄м̇ бхагаван
ракшишйе дӣнайор иха
анистӣрн̣а-пратиджн̃о ’гним̇
правекшйе хата-калмашах̣

Пословный перевод

ахам — я; праджа̄х̣ — потомство; ва̄м — ваше (твое и твоей жены); бхагаван — о господин; ракшишйе — буду защищать; дӣнайох̣ — которые опечалены; иха — в этом вопросе; анистӣрн̣а — не сумев выполнить; пратиджн̃ах̣ — свое обещание; агним — в огонь; правекшйе — войду; хата — уничтожена; калмашах̣ — чья скверна.

Перевод

«Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство. Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

Комментарий

Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».

Текст

ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
прадйумно дханвина̄м̇ варах̣
анируддхо ’прати-ратхо
на тра̄тум̇ ш́акнуванти йат
тат катхам̇ ну бхава̄н карма
душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣
твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
тан на ш́раддадхмахе вайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣ — Прадьюмна; дханвина̄м — из лучников; варах̣ — величайший; анируддхах̣ — Анируддха; апрати-ратхах̣ — лучший воин в бою на колесницах; на — не; тра̄тум — спасти; ш́акнуванти — смогли; йат — поскольку; тат — так; катхам — почему; ну — в самом деле; бхава̄н — ты; карма — подвиг; душкарам — который невозможно совершить; джагат — мира; ӣш́вараих̣ — для повелителей; твам — ты; чикӣршаси — намереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄т — из простодушия; тат — поэтому; на ш́раддадхмахе — не верим; вайам — мы.

Перевод

Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Ва̄судева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.

Текст

ш́рӣ-арджуна ува̄ча
на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман
на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча
ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма
га̄н̣д̣ӣвам̇ йасйа ваи дханух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-арджунах̣ ува̄ча — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣ — потомок Господа Кришны; эва ча — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах̣ на̄ма — по имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле; дханух̣ — лук.

Перевод

Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.

Текст

ма̄вамам̇стха̄ мама брахман
вӣрйам̇ трйамбака-тошан̣ам
мр̣тйум̇ виджитйа прадхане
а̄нешйе те праджа̄х̣ прабхо

Пословный перевод

ма̄ авамам̇стха̄х̣ — не преуменьшай; мама — мою; брахман — о брахман; вӣрйам — доблесть; три-амбака — Господа Шиву; тошан̣ам — которая удовлетворила; мр̣тйум — саму смерть; виджитйа — победив; прадхане — в битве; а̄нешйе — я верну; те — твоих; праджа̄х̣ — детей; прабхо — о господин.

Перевод

Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей, даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.

Текст

эвам̇ виш́рамбхито випрах̣
пха̄лгунена парантапа
джага̄ма сва-гр̣хам̇ прӣтах̣
па̄ртха-вӣрйам̇ ниш́а̄майан

Пословный перевод

эвам — так; виш́рамбхитах̣ — поверивший; випрах̣брахман; пха̄лгунена — Арджуне; парам — врагов; тапа — о покоритель (Махараджа Парикшит); джага̄ма — он отправился; сва — в свой; гр̣хам — дом; прӣтах̣ — довольный; па̄ртха — сына Притхи; вӣрйам — о доблести; ниш́а̄майан — услышав.

Перевод

О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой, довольный его заверениями в собственной доблести.

Текст

прасӯти-ка̄ла а̄санне
бха̄рйа̄йа̄ двиджа-саттамах̣
па̄хи па̄хи праджа̄м̇ мр̣тйор
итй а̄ха̄рджунам а̄турах̣

Пословный перевод

прасӯти — ро́дов; ка̄ле — время; а̄санне — приближавшееся; бха̄рйа̄йа̄х̣ — его жены; двиджабрахман; сат-тамах̣ — самый возвышенный; па̄хи — спаси же; па̄хи — спаси; праджа̄м — моего ребенка; мр̣тйох̣ — от смерти; ити — так; а̄ха — сказал; арджунам — Арджуне; а̄турах̣ — встревоженный.

