Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Наставления мудрецов на Курукшетре

В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения. Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева с большим рвением совершал жертвоприношения.

Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецов, они тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь Кришна сказал: «Теперь нашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых мудрецов достаточно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».

Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо». Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.

После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева. Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков кармы, если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов. Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.

Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним, Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям города о том, что произошло на Курукшетре.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутва̄ пр̣тха̄ субала-путрй атха йа̄джн̃асенӣ
ма̄дхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах̣
кр̣шн̣е ’кхила̄тмани харау пран̣айа̄нубандхам̇
сарва̄ висисмйур алам аш́ру-кала̄кула̄кшйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; пр̣тха̄ — Кунти; субала-путрӣ — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йа̄джн̃асенӣ — Драупади; ма̄дхавӣ — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйах̣ — жёны; ута — также; сва — Его (Господа Кришны); гопйах̣гопи; кр̣шн̣е — к Кришне; акхила — всех; а̄тмани — Душе; харау — Верховному Господу Хари; пран̣айа — любовную; анубандхам — привязанность; сарва̄х̣ — все они; висисмйух̣ — были поражены; алам — необычайно; аш́ру- кала — слезами; а̄кула — наполнившиеся; акшйах̣ — чьи глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

Комментарий

Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.

Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах̣ подразумевает, что гопи были сва- сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.

Текст

ити самбха̄шама̄н̣а̄су
стрӣбхих̣ стрӣшу нр̣бхир нр̣шу
а̄йайур мунайас татра
кр̣шн̣а-ра̄ма-дидр̣кшайа̄
дваипа̄йано на̄радаш́ ча
чйавано девало ’ситах̣
виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандо
бхарадва̄джо ’тха гаутамах̣
ра̄мах̣ са-ш́ишйо бхагава̄н
васишт̣хо га̄лаво бхр̣гух̣
пуластйах̣ каш́йапо ’триш́ ча
ма̄ркан̣д̣ейо бр̣хаспатих̣
двитас триташ́ чаикаташ́ ча
брахма-путра̄с татха̄н̇гира̄х̣
агастйо йа̄джн̃авалкйаш́ ча
ва̄мадева̄дайо ’паре

Пословный перевод

ити — так; самбха̄шама̄н̣а̄су — пока они беседовали; стрӣбхих̣ — с женщинами; стрӣшу — женщины; нр̣бхих̣ — с мужчинами; нр̣шу — мужчины; а̄йайух̣ — прибыли; мунайах̣ — великие мудрецы; татра — в то место; кр̣шн̣а-ра̄ма — Господа Кришну и Господа Балараму; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть; дваипа̄йанах̣ — Двайпаяна Ведавьяса; на̄радах̣ — Нарада; ча — и; чйаванах̣ девалах̣ аситах̣ — Чьявана, Девала и Асита; виш́ва̄митрах̣ ш́ата̄нандах̣ — Вишвамитра и Шатананда; бхарадва̄джах̣ атха гаутамах̣ — Бхарадваджа и Гаутама; ра̄мах̣ — Парашурама; са — вместе; ш́ишйах̣ — со своими учениками; бхагава̄н — воплощение Верховного Господа; васишт̣хах̣ га̄лавах̣ бхр̣гух̣ — Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйах̣ каш́йапах̣ атрих̣ ча — Пуластья, Кашьяпа и Атри; ма̄ркан̣д̣ейах̣ бр̣хаспатих̣ — Маркандея и Брихаспати; двитах̣ тритах̣ ча экатах̣ ча — Двита, Трита и Эката; брахма-путра̄х̣ — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татха̄ — а также; ан̇гира̄х̣ — Ангира; агастйах̣ йа̄джн̃авалкйах̣ ча — Агастья и Ягьявалкья; ва̄мадева-а̄дайах̣ — во главе с Вамадевой; апаре — другие.

Перевод

Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.

Текст

та̄н др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
пра̄г а̄сӣна̄ нр̣па̄дайах̣
па̄н̣д̣ава̄х̣ кр̣шн̣а-ра̄мау ча
пран̣емур виш́ва-вандита̄н

Пословный перевод

та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — тут же; уттха̄йа — поднявшись; пра̄к — до этого времени; а̄сӣна̄х̣ — сидевшие; нр̣па- а̄дайах̣ — цари и другие; па̄н̣д̣ава̄х̣ — Пандавы; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; ча — также; пран̣емух̣ — поклонились; виш́ва — во всей вселенной; вандита̄н — тем, кого почитают.

Перевод

Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.

Текст

та̄н а̄нарчур йатха̄ сарве
саха-ра̄мо ’чйуто ’рчайат
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
ма̄лйа-дхӯпа̄нулепанаих̣

Пословный перевод

та̄н — им; а̄нарчух̣ — поклонялись; йатха̄ — должным образом; сарве — все они; саха-ра̄ма — включая Господа Балараму; ачйутах̣ — и Господа Кришну; арчайат — поклонялись им; св-а̄гата — словами приветствия; а̄сана — почетными местами; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; ма̄лйа — гирляндами; дхӯпа — благовониями; анулепанаих̣ — и сандаловой пастой.

Перевод

Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.

Текст

ува̄ча сукхам а̄сӣна̄н
бхагава̄н дхарма-гуп-танух̣
садасас тасйа махато
йата-ва̄чо ’нуш́р̣н̣ватах̣

Пословный перевод

ува̄ча — сказал; сукхам — удобно; а̄сӣна̄н — тем, кто сидел; бхагава̄н — Верховный Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; танух̣ — чье тело; садасах̣ — в собрании; тасйа — этом; махатах̣ — великим душам; йата — обуздана; ва̄чах̣ — чья речь; ануш́р̣н̣ватах̣ — пока они внимательно слушали.