Перевод

Когда подошел срок жене этого возвышенного брахмана рожать вновь, он отправился к Арджуне и в великом беспокойстве стал умолять его: «Пожалуйста, пожалуйста, спаси моего ребенка от смерти!»

Текст

са упаспр̣ш́йа ш́учй амбхо
намаскр̣тйа махеш́варам
дивйа̄нй астра̄н̣и сам̇смр̣тйа
саджйам̇ га̄н̣д̣ӣвам а̄даде

Пословный перевод

сах̣ — он (Арджуна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; ш́учи — чистой; амбхах̣ — воды; намах̣-кр̣тйа — поклонившись; маха̄-ӣш́варам — Господу Шиве; дивйа̄ни — божественное; астра̄н̣и — свое оружие; сам̇смр̣тйа — вспомнив; саджйам — тетиву; га̄н̣д̣ӣвам — своего лука Гандива; а̄даде — натянул.

Перевод

Прикоснувшись к чистой воде, поклонившись Господу Махешваре и вспомнив мантры, вызывающие божественное оружие, Арджуна натянул тетиву своего лука Гандива.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что, поскольку брахман неуважительно отнесся к Господу Кришне, тактичный Арджуна, вместо того чтобы поклониться Кришне, поклонился Господу Шиве, который обучил его вызывать оружие Пашупата.

Текст

нйарун̣ат сӯтика̄га̄рам̇
ш́араир на̄на̄стра-йоджитаих̣
тирйаг ӯрдхвам адхах̣ па̄ртхаш́
чака̄ра ш́ара-пан̃джарам

Пословный перевод

нйарун̣ат — он окружил; сӯтика̄-а̄га̄рам — дом, где проходили роды; ш́араих̣ — стрелами; на̄на̄ — к разным; астра — метательным снарядам; йоджитаих̣ — прикрепленными; тирйак — горизонтально; ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; па̄ртхах̣ — Арджуна; чака̄ра — сделал; ш́ара — из стрел; пан̃джарам — щит.

Перевод

Арджуна огородил родильные покои щитом из стрел, прикрепленных к метательным снарядам. Таким образом сын Притхи соорудил защитную броню из стрел, закрыв ею дом сверху, снизу и со всех боков.

Текст

татах̣ кума̄рах̣ сан̃джа̄то
випра-патнйа̄ рудан мухух̣
садйо ’дарш́анам а̄педе
са-ш́арӣро виха̄йаса̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; кума̄рах̣ — младенец; сан̃джа̄тах̣ — рожденный; випрабрахмана; патнйа̄х̣ — у жены; рудан — плача; мухух̣ — некоторое время; садйах̣ — внезапно; адарш́анам а̄педе — исчез; са — вместе; ш́арӣрах̣ — со своим телом; виха̄йаса̄ — в небе.

Перевод

Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах.

Текст

тада̄ха випро виджайам̇
вининдан кр̣шн̣а-саннидхау
мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇
ш́раддадхе клӣба-каттханам

Пословный перевод

тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; випрах̣брахман; виджайам — Арджуне; вининдан — упрекая; кр̣шн̣а-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; мауд̣хйам — на глупость; паш́йата — только посмотрите; ме — мою; йах̣ — кому; ахам — я; ш́раддадхе — доверял; клӣба — скопца; каттханам — хвастовству.

Перевод

Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»

Текст

на прадйумно на̄нируддхо
на ра̄мо на ча кеш́авах̣
йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
ко ’нйас тад-авитеш́варах̣

Пословный перевод

на — ни; прадйумнах̣ — Прадьюмна; на — ни; анируддхах̣ — Анируддха; на — ни; ра̄мах̣ — Баларама; на — ни; ча — также; кеш́авах̣ — Кришна; йасйа — которых (детей); ш́екух̣ — смогли; паритра̄тум — спасти; ках̣ — кто; анйах̣ — еще; тат — в этой ситуации; авита̄ — как защитник; ӣш́варах̣ — способен.

Перевод

«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»

Текст

дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
а̄нинӣшати дурматих̣

Пословный перевод

дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мр̣ша̄ — лживые; ва̄дам — чьи слова; дхик — проклятие; а̄тма — самого себя; ш́ла̄гхинах̣ — восхваляющему; дханух̣ — на лук; даива — судьбой; упаср̣шт̣ам — унесенного; йах̣ — кто; мауд̣хйа̄т — в иллюзии; а̄нинӣшати — намеревается вернуть; дурматих̣ — неразумный.

Перевод

«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».

Текст

эвам̇ ш́апати випраршау
видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
йайау сам̇йаманӣм а̄ш́у
йатра̄сте бхагава̄н йамах̣

Пословный перевод

эвам — так; ш́апати — пока он проклинал его; випра-р̣шау — мудрый брахман; видйа̄м — к магическому заклинанию; а̄стха̄йа — прибегнув; пха̄лгунах̣ — Арджуна; йайау — отправился; сам̇йаманӣм — в райский город Самьямани; аш́у — немедленно; йатра — где; а̄сте — живет; бхагава̄н йамах̣ — Господь Ямараджа.

Перевод

Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.

Текст

випра̄патйам ачакша̄н̣ас
тата аиндрӣм ага̄т пурӣм
а̄гнейӣм̇ наирр̣тӣм̇ саумйа̄м̇
ва̄йавйа̄м̇ ва̄рун̣ӣм атха
раса̄талам̇ на̄ка-пр̣шт̣хам̇
дхишн̣йа̄нй анйа̄нй уда̄йудхах̣
тато ’лабдха-двиджа-суто
хй анистӣрн̣а-пратиш́рутах̣
агним̇ вивикшух̣ кр̣шн̣ена
пратйуктах̣ пратишедхата̄

Пословный перевод

випрабрахмана; апатйам — ребенка; ачакша̄н̣ах̣ — не увидев; татах̣ — оттуда; аиндрӣм — Господа Индры; ага̄т — он отправился; пурӣм — в город; а̄гнейӣм — в город бога огня; наирр̣тӣм — в город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити, полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйам — в город бога луны; ва̄йавйа̄м — в город бога ветра; ва̄рун̣ӣм — в город повелителя вод; атха — затем; раса̄талам — в подземные районы; на̄ка-пр̣шт̣хам — на купол рая; дхишн̣йа̄ни — области; анйа̄ни — другие; уда̄йудхах̣ — с оружием наготове; татах̣ — у них; алабдха — не сумев обрести; двиджабрахмана; сутах̣ — сына; хи — несомненно; анистӣрн̣а — не выполнив; пратиш́рутах̣ — то, что он обещал; агним — в огонь; вивикшух̣ — готовый войти; кр̣шн̣ена — Господь Кришна; пратйуктах̣ — которому противостоял; пратишедхата̄ — который пытался убедить его остановиться.

Перевод

Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.

Текст

дарш́айе двиджа-сӯнӯм̇с те
ма̄ваджн̃а̄тма̄нам а̄тмана̄
йе те нах̣ кӣртим̇ вимала̄м̇
манушйа̄х̣ стха̄пайишйанти

Пословный перевод

дарш́айе — Я покажу; двиджабрахмана; сӯнӯн — сыновей; те — тебе; ма̄ — не; аваджн̃а — презирай; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — своим умом; йе — кто; те — эти (хулители); нах̣ — нас обоих; кӣртим — славу; вимала̄м — безупречную; манушйа̄х̣ — люди; стха̄пайишйанти — установят.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.

Текст

ити самбха̄шйа бхагава̄н
арджунена сахеш́варах̣
дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
пратӣчӣм̇ диш́ам а̄виш́ат

Пословный перевод

ити — так; самбха̄шйа — посоветовав; бхагава̄н — Личность Бога; арджунена саха — вместе с Арджуной; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на Свою; ратхам — колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; пратӣчӣм — западном; диш́ам — в направлении; а̄виш́ат — Он тронулся.

Перевод

Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.