Перевод

После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо вайам̇ джанма-бхр̣то
лабдхам̇ ка̄ртснйена тат-пхалам
дева̄на̄м апи душпра̄пам̇
йад йогеш́вара-дарш́анам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма-бхр̣тах̣ — родившись; лабдхам — обрели; ка̄ртснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам — плод; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; душпра̄пам — труднодостижимый; йат — который; йога-ӣш́вара — с великими знатоками йоги; дарш́анам — встреча.

Перевод

Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

Комментарий

Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.

Текст

ким̇ свалпа-тапаса̄м̇ нР̣̄н̣а̄м
арча̄йа̄м̇ дева-чакшуша̄м
дарш́ана-спарш́ана-праш́на-
прахва-па̄да̄рчана̄дикам

Пословный перевод

ким — разве; су-алпа — очень скудны; тапаса̄м — чьи аскезы; нР̣̄н̣а̄м — людям; арча̄йа̄м — в храмовом Божестве; дева — Бога; чакшуша̄м — чье восприятие; дарш́ана — видя; спарш́ана — прикасаясь; праш́на — задавая вопросы; прахва — кланяясь; па̄да- арчана — поклоняясь стопам; а̄дикам — и так далее.

Перевод

Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?

Текст

на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ мр̣ч-чхила̄-майа̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
дарш́ана̄д эва са̄дхавах̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; ап — из воды; майа̄ни — состоящие; тӣртха̄ни — святые места; на — не; дева̄х̣ — божества; мр̣т — из земли; ш́ила̄ — и камня; майа̄х̣ — состоящие; те — они; пунанти — очищают; уру-ка̄лена — после долгого времени; дарш́ана̄т — которых видят; эва — только; са̄дхавах̣ — святые.

Перевод

Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.

Комментарий

Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне, краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах, неотлично от Его изначальной формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване. Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.

Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров, напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими» тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:

бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄

«О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества» (Бхаг., 1.13.10).

Текст

на̄гнир на сӯрйо на ча чандра-та̄рака̄
на бхӯр джалам̇ кхам̇ ш́васано ’тха ва̄н̇ манах̣
упа̄сита̄ бхеда-кр̣то харантй агхам̇
випаш́чито гхнанти мухӯрта-севайа̄

Пословный перевод

на — не; агних̣ — огонь; на — не; сӯрйах̣ — солнце; на — не; ча — и; чандра — луна; та̄рака̄х̣ — и звезды; на — не; бхӯх̣ — земля; джалам — вода; кхам — эфир; ш́васанах̣ — дыхание; атха — или; ва̄к — речь; манах̣ — и ум; упа̄сита̄х̣ — принимающие поклонение; бхеда — разницу (между собой и другими живыми существами); кр̣тах̣ — того, кто создает; харанти — они уничтожают; агхам — грехи; випаш́читах̣ — мудрые люди; гхнанти — уничтожают; мухӯрта — за несколько минут; севайа̄ — служением.

Перевод

Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, луной или звездами, ни те, кто повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир сквозь призму двойственности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько минут.

Комментарий

Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве, а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.

Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления. Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор, пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам. Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные души от рабства материи.

Текст

йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

Пословный перевод

йасйа — чье; а̄тма — как о своем «я»; буддхих̣ — представление; кун̣апе — о теле, подобном трупу; три-дха̄туке — состоящем из трех основных элементов; сва — как своих; дхӣх̣ — представление; калатра-а̄дишу — о жене и других; бхауме — о земле; иджйа — как объекте поклонения; дхӣх̣ — представление; йат — чье; тӣртха — как о месте паломничества; буддхих̣ — представление; салиле — о воде; на кархичит — никогда; джанешу — о людях; абхиджн̃ешу — мудрых; сах̣ — он; эва — несомненно; гах̣ — корова; кхарах̣ — или осел.

Перевод

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

Комментарий

По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣

«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйеттхам̇ бхагаватах̣
кр̣шн̣асйа̄кун̣т̣ха-медхасах̣
вачо дуранвайам̇ випра̄с
тӯшн̣ӣм а̄сан бхрамад-дхийах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; иттхам — такие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; кр̣шн̣асйа — Кришны; акун̣т̣ха — безгранична; медхасах̣ — чья мудрость; вачах̣ — слова; дуранвайам — сложные для понимания; випра̄х̣ — ученые брахманы; тӯшн̣ӣм — молчаливые; а̄сан — стали; бхрамат — обеспокоены; дхийах̣ — их умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были озадачены.

Текст

чирам̇ вимр̣ш́йа мунайа
ӣш́варасйеш́итавйата̄м
джана-сан̇граха итй ӯчух̣
смайантас там̇ джагад-гурум

Пословный перевод

чирам — некоторое время; вимр̣ш́йа — подумав; мунайах̣ — мудрецы; ӣш́варасйа — верховного повелителя; ӣш́итавйата̄м — положение подвластного; джана-сан̇грахах̣ — просвещения всех людей; ити — так (решив); ӯчух̣ — сказали; смайантах̣ — улыбаясь; там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.

Перевод

Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣш́итавйата̄ относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит людей науке полного предания.

Текст

ш́рӣ-мунайа ӯчух̣
йан-ма̄йайа̄ таттва-вид-уттама̄ вайам̇
вимохита̄ виш́ва-ср̣джа̄м адхӣш́вара̄х̣
йад ӣш́итавйа̄йати гӯд̣ха ӣхайа̄
ахо вичитрам̇ бхагавад-вичешт̣итам

Пословный перевод

ш́рӣ-мунайах̣ ӯчух̣ — великие мудрецы сказали; йат — чьей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттама̄х̣ — лучшие; вайам — мы; вимохита̄х̣ — введенные в заблуждение; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцы; адхӣш́вара̄х̣ — главные; йат — то, что; ӣш́итавйа̄йати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯд̣хах̣ — скрытый; ӣхайа̄ — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешт̣итам — деяния.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

Комментарий

Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.