Текст

сапта двӣпа̄н са-синдхӯм̇ш́ ча
сапта сапта гирӣн атха
лока̄локам̇ татха̄тӣтйа
вивеш́а су-махат тамах̣

Пословный перевод

сапта — семь; двӣпа̄н — островов; са — вместе; синдхӯн — с их океанами; ча — и; сапта сапта — семь у каждого; гирӣн — гор; атха — затем; лока-алокам — горную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха̄ — также; атӣтйа — преодолев; вивеш́а — Он вошел; су-махат — в бескрайнюю; тамах̣ — тьму.

Перевод

Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад- Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».

Текст

татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугрӣва-
мегхапушпа-бала̄хака̄х̣
тамаси бхрашт̣а-гатайо
бабхӯвур бхаратаршабха
та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
маха̄-йогеш́вареш́варах̣
сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣

Пословный перевод

татра — в том месте; аш́ва̄х̣ — лошади; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хака̄х̣ — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашт̣а — потерявшие; гатайах̣ — дорогу; бабхӯвух̣ — стали; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; маха̄ — верховный; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варах̣ — повелитель; сахасра — с тысячью; а̄дитйа — солнц; сан̇ка̄ш́ам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск; пра̄хин̣от — выпустил; пурах̣ — вперед.

Перевод

В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.

Текст

тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
вида̄райад бхӯри-тарен̣а рочиша̄
мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чамӯх̣

Пословный перевод

тамах̣ — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кр̣там — проявление материального творения; махат — бескрайнее; вида̄райат — пронзая; бхӯри-тарен̣а — необычайно ярким; рочиша̄ — своим сиянием; манах̣ — ума; джавам — со скоростью; нирвивиш́е — вошел; сударш́анам — диск Сударшана; гун̣а — Его тетивой; чйутах̣ — пущенная; ра̄ма — Господа Рамачандры; ш́арах̣ — стрела; йатха̄ — словно; чамӯх̣ — в войско.

Перевод

Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.

Текст

два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе

Пословный перевод

два̄рен̣а — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах̣ — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих̣ — сияние; ананта — безграничны; па̄рам — чьи просторы; самаш́нува̄нам — всепроникающее; прасамӣкшйа — созерцая; пха̄лгунах̣ — Арджуна; прата̄д̣ита — страдающие; акшах̣ — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшин̣ӣ — глаза; убхе — оба.

Перевод

Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.

Комментарий

Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:

брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам

«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».

пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣

«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».

са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата

«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».

Текст

татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам

Пословный перевод

татах̣ — из этого; правишт̣ах̣ — вошли; салилам — в воду; набхасвата̄ — от ветра; балӣйаса̄ — могучего; эджат — колыхавшуюся; бр̣хат — огромные; ӯрми — волны; бхӯшан̣ам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат-тамам — ослепительно сияющая; бхра̄джат — сверкающая; ман̣и — из драгоценных камней; стамбха — колонн; сахасра — тысячами; ш́обхитам — украшенная.

Перевод

Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.

Текст

тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
сахасра-мӯрдханйа-пхан̣а̄-ман̣и-дйубхих̣
вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам

Пословный перевод

тасмин — там; маха̄ — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам — удивительный; сахасра — тысячах; мӯрдханйа — на Его головах; пхан̣а̄ — на клобуках; ман̣и — драгоценных камней; дйубхих̣ — яркими лучами; вибхра̄джама̄нам — сияющий; дви — дважды; гун̣а — по столько; ӣкшан̣а — чьи глаза; улбан̣ам — пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); а̄бхам — который напоминал; ш́ити — темно-синяя; кан̣т̣ха — чья шея; джихвам — и языки.

Перевод

В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.

Текст

дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам
маха̄-ман̣и-вра̄та-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
прабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
ш́рӣватса-лакшмам̇ вана-ма̄лайа̄вр̣там
сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
чакра̄дибхир мӯрти-дхараир ниджа̄йудхаих̣
пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣртй-аджайа̄кхилардхибхир
нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим

Пословный перевод

дадарш́а — (Арджуна) увидел; тат — этот; бхога — змей; сукха — удобное; а̄санам — того, чье сиденье; вибхум — вездесущего; маха̄-анубха̄вам — всемогущего; пуруша-уттама — из Личностей Бога; уттамам — Высшую; са̄ндра — густое; амбуда — облако; а̄бхам — напоминающего (темно-синим цветом Своего тела); су — прекрасные; пиш́ан̇га — желтые; ва̄сасам — чьи одежды; прасанна — красивое; вактрам — чье лицо; ручира — привлекательные; а̄йата — большие; ӣкшан̣ам — чьи глаза; маха̄ — огромных; ман̣и — драгоценных камней; вра̄та — россыпями; кирӣт̣а — Его короны; кун̣д̣ала — и серег; прабха̄ — отраженным блеском; парикшипта — разметавшиеся; сахасра — тысячи; кунталам — чьи вьющиеся волосы; праламба — длинные; ча̄ру — прекрасные; ашт̣а — восемь; бхуджам — чьи руки; са — вместе; каустубхам — с камнем Каустубха; ш́рӣватса-лакшмам — и особым знаком Шриватса; вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — гирляндой; а̄вр̣там — обнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих̣ — во главе с Сунандой и Нандой; сва-па̄ршадаих̣ — Своими приближенными; чакра-а̄дибхих̣ — диском и проч.; мӯрти — олицетворенные формы; дхараих̣ — проявляющим; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — оружием; пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣрти-аджайа̄ — Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхила — всеми; р̣дхибхих̣ — Его мистическими силами; нишевйама̄нам — почитаемый; параме-ст̣хина̄м — правителей мироздания; патим — повелитель.

Перевод

Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.

Комментарий

Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».

Текст

ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
та̄в а̄ха бхӯма̄ парамешт̣хина̄м̇ прабхур
баддха̄н̃джалӣ са-смитам ӯрджайа̄ гира̄

Пословный перевод

ваванде — выказал почтение; а̄тма̄нам — Самому Себе; анантам — в Своей безграничной форме; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣ — Арджуна; ча — также; тат — Его; дарш́ана — при виде; джа̄та — возникшее; са̄дхвасах̣ — чье удивление; тау — им двоим; а̄ха — сказал; бхӯма̄ — всемогущий Господь (Маха-Вишну); параме-стхина̄м — правителей вселенной; прабхух̣ — повелитель; баддха-ан̃джалӣ — которые сложили ладони в мольбе; са — с; смитам — улыбкой; ӯрджайа̄ — могучим; гира̄ — голосом.

Перевод

Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика- пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.

Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».

Текст

двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме

Пословный перевод

двиджабрахмана; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои) воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.

Перевод

[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.

Текст

пӯрн̣а-ка̄ма̄в апи йува̄м̇
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
дхармам а̄чарата̄м̇ стхитйаи
р̣шабхау лока-сан̇грахам

Пословный перевод

пӯрн̣а — полные; ка̄мау — во всех желаниях; апи — хотя; йува̄м — вы двое; нара-на̄ра̄йан̣ау р̣шӣ — как мудрецы Нара и Нараяна; дхармам — заповедям религии; а̄чарата̄м — должны следовать; стхитйаи — для ее поддержания; р̣шабхау — лучшие из людей; лока-сан̇грахам — ради блага всех людей.

Перевод

О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.

Текст

итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
ом итй а̄намйа бхӯма̄нам
а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н
нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
випра̄йа дадатух̣ путра̄н
йатха̄-рӯпам̇ йатха̄-вайах̣

Пословный перевод

ити — в таких словах; а̄дишт̣ау — получившие наставления; бхагавата̄ — от Личности Бога; тау — они; кр̣шн̣ау — два Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄ — повелителем высшего царства; ом ити — произнеся ом в знак согласия; а̄намйа — поклонившись; бхӯма̄нам — всемогущему Господу; а̄да̄йа — и взяв; двиджабрахмана; да̄рака̄н — сыновей; нйавартета̄м — вернулись; свакам — в свою; дха̄ма — обитель (Двараку); сампрахр̣шт̣ау — в ликовании; йатха̄ — таким же образом; гатам — как пришли; випра̄йабрахману; дадатух̣ — отдали; путра̄н — его сыновей; йатха̄ — в тех же; рӯпам — обликах; йатха̄ — в том же; вайах̣ — возрасте.