Текст

анӣха этад бахудхаика а̄тмана̄
ср̣джатй аватй атти на бадхйате йатха̄
бхаумаир хи бхӯмир баху-на̄ма-рӯпин̣ӣ
ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам

Пословный перевод

анӣхах̣ — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудха̄ — разнообразную; эках̣ — один; а̄тмана̄ — Сам; ср̣джати — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатха̄ — как; бхаумаих̣ — изменениями земли; хи — несомненно; бхӯмих̣ — земля; баху — множество; на̄ма- рӯпин̣ӣ — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмнах̣ — всемогущего Господа; чаритам — деяния; вид̣амбанам — притворство.

Перевод

Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

Комментарий

Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».

Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмнаш́ чаритам̇ вид̣амбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».

Текст

атха̄пи ка̄ле сва-джана̄бхигуптайе
бибхарши саттвам̇ кхала-ниграха̄йа ча
сва-лӣлайа̄ веда-патхам̇ сана̄танам̇
варн̣а̄ш́рама̄тма̄ пурушах̣ паро бхава̄н

Пословный перевод

атха апи — тем не менее; ка̄ле — в нужное время; сва-джана — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвамгуну благости; кхала — злодеев; ниграха̄йа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлайа̄ — развлечениями; веда-патхам — путь Вед; сана̄танам — вечный; варн̣а- а̄ш́рама — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; а̄тма̄ — Душа; пурушах̣ — Личность Бога; парах̣ — Верховный; бхава̄н — Ты.

Перевод

Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

Комментарий

Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-сан̇граха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.

Текст

брахма те хр̣дайам̇ ш́уклам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
йатропалабдхам̇ сад вйактам
авйактам̇ ча татах̣ парам

Пословный перевод

брахма — Веды; те — Твое; хр̣дайам — сердце; ш́уклам — чистое; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением; сам̇йамаих̣ — и самообузданием; йатра — в котором; упалабдхам — наблюдается; сат — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное (продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины творения); ча — и; татах̣ — этому; парам — трансцендентное.

Перевод

Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.

Комментарий

Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта это тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.

Текст

тасма̄д брахма-кулам̇ брахман
ш́а̄стра-йонес твам а̄тманах̣
сабха̄джайаси сад дха̄ма
тад брахман̣йа̄гран̣ӣр бхава̄н

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; брахмабрахманов; кулам — сообществу; брахман — о Абсолютная Истина; ш́а̄стра — богооткровенные писания; йонех̣ — средство постижения которого; твам — Ты; а̄тманах̣ — Тебя; сабха̄джайаси — оказываешь почтение; сат — совершенная; дха̄ма — обитель; тат — следовательно; брахман̣йа — тех, кто чтит брахманическую культуру; агран̣ӣх̣ — глава; бхава̄н — Ты.

Перевод

Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.

Текст

адйа но джанма-са̄пхалйам̇
видйа̄йа̄с тапасо др̣ш́ах̣
твайа̄ сан̇гамйа сад-гатйа̄
йад антах̣ ш́рейаса̄м̇ парах̣

Пословный перевод

адйа — сегодня; нах̣ — нашего; джанма — рождения; са̄пхалйам — осуществление цели; видйа̄йа̄х̣ — образования; тапасах̣ — аскезы; др̣ш́ах̣ — зрения; твайа̄ — с Тобой; сан̇гамйа — обретя общение; сат — святых; гатйа̄ — который является целью; йат — поскольку; антах̣ — предел; ш́рейаса̄м — блага; парах̣ — высшего.

Перевод

Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

Комментарий

Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.

Текст

намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
сва-йогама̄йайа̄ччханна-
махимне парама̄тмане

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога-ма̄йайа̄ — внутренней иллюзорной энергией; а̄ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парама- а̄тмане — Сверхдуша.

Перевод

Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

Комментарий

Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).

Текст

на йам̇ видантй амӣ бхӯ-па̄
эка̄ра̄ма̄ш́ ча вр̣шн̣айах̣
ма̄йа̄-джаваника̄ччханнам
а̄тма̄нам̇ ка̄лам ӣш́варам

Пословный перевод

на — не; йам — кого; виданти — знают; амӣ — эти; бхӯ-па̄х̣ — цари; эка — вместе; а̄ра̄ма̄х̣ — наслаждающиеся; ча — и; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; ма̄йа̄ — божественной иллюзорной энергии; джаваника̄ — занавесом; а̄ччханнам — скрытый; а̄тма̄нам — Высшая Душа; ка̄лам — время; ӣш́варам — верховный повелитель.

Перевод

Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны, Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это по-разному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных блаженства играх.

Текст

йатха̄ ш́айа̄нах̣ пуруша
а̄тма̄нам̇ гун̣а-таттва-др̣к
на̄ма-ма̄трендрийа̄бха̄там̇
на веда рахитам̇ парам
эвам̇ тва̄ на̄ма-ма̄трешу
вишайешв индрийехайа̄
ма̄йайа̄ вибхрамач-читто
на веда смр̣тй-упаплава̄т

Пословный перевод

йатха̄ — как; ш́айа̄нах̣ — спящий; пурушах̣ — человек; а̄тма̄нам — себя; гун̣а — вторичной; таттва — реальности; др̣к — чье восприятие; на̄ма — именами; ма̄тра — и формами; индрийа — через его ум; а̄бха̄там — проявленными; на веда — он не осознаёт; рахитам — отдельной; парам — чем; эвам — точно так же; тва̄ — Ты; на̄ма-ма̄трешу — обладающий именами и обликами; вишайешу — в объектах материального восприятия; индрийа — чувств; ӣхайа̄ — деятельностью; ма̄йайа̄ — под влиянием Твоей иллюзорной энергии; вибхрамат — введенное в заблуждение; читтах̣ — чье сознание; на веда — не знает; смр̣ти — его памяти; упаплава̄т — из-за разрушения.

Перевод

Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной, отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности постичь Тебя.

Комментарий

Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г., 9.4–5).

Текст

тасйа̄дйа те дадр̣ш́има̄н̇гхрим агхаугха-марша-
тӣртха̄спадам̇ хр̣ди кр̣там̇ су-випаква-йогаих̣
утсикта-бхактй-упахата̄ш́айа-джӣва-кош́а̄
а̄пур бхавад-гатим атха̄нугр̣ха̄н̣а бхакта̄н

Пословный перевод

тасйа — Его; адйа — сегодня; те — Твои; дадр̣ш́има — мы увидели; ан̇гхрим — стопы; агха — грехов; огха — потоки; марша — которые исправляют; тӣртха — святого места паломничества (Ганги); а̄спадам — источник; хр̣ди — в сердце; кр̣там — помещенные; су — благополучно; випаква — достигшими зрелости; йогаих̣ — теми, кто занимается йогой; утсикта — совершенным; бхакти — преданным служением; упахата — уничтожено; а̄ш́айа — материальное умонастроение; джӣва — души́; кош́а̄х̣ — чье внешнее покрытие; а̄пух̣ — они достигли; бхават — Твоей; гатим — обители; атха — поэтому; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, пролей милость; бхакта̄н — на Своих преданных.

Перевод

Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь те, кто от всего сердца с преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души — материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих преданных.

Комментарий

Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь лишь те йоги, которые избавились от влияния своего материального ума и эго, предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих преданных».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
дхр̣тара̄шт̣рам̇ йудхишт̣хирам
ра̄джарше сва̄ш́рама̄н гантум̇
мунайо дадхире манах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ануджн̃а̄пйа — испросив позволение удалиться; да̄ш́а̄рхам — у Господа Кришны, потомка Махараджи Дашархи; дхр̣тара̄шт̣рам — у Дхритараштры; йудхишт̣хирам — у Юдхиштхиры; ра̄джа — среди царей; р̣ше — о мудрец; сва — в свои; а̄ш́рама̄н — обители; гантум — к возвращению; мунайах̣ — мудрецы; дадхире — обратили; манах̣ — свои умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.

Текст

тад вӣкшйа та̄н упавраджйа
васудево маха̄-йаш́а̄х̣
пран̣амйа чопасан̇гр̣хйа
бабха̄шедам̇ су-йантритах̣

Пословный перевод

тат — это; вӣкшйа — видя; та̄н — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудевах̣ — Васудева; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; пран̣амйа — поклонившись; ча — и; упасан̇гр̣хйа — взявшись за их стопы; бабха̄ша — сказал; идам — это; су — очень; йантритах̣ — тщательно продуманное.

Перевод

Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.

Текст

ш́рӣ-васудева ува̄ча
намо вах̣ сарва-девебхйа
р̣шайах̣ ш́ротум архатха
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
йатха̄ сйа̄н нас тад учйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; намах̣ — поклоны; вах̣ — вам; сарва — всех; девебхйах̣ — (обители) полубогов; р̣шайах̣ — о мудрецы; ш́ротум архатха — пожалуйста, выслушайте; карман̣а̄ — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирха̄рах̣ — очищение; йатха̄ — как; сйа̄т — может быть; нах̣ — нам; тат — это; учйата̄м — пожалуйста, скажите.

Перевод

Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

Комментарий

Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йа̄ватӣр ваи девата̄с та̄х̣ сарва̄ веда-види бра̄хман̣е васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на̄ти-читрам идам̇ випра̄
васудево бубхутсайа̄
кр̣шн̣ам̇ матва̄рбхакам̇ йан нах̣
пр̣ччхати ш́рейа а̄тманах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випра̄х̣ — о брахманы; васудевах̣ — Васудева; бубхутсайа̄ — с желанием узнать; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; матва̄ — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то, что; нах̣ — у нас; пр̣ччхати — он спрашивает; ш́рейах̣ — о высшем благе; а̄тманах̣ — для себя.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

Комментарий

Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.

Текст

санникаршо ’тра мартйа̄на̄м
ана̄даран̣а-ка̄ран̣ам
га̄н̇гам̇ хитва̄ йатха̄нйа̄мбхас
татратйо йа̄ти ш́уддхайе

Пословный перевод

санникаршах̣ — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйа̄на̄м — для смертных; ана̄даран̣а — пренебрежения; ка̄ран̣ам — причина; га̄н̇гам — (воды) Ганги; хитва̄ — оставив; йатха̄ — как; анйа — к другой; амбхах̣ — воде; татратйах̣ — тот, кто живет рядом с ней; йа̄ти — идет; ш́уддхайе — чтобы очиститься.

Перевод

В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.

Текст

йасйа̄нубхӯтих̣ ка̄лена
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати
там̇ клеш́а-карма-парипа̄ка-гун̣а-права̄хаир
авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣

Пословный перевод

йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипа̄ка — ее последствий; гун̣агун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока; авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом; а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ — проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто-то другой; манйета — считает; сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.

Перевод

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

Комментарий

В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.

В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.

Текст

атхочур мунайо ра̄джанн
а̄бха̄шйа̄накадундубхим
сарвеша̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇
татхаива̄чйута-ра̄майох̣

Пословный перевод

атха — затем; ӯчух̣ — сказали; мунайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); а̄бха̄шйа — говоря; а̄нака-дундубхим — Васудеве; сарвеша̄м — все; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; ра̄джн̃а̄м — цари; татха̄ эва — также; ачйута-ра̄майох̣ — Кришна и Баларама.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

Текст

карман̣а̄ карма-нирха̄ра
эша са̄дху-нирӯпитах̣
йач чхраддхайа̄ йаджед вишн̣ум̇
сарва-йаджн̃еш́варам̇ макхаих̣

Пословный перевод

карман̣а̄ — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирха̄рах̣ — преодоление; эшах̣ — это; са̄дху — точно; нирӯпитах̣ — установлено; йат — что; ш́раддхайа̄ — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишн̣ум — Вишну; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; ӣш́варам — Господу; макхаих̣ — ведическими огненными ритуалами.

Перевод

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

Текст

читтасйопаш́амо ’йам̇ ваи
кавибхих̣ ш́а̄стра-чакшуша̄
дарш́итах̣ су-гамо його
дхармаш́ ча̄тма-муд-а̄вахах̣

Пословный перевод

читтасйа — ума; упаш́амах̣ — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих̣ — учеными мудрецами; ш́а̄стра — писаний; чакшуша̄ — глазами; дарш́итах̣ — показано; су-гамах̣ — легкий; йогах̣ — путь обретения освобождения; дхармах̣ — религиозный долг; ча — и; а̄тма — сердцу; мут — наслаждение; а̄вахах̣ — который приносит.

Перевод

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

Текст

айам̇ свастй-айанах̣ пантха̄
дви-джа̄тер гр̣ха-медхинах̣
йач чхраддхайа̄пта-виттена
ш́укленеджйета пӯрушах̣

Пословный перевод

айам — это; свасти — благо; айанах̣ — приносящий; пантха̄ — путь; дви-джа̄тех̣ — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гр̣ха — дома; медхинах̣ — кто совершает жертвоприношения; йат — это; ш́раддхайа̄ — бескорыстно; а̄пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; ш́уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯрушах̣ — Личности Бога.

Перевод

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

Комментарий

Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».

Текст

виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам

Пословный перевод

витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене; сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена — под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣ — они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в лес.

Перевод

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.

Текст

р̣н̣аис трибхир двиджо джа̄то
деварши-питР̣̄н̣а̄м̇ прабхо
йаджн̃а̄дхйайана-путраис та̄нй
анистӣрйа тйаджан патет

Пословный перевод

р̣н̣аих̣ — с долгами; трибхих̣ — тремя; дви-джах̣ — дваждырожденный; джа̄тах̣ — рождается; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питР̣̄н̣а̄м — и предкам; прабхо — о господин (Васудева); йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайана — изучением писаний; путраих̣ — и (зачатием) детей; та̄ни — эти (долги); анистӣрйа — не отдав; тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.

Перевод

Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.

Комментарий

Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джа̄йама̄но ваи бра̄хман̣ас трибхир р̣н̣ава̄н̃ джа̄йате брахмачарйен̣а р̣шибхйо йаджн̃ена девебхйах̣ праджайа̄ питр̣бхйах̣ — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).

Текст

твам̇ тв адйа мукто два̄бхйа̄м̇ ваи
р̣ши-питрор маха̄-мате
йаджн̃аир деварн̣ам унмучйа
нирр̣н̣о ’ш́аран̣о бхава

Пословный перевод

твам — ты; ту — но; адйа — теперь; муктах̣ — свободный; два̄бхйа̄м — от двух (долгов); ваи — несомненно; р̣ши — мудрецам; питрох̣ — и предкам; маха̄-мате — о щедрый; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; р̣н̣ам — от долга; унмучйа — освобождая себя; нирр̣н̣ах̣ — от долга; аш́аран̣ах̣ — и от прибежища в материи; бхава — стань.

Перевод

О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.

Текст

васудева бхава̄н нӯнам̇
бхактйа̄ парамайа̄ харим
джагата̄м ӣш́варам̇ пра̄рчах̣
са йад ва̄м̇ путрата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

васудева — о Васудева; бхава̄н — ты; нӯнам — без сомнения; бхактйа̄ — с преданностью; парамайа̄ — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; пра̄рчах̣ — тщательно поклонялся; сах̣ — Он; йат — поскольку; ва̄м — вас обоих (Васудевы и Деваки); путрата̄м — роль сына; гатах̣ — выполнил.

Перевод

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити тад-вачанам̇ ш́рутва̄
васудево маха̄-мана̄х̣
та̄н р̣шӣн р̣твиджо вавре
мӯрдхна̄намйа праса̄дйа ча

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их; вачанам — слова; ш́рутва̄ — выслушав; васудевах̣ — Васудева; маха̄-мана̄х̣ — великодушный; та̄н — их; р̣шӣн — мудрецов; р̣твиджах̣ — в качестве жрецов; вавре — выбрал; мӯрдхна̄ — голову; а̄намйа — склонив; праса̄дйа — удовлетворив их; ча — также.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

Текст

та энам р̣шайо ра̄джан
вр̣та̄ дхармен̣а дха̄рмикам
тасминн айа̄джайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих̣

Пословный перевод

те — они; энам — его; р̣шайах̣ — мудрецы; ра̄джан — о царь (Парикшит); вр̣та̄х̣ — выбранные; дхармен̣а — в соответствии с законами религии; дха̄рмикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айа̄джайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих̣ — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих̣ — чьи приготовления.

Перевод

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

Текст

тад-дӣкша̄йа̄м̇ правр̣тта̄йа̄м̇
вр̣шн̣айах̣ пушкара-сраджах̣
сна̄та̄х̣ су-ва̄сасо ра̄джан
ра̄джа̄нах̣ сушт̣хв-алан̇кр̣та̄х̣
тан-махишйаш́ ча мудита̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ су-ва̄сасах̣
дӣкша̄-ш́а̄ла̄м упа̄джагмур
а̄липта̄ васту-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

тат — его (Васудевы); дӣкша̄йа̄м — посвящение в проведение жертвоприношения; правр̣тта̄йа̄м — когда оно должно было начаться; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; пушкара — из лотосов; сраджах̣ — с гирляндами; сна̄та̄х̣ — омывшиеся; су-ва̄сасах̣ — нарядные; ра̄джан — о царь; ра̄джа̄нах̣ — (другие) цари; сушт̣ху — роскошно; алан̇кр̣та̄х̣ — наряженные; тат — их; махишйах̣ — жены; ча — и; мудита̄х̣ — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кан̣т̣хйах̣ — на чьих шеях; су-ва̄сасах̣ — облаченные в лучшие одежды; дӣкша̄ — посвящения; ш́а̄ла̄м — к шатру; упа̄джагмух̣ — они приблизились; а̄липта̄х̣ — умащенные; васту — с благоприятными предметами; па̄н̣айах̣ — в руках.

Перевод

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

Текст

недур мр̣дан̇га-пат̣аха-
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нанр̣тур нат̣а-нартакйас
тушт̣увух̣ сӯта-ма̄гадха̄х̣
джагух̣ су-кан̣т̣хйо гандхарвйах̣
сан̇гӣтам̇ саха-бхартр̣ка̄х̣

Пословный перевод

недух̣ — звучали; мр̣дан̇га-пат̣аха — барабаны мриданга и патаха; ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ-а̄нака — барабаны бхери и анака; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нанр̣тух̣ — танцевали; нат̣а- нартакйах̣ — танцоры и танцовщицы; тушт̣увух̣ — возносили хвалу; сӯта-ма̄гадха̄х̣ — певцы сута и магадха; джагух̣ — пели; су- кан̣т̣хйах̣ — сладкоголосые; гандхарвйах̣ — женщины с планеты гандхарвов; сан̇гӣтам — песни; саха — вместе; бхартр̣ка̄х̣ — со своими мужьями.

Перевод

Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.

Текст

там абхйашин̃чан видхи-вад
актам абхйактам р̣твиджах̣
патнӣбхир ашт̣а̄-даш́абхих̣
сома-ра̄джам ивод̣убхих̣

Пословный перевод

там — его; абхйашин̃чан — они сбрызнули святой водой; видхи- ват — в соответствии с указаниями писаний; актам — его глаза, обведенные сурьмой; абхйактам — его тело, умащенное свежесбитым маслом; р̣твиджах̣ — жрецы; патнӣбхих̣ — вместе со своими женами; ашт̣а̄-даш́абхих̣ — восемнадцатью; сома-ра̄джам — царственная луна; ива — словно; уд̣убхих̣ — со звездами.

Перевод

Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело его умастили свежесбитым маслом. После этого жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.

Комментарий

Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

девакаш́ чограсенаш́ ча
чатва̄ро девака̄тмаджа̄х̣

девава̄н упадеваш́ ча
судево девавардханах̣
теша̄м̇ сваса̄рах̣ сапта̄сан
дхр̣тадева̄дайо нр̣па

ш́а̄нтидевопадева̄ ча
ш́рӣдева̄ деваракшита̄
сахадева̄ девакӣ ча
васудева ува̄ха та̄х̣

«У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шридева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг., 9.24.21–23).

Несколько стихов спустя перечисляются другие жены Васудевы:

пауравӣ рохин̣ӣ бхадра̄
мадира̄ рочана̄ ила̄
девакӣ-прамукха̄ш́ ча̄сан
патнйа а̄накадундубхех̣

«Деваки, Паурави, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи [Васудевы]. Главной из них была Деваки» (Бхаг., 9.24.45).

Текст

та̄бхир дукӯла-валайаир
ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
св-алан̇кр̣та̄бхир вибабхау
дӣкшито ’джина-сам̇вр̣тах̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ — с ними; дукӯла — в шелковых сари; валайаих̣ — и браслетах; ха̄ра — в ожерельях; нӯпура — ножных колокольчиках; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; су — красиво; алан̇кр̣та̄бхих̣ — наряженные; вибабхау — он сверкал; дӣкшитах̣ — посвященный; аджина — в шкуру оленя; сам̇вр̣тах̣ — завернутый.

Перевод

Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.

Текст

тасйартвиджо маха̄-ра̄джа
ратна-кауш́ейа-ва̄сасах̣
са-садасйа̄ виреджус те
йатха̄ вр̣тра-хан̣о ’дхваре

Пословный перевод

тасйа — его; р̣твиджах̣ — жрецы; маха̄-ра̄джа — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; кауш́ейа — шелковыми; ва̄сасах̣ — и одеждами; са — вместе; садасйа̄х̣ — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух̣ — выглядели великолепно; те — они; йатха̄ — словно; вр̣тра-хан̣ах̣ — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

Текст

тада̄ ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча
сваих̣ сваир бандхубхир анвитау
реджатух̣ сва-сутаир да̄раир
джӣвеш́ау сва-вибхӯтибхих̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — также; сваих̣ сваих̣ — каждый Своими; бандхубхих̣ — родственниками; анвитау — окруженный; реджатух̣ — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих̣ — сыновьями; да̄раих̣ — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣш́ау — два Господа; сва-вибхӯтибхих̣ — проявлениями Их достояний.

Перевод

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

Текст

ӣдже ’ну-йаджн̃ам̇ видхина̄
агни-хотра̄ди-лакшан̣аих̣
пра̄кр̣таир ваикр̣таир йаджн̃аир
дравйа-джн̃а̄на-крийеш́варам

Пословный перевод

ӣдже — он поклонялся; ану-йаджн̃ам — каждым жертвоприношением; видхина̄ — согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; а̄ди — и так далее; лакшан̣аих̣ — характеризующимися; пра̄кр̣таих̣ — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикр̣таих̣ — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джн̃а̄на — знания мантр; крийа̄ — и ритуалов; ӣш́варам — Господу.

Перевод

Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

Комментарий

Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».

Текст

атхартвигбхйо ’дада̄т ка̄ле
йатха̄мна̄там̇ са дакшин̣а̄х̣
св-алан̇кр̣тебхйо ’лан̇кр̣тйа
го-бхӯ-канйа̄ маха̄-дхана̄х̣

Пословный перевод

атха — затем; р̣твигбхйах̣ — жрецам; адада̄т — раздал; ка̄ле — в подходящее время; йатха̄-а̄мна̄там — как оговаривается в писаниях; сах̣ — он; дакшин̣а̄х̣ — благодарственные дары; су-алан̇кр̣тебхйах̣ — которые были богато украшены; алан̇кр̣тйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бхӯ — землю; канйа̄х̣ — и девушек брачного возраста; маха̄ — очень; дхана̄х̣ — ценные.

Перевод

Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.

Текст

патнӣ-сам̇йа̄джа̄вабхр̣тхйаиш́
чаритва̄ те махаршайах̣
саснӯ ра̄ма-храде випра̄
йаджама̄на-пурах̣-сара̄х̣

Пословный перевод

патнӣ-сам̇йа̄джа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхр̣тхйаих̣ — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва̄ — совершив; те — они; маха̄-р̣шайах̣ — великие мудрецы; саснух̣ — омылись; ра̄ма — Господа Парашурамы; храде — в озере; випра̄х̣брахманы; йаджама̄на — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах̣-сара̄х̣ — пропустив вперед.

Перевод

Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.

Текст

сна̄то ’лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
вандибхйо ’да̄т татха̄ стрийах̣
татах̣ св-алан̇кр̣то варн̣а̄н
а̄-ш́вабхйо ’ннена пӯджайат

Пословный перевод

сна̄тах̣ — омывшийся; алан̇ка̄ра — драгоценности; ва̄са̄м̇си — и одежды; вандибхйах̣ — певцам; ада̄т — раздал; татха̄ — также; стрийах̣ — женщины; татах̣ — затем; су-алан̇кр̣тах̣ — нарядно украшенные; варн̣а̄н — все классы людей; а̄ — включая; ш́вабхйах̣ — собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.

Перевод

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

Текст

бандхӯн са-да̄ра̄н са-сута̄н
па̄рибархен̣а бхӯйаса̄
видарбха-кош́ала-курӯн
ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н
садасйартвик-сура-ган̣а̄н
нр̣-бхӯта-питр̣-ча̄ран̣а̄н
ш́рӣ-никетам ануджн̃а̄пйа
ш́ам̇сантах̣ прайайух̣ кратум

Пословный перевод

бандхӯн — своих родственников; са-да̄ра̄н — вместе с их женами; са-сута̄н — с их детьми; па̄рибархен̣а — подарками; бхӯйаса̄ — богатыми; видарбха-кош́ала-курӯн — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ка̄ш́и-кекайа-ср̣н̃джайа̄н — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; р̣твик — жрецов; сура-ган̣а̄н — разные категории полубогов; нр̣ — людей; бхӯта — духов; питр̣ — предков; ча̄ран̣а̄н — и чаранов, младших полубогов; ш́рӣ-никетам — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджн̃а̄пйа — отпросившись; ш́ам̇сантах̣ — прославив; прайайух̣ — они покинули; кратум — праздник жертвоприношения.

Перевод

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

Текст

дхр̣тара̄шт̣ро ’нуджах̣ па̄ртха̄
бхӣшмо дрон̣ах̣ пр̣тха̄ йамау
на̄радо бхагава̄н вйа̄сах̣
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄х̣
бандхӯн паришваджйа йадӯн
саухр̣да̄клинна-четасах̣
йайур вираха-кр̣ччхрен̣а
сва-деш́а̄м̇ш́ ча̄паре джана̄х̣

Пословный перевод

дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; ануджах̣ — младший брат (Дхритараштры, Видура); па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшмах̣ — Бхишма; дрон̣ах̣ — Дрона; пр̣тха̄ — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); на̄радах̣ — Нарада; бхагава̄н вйа̄сах̣ — Личность Бога Вьясадева; сухр̣т — друзья; самбандхи — близкие родственники; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; бандхӯн — их родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадӯн — Ядавов; саухр̣да — от чувства дружбы; а̄клинна — тающие; четасах̣ — их сердца; йайух̣ — они отправились; вираха — из-за разлуки; кр̣ччхрен̣а — с трудом; сва — в свои; деш́а̄н — царства; ча — также; апаре — другие; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим царствам.

Текст

нандас ту саха гопа̄лаир
бр̣хатйа̄ пӯджайа̄рчитах̣
кр̣шн̣а-ра̄мограсена̄дйаир
нйава̄тсӣд бандху-ватсалах̣

Пословный перевод

нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — и; саха — вместе; гопа̄лаих̣ — с пастухами; бр̣хатйа̄ — особо пышным; пӯджайа̄ — поклонением; арчитах̣ — почтённый; кр̣шн̣а-ра̄ма-уграсена-а̄дйаих̣ — Кришной, Баларамой, Уграсеной и другими; нйава̄тсӣт — остался; бандху — своих родственников; ватсалах̣ — любящий.

Перевод

Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие поклонялись ему с особой пышностью.

Текст

васудево ’н̃джасоттӣрйа
маноратха-маха̄рн̣авам
сухр̣д-вр̣тах̣ прӣта-мана̄
нандам а̄ха каре спр̣ш́ан

Пословный перевод

васудевах̣ — Васудева; ан̃джаса̄ — легко; уттӣрйа — преодолев; манах̣-ратха — своих желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха̄ — великий; арн̣авам — океан; сухр̣т — своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный; прӣта — удовлетворенный; мана̄х̣ — в своем уме; нандам — Нанде; а̄ха — сказал; каре — его руки; спр̣ш́ан — коснувшись.

Перевод

С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.

Текст

ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхра̄тар ӣш́а-кр̣тах̣ па̄ш́о
нр̣н̣а̄м̇ йах̣ снеха-сам̇джн̃итах̣
там̇ дустйаджам ахам̇ манйе
ш́ӯра̄н̣а̄м апи йогина̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; бхра̄тах̣ — о брат; ӣш́а — Верховным Господом; кр̣тах̣ — сделанная; па̄ш́ах̣ — петля; нр̣н̣а̄м — людей; йах̣ — которая; снеха — любовь; сам̇джн̃итах̣ — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться; ахам — я; манйе — думаю; ш́ӯра̄н̣а̄м — для героев; апи — даже; йогина̄м — и для йогов.

Перевод

Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

Комментарий

Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.

Текст

асма̄св апратикалпейам̇
йат кр̣та̄джн̃ешу саттамаих̣
маитрй арпита̄пхала̄ ча̄пи
на нивартета кархичит

Пословный перевод

асма̄су — нам; апратикалпа̄ — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кр̣та-аджн̃ешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих̣ — теми, кто наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпита̄ — предложена; апхала̄ — безответная; ча апи — даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.

Перевод

Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.

Текст

пра̄г акалпа̄ч ча куш́алам̇
бхра̄тар во на̄чара̄ма хи
адхуна̄ ш́рӣ-мада̄ндха̄кша̄
на паш́йа̄мах̣ пурах̣ сатах̣

Пословный перевод

пра̄к — раньше; акалпа̄т — из-за неспособности; ча — и; куш́алам — блага; бхра̄тах̣ — о брат; вах̣ — тебе; на а̄чара̄ма — мы не делали; хи — несомненно; адхуна̄ — сейчас; ш́рӣ — богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акша̄х̣ — чьи глаза; на паш́йа̄мах̣ — не видим; пурах̣ — перед нами; сатах̣ — присутствующего.

Перевод

Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

Комментарий

Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.

Текст

ма̄ ра̄джйа-ш́рӣр абхӯт пум̇сах̣
ш́рейас-ка̄масйа ма̄на-да
сва-джана̄н ута бандхӯн ва̄
на паш́йати йайа̄ндха-др̣к

Пословный перевод

ма̄ — пусть не сможет; ра̄джйа — царская; ш́рӣх̣ — удача; абхӯт — возникнуть; пум̇сах̣ — у человека; ш́рейах̣ — высшего блага; ка̄масйа — который желает; ма̄на-да — о любезный; сва-джана̄н — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; ва̄ — или; на паш́йати — он не видит; йайа̄ — которым (богатством); андха — ослеплено; др̣к — чье зрение.

Перевод

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

Комментарий

Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:

на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇ш́о раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣

«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саухр̣да-ш́аитхилйа-
читта а̄накадундубхих̣
рурода тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
смаранн аш́ру-вилочанах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухр̣да — близостью; ш́аитхилйа — смягчено; читтах̣ — чье сердце; а̄накадундубхих̣ — Васудева; рурода — заплакал; тат — им (Нандой); кр̣та̄м — совершённые; маитрӣм — дружеские поступки; смаран — вспоминая; аш́ру — слезы; вилочанах̣ — в чьих глазах.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.

Текст

нандас ту сакхйух̣ прийа-кр̣т
премн̣а̄ говинда-ра̄майох̣
адйа ш́ва ити ма̄са̄м̇с трӣн
йадубхир ма̄нито ’васат

Пословный перевод

нандах̣ — Нанда; ту — и; сакхйух̣ — к своему другу; прийа — любовь; кр̣т — который выказывал; премн̣а̄ — от любви; говинда- ра̄майох̣ — к Кришне и Балараме; адйа — (я уеду чуть позже) сегодня; ш́вах̣ — (я уеду) завтра; ити — говоря так; ма̄са̄н — месяца; трӣн — три; йадубхих̣ — Яду; ма̄нитах̣ — почитаемый; авасат — оставался.

Перевод

Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

Комментарий

Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.

Текст

татах̣ ка̄маих̣ пӯрйама̄н̣ах̣
са-враджах̣ саха-ба̄ндхавах̣
пара̄рдхйа̄бхаран̣а-кшаума-
на̄на̄наргхйа-париччхадаих̣
васудевограсена̄бхйа̄м̇
кр̣шн̣оддхава-бала̄дибхих̣
даттам а̄да̄йа па̄рибархам̇
йа̄пито йадубхир йайау

Пословный перевод

татах̣ — затем; ка̄маих̣ — желанными объектами; пӯрйама̄н̣ах̣ — насытившийся; са-враджах̣ — с жителями Враджа; саха-ба̄ндхавах̣ — со своими родственниками; пара — необычайно; ардхйа — ценными; а̄бхаран̣а — с украшениями; кшаума — тончайшими тканями; на̄на̄ — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччхадаих̣ — и домашней утварью; васудева-уграсена̄бхйа̄м — Васудевой и Уграсеной; кр̣шн̣а-уддхава-бала-а̄дибхих̣ — а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттам — поднесенные; а̄да̄йа — взяв; па̄рибархам — подарки; йа̄питах̣ — провожаемый; йадубхих̣ — Яду; йайау — он уехал.

Перевод

Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.

Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».

Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».

После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.

Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.

О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».

Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.

Текст

нандо гопа̄ш́ ча гопйаш́ ча
говинда-чаран̣а̄мбудже
манах̣ кшиптам̇ пунар хартум
анӣш́а̄ матхура̄м̇ йайух̣

Пословный перевод

нандах̣ — Нанда; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; гопйах̣ — пасту́шки; ча — также; говинда — Кришны; чаран̣а-амбудже — у лотосных стоп; манах̣ — их умы; кшиптам — бросили; пунах̣ — вновь; хартум — отвести; анӣш́а̄х̣ — неспособные; матхура̄м — в Матхуру; йайух̣ — они направились.

Перевод

Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они предались, Нанда, пастухи и пасту́шки вернулись в Матхуру.

Текст

бандхушу пратийа̄тешу
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
вӣкшйа пра̄вр̣шам а̄санна̄д
йайур два̄раватӣм̇ пунах̣

Пословный перевод

бандхушу — их родные; пратийа̄тешу — уехавшие; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а-девата̄х̣ — чьим Божеством был Кришна; вӣкшйа — видя; пра̄вр̣шам — сезон дождей; а̄санна̄т — надвигающийся; йайух̣ — отправились; два̄раватӣм — в Двараку; пунах̣ — вновь.

Перевод

Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.

Текст

джанебхйах̣ катхайа̄м̇ чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад а̄сӣт тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
сухр̣т-сандарш́ана̄дикам

Пословный перевод

джанебхйах̣ — людям; катхайа̄м чакрух̣ — они рассказали; йаду- дева — повелителя Яду, Васудевы; маха̄-утсавам — о великом празднестве; йат — что; а̄сӣт — случилось; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — во время их паломничества; сухр̣т — с их дорогими друзьями; сандарш́ана — свидание; а̄дикам — и прочее.

Перевод

Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».