Перевод

Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.

Текст

ниш́а̄мйа ваишн̣авам̇ дха̄ма
па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
мене кр̣шн̣а̄нукампитам

Пословный перевод

ниш́а̄мйа — увидев; ваишн̣авам — Господа Вишну; дха̄ма — обитель; па̄ртхах̣ — Арджуна; парама — в высшей степени; висмитах̣ — пораженный; йат кин̃чит — любое; паурушам — особое могущество; пум̇са̄м — которым обладают живые существа; мене — он решил; кр̣шн̣а — Кришной; анукампитам — оказанная милость.

Перевод

Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидр̣кшун̣а̄, а не дидр̣кшата̄, а суффикс -шун̣а̄ указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха- Вишну — вездесущий творец вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого позволения?

И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь, год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне, что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».

Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:

мад-дарш́ана̄ртхам̇ те ба̄ла̄
хр̣та̄с тена маха̄тмана̄
випра̄ртхам эшйате кр̣шн̣о
мат-самӣпам̇ на ча̄нйатха̄

«Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе“».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне: «Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».

Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть высшее превосходство Господа Кришны.

Текст

итӣдр̣ш́а̄нй анека̄ни
вӣрйа̄н̣ӣха прадарш́айан
бубхудже вишайа̄н гра̄мйа̄н
ӣдже ча̄тй-урджитаир макхаих̣

Пословный перевод

ити — так; ӣдр̣ш́а̄ни — таких; анека̄ни — множество; вӣрйа̄н̣и — подвигов; иха — в этом мире; прадарш́айан — явив; бубхудже — (Господь Кришна) наслаждался; вишайа̄н — всем, что приносит наслаждение чувствам; гра̄мйа̄н — обычным; ӣдже — Он совершал поклонение; ча — и; ати — необычайно; урджитаих̣ — могущественными; макхаих̣ — ведическими огненными жертвоприношениями.

Перевод

Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось, наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество огненных жертвоприношений огромной силы.

Текст

прававарша̄кхила̄н ка̄ма̄н
праджа̄су бра̄хман̣а̄дишу
йатха̄-ка̄лам̇ йатхаивендро
бхагава̄н ш́раишт̣хйам а̄стхитах̣

Пословный перевод

прававарша — Он проливал; акхила̄н — всё; ка̄ма̄н — желаемое; праджа̄су — на Своих подданных; бра̄хман̣а-а̄дишу — начиная с брахманов; йатха̄-ка̄лам — в подходящее время; йатха̄ эва — таким же образом; индрах̣ — (как) Индра; бхагава̄н — Личность Бога; ш́раишт̣хйам — в Своем превосходстве; а̄стхитах̣ — утвержденный.

Перевод

Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю щедрые дожди.

Текст

хатва̄ нр̣па̄н адхармишт̣ха̄н
гха̄тайитва̄рджуна̄дибхих̣
ан̃джаса̄ вартайа̄м а̄са
дхармам̇ дхарма-сута̄дибхих̣

Пословный перевод

хатва̄ — убив; нр̣па̄н — царей; адхармишт̣ха̄н — много грешных; гха̄тайитва̄ — устроив их смерть; арджуна-а̄дибхих̣ — от руки Арджуны и других; ан̃джаса̄ — без труда; вартайа̄м а̄са — Он устроил так, чтобы исполнялись; дхармам — заповеди религии; дхарма-сута-а̄дибхих̣ — с помощью Юдхиштхиры (сына Дхармы) и других.

Перевод

Одних царей-злодеев Он убил Сам, а других убили Его слуги, такие как Арджуна, поэтому Господь мог без труда утвердить в человеческом обществе заповеди религии с помощью таких праведных царей, как Юдхиштхира.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей».