Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Господь Кришна благословляет освобожденных царей

В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна, освободив царей, плененных Джарасандхой, милостиво позволил им лицезреть Себя и пожаловал им достойные дары.

Когда Господь Кришна освободил двадцать тысяч восемьсот царей, которых держал в плену Джарасандха, они тут же упали перед Ним на землю. Поднявшись с земли, они со сложенными ладонями стали молиться Ему. Воспринимая свое заточение как милость, которую пролил на них Господь, чтобы избавить от гордыни, цари молили Его дать им только то, что поможет им постоянно помнить Его лотосные стопы.

Господь заверил царей, что молитва их услышана. Он сказал им: «Поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и заботьтесь о своих подданных, как велит религия. Сосредоточив на Мне свой ум, зачинайте потомство и оставайтесь невозмутимыми в счастье и в горе. Так в конце жизни вы, без сомнения, вернетесь ко Мне».

Затем Господь Кришна позаботился о том, чтобы цари совершили омовение и нарядно оделись, после чего Он велел Сахадеве надеть на них гирлянды и поднести им сандаловую пасту, богатые одежды и другие подарки, достойные царей. Когда они надели на себя драгоценности и золотые украшения, Он усадил их на колесницы и отправил каждого в их царство, где они вернулись к выполнению своих обязанностей, согласно наставлениям, которые дал им Господь.

Сами же Господь Кришна, Бхима и Арджуна вернулись в Индрапрастху и рассказали обо всем царю Юдхиштхире.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; ш́ата̄ни — сотен; ашт̣ау — восемь; нируддха̄х̣ — плененных; йудхи — в битве; нирджита̄х̣ — побежденных; те — они; ниргата̄х̣ — выйдя; гиридрон̣йа̄м — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣ — грязные; мала — грязные; ва̄сасах̣ — чьи одежды; кшут — голодом; кша̄ма̄х̣ — измученные; ш́ушка — иссохшие; вадана̄х̣ — ли́ца; сам̇родха — пленом; парикарш́ита̄х̣ — сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣ — увидели; те — они; гхана — как туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтого; кауш́ейа — из шелка; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знаком Шриватса; ан̇кам — отмеченного; чатух̣ — четыре; ба̄хум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — глаза; ча̄ру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кун̣д̣алам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада̄ — Его палицей; ш́ан̇кха — раковиной; ратха-ан̇гаих̣ — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣт̣а — со шлемом; ха̄ра — драгоценным ожерельем; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — поясом; ан̇гада — и браслетами на предплечьях; ан̃читам — украшенный; бхра̄джат — сверкающий; вара — великолепный; ман̣и — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — с гирляндой; пибантах̣ — пьющие; ива — словно; чакшурбхйа̄м — глазами; лихантах̣ — лижущие; ива — словно; джихвайа̄ — языками; джигхрантах̣ — вдыхающие аромат; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — ноздрями; рамбхантах̣ — обнимающие; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; пран̣емух̣ — они склонились; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — чьи грехи; мӯрдхабхих̣ — своими головами; па̄дайох̣ — к стопам; харех̣ — Господа Кришны.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

Комментарий

Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.

Текст

кр̣шн̣а-сандарш́ана̄хла̄да
дхваста-сам̇родхана-клама̄х̣
праш́аш́ам̇сур хр̣шӣкеш́ам̇
гӣрбхих̣ пра̄н̃джалайо нр̣па̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сандарш́ана — созерцания Господа Кришны; а̄хла̄да — от восторга; дхваста — уничтожена; сам̇родхана — заточения; клама̄х̣ — чья усталость; праш́аш́ам̇сух̣ — они прославляли; хр̣шӣка̄- ӣш́ам — верховного повелителя чувств; гӣрбхих̣ — своими словами; пра̄н̃джалайах̣ — со сложенными ладонями; нр̣па̄х̣ — цари.

Перевод

При виде Господа Кришны они ощутили блаженство, которое рассеяло их усталость от заточения. Стоя перед владыкой чувств со сложенными ладонями, цари стали возносить Ему молитвы.

Текст

ра̄джа̄на ӯчух̣
намас те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄вйайа
прапанна̄н па̄хи нах̣ кр̣шн̣а
нирвин̣н̣а̄н гхора-сам̇ср̣тех̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣ ӯчух̣ — цари сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; дева — полубогов; дева — повелителей; ӣш́а — о Верховный Господь; прапанна — тех, кто предался; а̄рти — страдания; хара — о уносящий; авйайа — о неисчерпаемый; прапанна̄н — предавшихся; па̄хи — пожалуйста, спаси; нах̣ — нас; кр̣шн̣а — о Кришна; нирвин̣н̣а̄н — отчаявшихся; гхора — ужасного; сам̇ср̣тех̣ — от материального существования.

Перевод

Цари сказали: Поклоны Тебе, о повелитель всех полубогов, правящих этим миром, о сокрушитель страданий предавшихся Тебе душ! О неисчерпаемый Кришна, мы покорились Тебе, поэтому спаси нас от ужаса материальной жизни, которая сделала нас столь жалкими.

Текст

наинам̇ на̄тха̄нусӯйа̄мо
ма̄гадхам̇ мадхусӯдана
ануграхо йад бхавато
ра̄джн̃а̄м̇ ра̄джйа-чйутир вибхо

Пословный перевод

на — не; энам — в этом; на̄тха — о повелитель; анусӯйа̄мах̣ — мы не виним; ма̄гадхам — царя Магадхи; мадхусӯдана — о Кришна; ануграхах̣ — милость; йат — поскольку; бхаватах̣ — Твоя; ра̄джн̃а̄м — царей; ра̄джйа — с их власти; чйутих̣ — падение; вибхо — о всемогущий.

Перевод

О повелитель, о Мадхусудана, мы не виним царя Магадхи, поскольку то, что цари теряют свою власть, — на самом деле Твоя милость, о всемогущий.

Комментарий

Важно отметить, что, увидев Господа Кришну и так освободившись от всех грехов, цари больше не испытывали к пленившему их Джарасандхе никакой вражды или ненависти. Просто увидев Господа Кришну, цари обрели сознание Кришны и потому произнесли эти стихи, исполненные глубокой духовной мудрости.

Текст

ра̄джйаиш́варйа-мадоннаддхо
на ш́рейо виндате нр̣пах̣
тван-ма̄йа̄-мохито ’нитйа̄
манйате сампадо ’чала̄х̣

Пословный перевод

ра̄джйа — властью; аиш́варйа — и богатством; мада — от опьянения; уннаддхах̣ — став необузданным; на — не; ш́рейах̣ — истинное благо; виндате — обретает; нр̣пах̣ — царь; тват — Твоей; ма̄йа̄ — энергией иллюзии; мохитах̣ — введенный в заблуждение; анитйа̄х̣ — временные; манйате — он считает; сампадах̣ — блага; ачала̄х̣ — вечными.

Перевод

Опьяненный своими богатствами и властью, царь перестает владеть собой и потому не может обрести высшее благо. Введенный в заблуждение Твоей иллюзорной энергией, он начинает думать, что его временные достояния будут с ним вечно.

Комментарий

Слово уннаддха указывает на то, что человек, опьяненный гордыней, начинает вести себя неподобающим образом. Человеческая жизнь должна подчиняться законам дхармы, духовным принципам, предназначенным для того, чтобы человек мог постепенно совершенствоваться в сознании Кришны. Однако глупцы, ослепленные богатством и властью, ведут себя как им вздумается, постоянно нарушая законы природы и Бога. К несчастью, именно так ведет себя большинство людей в процветающих странах Запада.

Текст

мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ йатха̄ ба̄ла̄
манйанта удака̄ш́айам
эвам̇ ваика̄рикӣм̇ ма̄йа̄м
айукта̄ васту чакшате

Пословный перевод

мр̣га-тр̣шн̣а̄м — мираж; йатха̄ — как; ба̄ла̄х̣ — люди с разумом ребенка; манйанте — считают; удака — воды; а̄ш́айам — скоплением; эвам — так же; ваика̄рикӣм — подверженную изменениям; ма̄йа̄м — материальную иллюзию; айукта̄х̣ — те, кому не хватает проницательности; васту — материю; чакшате — видят как.

Перевод

Подобно тому как наивные, недалекие люди принимают мираж в пустыне за водоем, те, кому не хватает разума, принимают иллюзорные изменения майи за реальность.

Текст

вайам̇ пура̄ ш́рӣ-мада-нашт̣а-др̣шт̣айо
джигӣшайа̄сйа̄ итаретара-спр̣дхах̣
гхнантах̣ праджа̄х̣ сва̄ ати-ниргхр̣н̣а̄х̣ прабхо
мр̣тйум̇ пурас тва̄виган̣аййа дурмада̄х̣
та эва кр̣шн̣а̄дйа габхӣра-рам̇хаса̄
дуранта-вӣрйен̣а вича̄лита̄х̣ ш́рийах̣
ка̄лена танва̄ бхавато ’нукампайа̄
винашт̣а-дарпа̄ш́ чаран̣ау смара̄ма те

Пословный перевод

вайам — мы; пура̄ — раньше; ш́рӣ — богатства; мада — дурманом; нашт̣а — потеряна; др̣шт̣айах̣ — чья способность видеть; джигӣшайа̄ — с желанием завоевать; асйа̄х̣ — эту (землю); итара- итара — друг с другом; спр̣дхах̣ — ссорясь; гхнантах̣ — нападая; праджа̄х̣ — на подданных; сва̄х̣ — собственных; ати — необычайно; ниргхр̣н̣а̄х̣ — жестокие; прабхо — о Господь; мр̣тйум — смертью; пурах̣ — перед нами; тва̄ — Тобой; авиган̣аййа — пренебрегая; дурмада̄х̣ — надменные; те — они (то есть мы сами); эва — несомненно; кр̣шн̣а — о Кришна; адйа — теперь; габхӣра — таинственные; рам̇хаса̄ — чьи передвижения; дуранта — необорима; вӣрйен̣а — чья сила; вича̄лита̄х̣ — вынуждены проститься; ш́рийах̣ — с нашим богатством; ка̄лена — временем; танва̄ — Твоим проявлением; бхаватах̣ — Твоей; анукампайа̄ — милостью; винашт̣а — уничтожена; дарпа̄х̣ — чья гордость; чаран̣ау — две стопы; смара̄ма — пусть мы будем помнить; те — Твои.

Перевод

Раньше, опьяненные дурманом своего богатства, мы хотели покорить землю и постоянно сражались друг с другом, стремясь одержать победу и безжалостно угнетая собственных подданных. О Господь, в высокомерии своем мы пренебрегали Тобой, который всегда стоял перед нами в облике смерти. Однако теперь, о Кришна, Твое могущественное воплощение, время, бег которого загадочен и неумолим, лишило нас наших богатств. Теперь, когда Ты милостиво уничтожил нашу гордыню, мы просто молим Тебя о том, чтобы мы могли всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

Текст

атхо на ра̄джйам̇ мр̣га-тр̣шн̣и-рӯпитам̇
дехена ш́аш́ват патата̄ руджа̄м̇ бхува̄
упа̄ситавйам̇ спр̣хайа̄махе вибхо
крийа̄-пхалам̇ претйа ча карн̣а-рочанам

Пословный перевод

атха у — впредь; на — не; ра̄джйам — царство; мр̣га-тр̣шн̣и — словно мираж; рӯпитам — которое кажется; дехена — материальным телом; ш́аш́ват — вечно; патата̄ — подвержено смерти; руджа̄м — болезней; бхува̄ — место рождения; упа̄ситавйам — служить; спр̣хайа̄махе — мы желаем; вибхо — о всемогущий Господь; крийа̄ — благочестивых поступков; пхалам — плод; претйа — родившись снова; ча — и; карн̣а — для ушей; рочанам — соблазн.

Перевод

Мы никогда больше не станем стремиться к власти — власти над царством, подобным миражу, царством, которое требует раболепно служить себе это бренное, постоянно разрушающееся тело — источник бесконечных болезней и страданий. О всемогущий Господь, не станем мы стремиться и к райским наслаждениям, которые мы могли бы обрести в следующей жизни в награду за свои благочестивые деяния, поскольку обещания таких наград — просто пустой соблазн для ушей.

Комментарий

Чтобы удержать политическую власть и управлять страной, необходимо очень тяжело трудиться. При этом тело, с помощью которого человек трудится, чтобы удержать власть, само по себе обречено на уничтожение. С каждой секундой наше тело приближается к смерти. Мало этого, оно постоянно болеет. Таким образом, для чистой души, которая понимает, что ей нужно пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, гонка за материальной властью — пустая трата времени.

Веды и писания других религий обещают тем, кто жил праведной жизнью, процветание и райские наслаждения в жизни следующей. Слушать такие обещания всегда приятно, однако все это не больше, чем обещания. Для чистой души материальные наслаждения — не важно, в раю или в аду, — это всего лишь иллюзия, мираж. Увидев Господа Кришну, удачливые цари осознали высшую духовную реальность, лежащую за пределами фантасмагории материального мира.

Текст

там̇ нах̣ сама̄диш́опа̄йам̇
йена те чаран̣а̄бджайох̣
смр̣тир йатха̄ на вирамед
апи сам̇сарата̄м иха

Пословный перевод

там — это; нах̣ — нам; сама̄диш́а — пожалуйста, скажи; упа̄йам — средство; йена — благодаря которому; те — о Твоих; чаран̣а — стопах; абджайох̣ — похожих на лотосы; смр̣тих̣ — памятование; йатха̄ — как; на вирамет — не прекратится; апи — даже; сам̇сарата̄м — для тех, кто вертится в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире.

Перевод

Пожалуйста, поведай нам, как те, кто вращается в круговороте рождений и смертей этого мира, могут всегда помнить о Твоих лотосных стопах.

Комментарий

Постоянно помнить Господа можно только по Его милости. Такое памятование — самый легкий способ обрести высшее освобождение. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (8.14):

ананйа-чета̄х̣ сататам̇
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
нитйа-йуктасйа йогинах̣

«О сын Притхи, тот, кто непрестанно помнит Меня, сможет легко прийти ко Мне, ибо он все время служит Мне».

Слова апи сам̇сарата̄м иха указывают на то, что цари просили Господа Кришну не просто об освобождении. Они хотели обрести способность всегда помнить о Его лотосных стопах. Такое непрерывное памятование — признак любви, а любовь к Богу — истинная цель жизни каждого.

Текст

кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
харайе парама̄тмане
пран̣ата-клеш́а-на̄ш́а̄йа
говинда̄йа намо намах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; харайе — Верховному Господу, Хари; парама-а̄тмане — Сверхдуше; пран̣ата — тех, кто предался; клеш́а — страданий; на̄ш́а̄йа — уничтожителю; говинда̄йа — Говинде; намах̣ намах̣ — поклоны вновь и вновь.

Перевод

Вновь и вновь мы склоняемся перед Господом Кришной, Хари, сыном Васудевы. Эта Высшая Душа, Говинда, уничтожает страдания тех, кто предался Ему.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
ра̄джабхир мукта-бандханаих̣
та̄н а̄ха карун̣ас та̄та
ш́аран̣йах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сам̇стӯйама̄н̣ах̣ — как следует прославленный; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄джабхих̣ — царями; мукта — освобожденными; бандханаих̣ — из плена; та̄н — им; а̄ха — Он сказал; карун̣ах̣ — милостивый; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); ш́аран̣йах̣ — тот, кто дает прибежище; ш́лакшн̣айа̄ — ласковыми; гира̄ — речами.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так цари, освободившиеся из плена, прославляли Верховного Господа. Затем, мой дорогой Парикшит, милосердный Господь, который дарует прибежище всем, обратился к царям с ласковыми речами.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
адйа прабхр̣ти во бхӯпа̄
майй а̄тманй акхилеш́варе
су-др̣д̣ха̄ джа̄йате бхактир
ба̄д̣хам а̄ш́ам̇ситам̇ татха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; адйа прабхр̣ти — начиная с этого момента; вах̣ — ваше; бхӯ-па̄х̣ — о цари; майи — ко Мне; а̄тмани — Душе; акхила — всего; ӣш́варе — повелителю; су — очень; др̣д̣ха̄ — твердая; джа̄йате — возникнет; бхактих̣ — преданность; ба̄д̣хам — несомненно; а̄ш́ам̇ситам — желаемое; татха̄ — так.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогие цари, с этого дня вы будете непоколебимо преданы Мне, Высшей Душе и повелителю всего сущего. Я заверяю вас, что именно так и будет — желание ваше исполнится.

Текст

дишт̣йа̄ вйаваситам̇ бхӯпа̄
бхаванта р̣та-бха̄шин̣ах̣
ш́рӣй-аиш́варйа-мадонна̄хам̇
паш́йа унма̄дакам̇ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — удачное; вйаваситам — ваше решение; бхӯпа̄х̣ — о цари; бхавантах̣ — вы; р̣та — правду; бха̄шин̣ах̣ — высказанную; ш́рӣ — богатством; аиш́варйа — и могуществом; мада — от опьянения; унна̄хам — нехватку самообладания; паш́йе — Я вижу; унма̄дакам — сводящую с ума; нр̣н̣а̄м — людей.

Перевод

К счастью для вас, дорогие цари, вы нашли верное решение, и все, что вы сказали, — правда. Я вижу, что люди, опьяненные богатством и властью, утрачивают способность владеть собой и потому в конце концов сходят с ума.

Текст

хаихайо нахушо вен̣о
ра̄ван̣о нарако ’паре
ш́рӣ-мада̄д бхрам̇ш́ита̄х̣ стха̄на̄д
дева-даитйа-нареш́вара̄х̣

Пословный перевод

хаихайах̣ нахушах̣ вен̣ах̣ — Хайхая (Картавирья), Нахуша и Вена; ра̄ван̣ах̣ нараках̣ — Равана и Нарака; апаре — а также другие; ш́рӣ — от богатства; мада̄т — из-за опьянения; бхрам̇ш́ита̄х̣ — были лишены; стха̄на̄т — своих высоких постов; дева — полубогов; даитйа — демонов; нара — и людей; ӣш́вара̄х̣ — повелители.

Перевод

Хайхая, Нахуша, Вена, Равана, Нарака и многие другие повелители полубогов, людей и демонов лишились своих высоких постов, когда страсть к материальным богатствам овладела ими.

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, Хайхая украл корову желаний, которая принадлежала отцу Господа Парашурамы, Джамадагни, и Парашурама убил Хайхаю вместе с его обнаглевшими сыновьями. Нахуша возгордился, когда на время ему было поручено исполнять обязанности Индры. Опьяненный гордыней Нахуша приказал брахманам нести его на паланкине на свидание с целомудренной женой Индры, Шачи, и те прокляли его, в результате чего он лишился своего высокого положения и стал змеей. Царь Вена в таком же приступе безумия оскорбил брахманов, и те убили его, громко повторяя слог хум. Равана был знаменитым правителем племени ракшасов, однако, обуреваемый вожделением, он похитил Ситу, и ее супруг, Господь Рамачандра, убил его. Нарака был царем дайтьев, но, когда он осмелился украсть серьги Адити, он также был убит. Таким образом, история знает множество примеров того, как, опьяненные своим так называемым богатством, могущественные правители теряли свое высокое положение.

Текст

бхаванта этад виджн̃а̄йа
деха̄дй утпа̄дйам анта-ват
ма̄м̇ йаджанто ’дхвараир йукта̄х̣
праджа̄ дхармен̣а ракшйатха

Пословный перевод

бхавантах̣ — вы; этат — это; виджн̃а̄йа — понимая; деха-а̄ди — материальное тело и т. д.; утпа̄дйам — подверженное рождению; анта-ват — имеющее конец; ма̄м — Мне; йаджантах̣ — поклоняясь; адхвараих̣ — ведическими жертвоприношениями; йукта̄х̣ — с ясным разумом; праджа̄х̣ — своих подданных; дхармен̣а — в соответствии с заповедями религии; ракшйатха — вы должны защищать.

Перевод

Всегда помните, что материальное тело и все, что с ним связано, имеет начало и конец; поклоняйтесь Мне, совершая ведические жертвоприношения, и, не теряя ясности разума, защищайте своих подданных в соответствии с заповедями религии.

Текст

сантанвантах̣ праджа̄-тантӯн
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхава̄бхавау
пра̄птам̇ пра̄птам̇ ча севанто
мач-читта̄ вичаришйатха

Пословный перевод

сантанвантах̣ — производя; праджа̄ — потомство; тантӯн — линии; сукхам — счастье; дух̣кхам — страдание; бхава — рождение; абхавау — и смерть; пра̄птам пра̄птам — когда они встречаются; ча — и; севантах̣ — принимая; мат-читта̄х̣ — с умом, сосредоточенным на Мне; вичаришйатха — вы должны идти.

Перевод

Шагая по жизни, зачиная потомство и сталкиваясь с радостью и горем, рождением и смертью, всегда сосредоточивайте свой ум на Мне.

Текст

уда̄сӣна̄ш́ ча деха̄да̄в
а̄тма̄ра̄ма̄ дхр̣та-врата̄х̣
майй а̄веш́йа манах̣ самйан̇
ма̄м анте брахма йа̄сйатха

Пословный перевод

уда̄сӣна̄х̣ — равнодушные; ча — и; деха-а̄дау — к телу и проч.; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — находящие удовлетворение в себе; дхр̣та — строго соблюдая; врата̄х̣ — свои обеты; майи — на Мне; а̄веш́йа — сосредоточив; манах̣ — ум; самйак — полностью; ма̄м — ко Мне; анте — в конце; брахма — Абсолютной Истине; йа̄сйатха — вы придете.

Перевод

Не привязывайтесь к телу и всему, что с ним связано. Находя удовлетворение внутри, строго соблюдайте свои обеты и всегда устремляйте ум ко Мне. Так вы в конце концов придете ко Мне, Высшей Абсолютной Истине.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа нр̣па̄н кр̣шн̣о
бхагава̄н бхуванеш́варах̣
теша̄м̇ нйайун̇кта пуруша̄н
стрийо маджджана-карман̣и

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; нр̣па̄н — царям; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Верховный Господь; бхувана — всех миров; ӣш́варах̣ — властелин; теша̄м — их; нйайун̇кта — занял; пуруша̄н — слуг; стрийах̣ — и женщин; маджджана — омовения; карман̣и — в деле.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дав царям такие наставления, Господь Кришна, верховный повелитель всех миров, приказал Своим слугам и служанкам омыть этих царей и помочь им привести себя в порядок.

Текст

сапарйа̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
сахадевена бха̄рата
нарадевочитаир вастраир
бхӯшан̣аих̣ сраг-вилепанаих̣

Пословный перевод

сапарйа̄м — служение; ка̄райа̄м а̄са — Он совершил; сахадевена — с помощью Сахадевы, сына Джарасандхи; бха̄рата — о потомок Бхараты; нара-дева — царям; учитаих̣ — подходящей; вастраих̣ — одеждой; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; срак — гирляндами; вилепанаих̣ — и сандаловой пастой.

Перевод

О потомок Бхараты, затем Господь велел царю Сахадеве почтить каждого из них, поднеся им достойную их царского сана одежду, драгоценности, гирлянды и сандаловую пасту.

Текст

бходжайитва̄ вара̄ннена
су-сна̄та̄н самалан̇кр̣та̄н
бхогаиш́ ча вивидхаир йукта̄м̇с
та̄мбӯла̄дйаир нр̣почитаих̣

Пословный перевод

бходжайитва̄ — накормив; вара — самой лучшей; аннена — пищей; су — должным образом; сна̄та̄н — омытые; самалан̇кр̣та̄н — красиво одетые; бхогаих̣ — тем, что доставляет удовольствие; ча — и; вивидхаих̣ — разнообразными; йукта̄н — наделенные; та̄мбӯла — орехами бетеля; а̄дйаих̣ — и так далее; нр̣па — царей; учитаих̣ — достойными.

Перевод

После того как они омылись и нарядились, Господь Кришна позаботился о том, чтобы их накормили самыми изысканными яствами. Он также поднес им орехи бетеля и прочее — все то, чем обычно услаждают себя цари.

Текст

те пӯджита̄ мукундена
ра̄джа̄но мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
виреджур мочита̄х̣ клеш́а̄т
пра̄вр̣д̣-анте йатха̄ граха̄х̣

Пословный перевод

те — они; пӯджита̄х̣ — принятые с почтением; мукундена — Господом Кришной; ра̄джа̄нах̣ — цари; мр̣шт̣а — блестящие; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги; виреджух̣ — выглядели очень величественно; мочита̄х̣ — освобожденные; клеш́а̄т — от страданий; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; анте — в конце; йатха̄ — как; граха̄х̣ — планеты (такие как Луна).

Перевод

Приняв все эти почести от Господа Мукунды и избавившись от своих мытарств, цари с их сверкающими серьгами сияли великолепием, как Луна и другие светила в конце сезона дождей.

Текст

ратха̄н сад-аш́ва̄н а̄ропйа
ман̣и-ка̄н̃чана-бхӯшита̄н
прӣн̣аййа сунр̣таир ва̄кйаих̣
сва-деш́а̄н пратйайа̄пайат

Пословный перевод

ратха̄н — на колесницы; сат — прекрасными; аш́ва̄н — с лошадьми; а̄ропйа — усадив их; ман̣и — самоцветами; ка̄н̃чана — и золотом; бхӯшита̄н — украшенные; прӣн̣аййа — доставив удовольствие; сунр̣таих̣ — приятными; ва̄кйаих̣ — речами; сва — в их собственные; деш́а̄н — царства; пратйайа̄пайат — Он отослал.

Перевод

Затем Господь усадил царей на колесницы, украшенные золотом и драгоценными камнями и запряженные лучшими лошадьми, и, сказав каждому несколько любезных слов, отправил их по своим царствам.

Текст

та эвам̇ мочита̄х̣ кр̣ччхра̄т
кр̣шн̣ена су-маха̄тмана̄
йайус там эва дхйа̄йантах̣
кр̣та̄ни ча джагат-патех̣

Пословный перевод

те — они; эвам — так; мочита̄х̣ — освобожденные; кр̣ччхра̄т — от мытарств; кр̣шн̣ена — Кришной; су-маха̄-а̄тмана̄ — величайшей из душ; йайух̣ — они отправились; там — о Нем; эва — одном; дхйа̄йантах̣ — размышляя; кр̣та̄ни — о деяниях; ча — и; джагат- патех̣ — Господа Вселенной.

Перевод

Вызволенные Кришной, величайшей из всех душ, цари ехали домой, думая по дороге только о Нем, повелителе Вселенной, и о Его удивительных деяниях.

Текст

джагадух̣ пракр̣тибхйас те
маха̄-пуруша-чешт̣итам
йатха̄нваш́а̄сад бхагава̄м̇с
татха̄ чакрур атандрита̄х̣

Пословный перевод

джагадух̣ — рассказали; пракр̣тибхйах̣ — своим министрам и другим придворным; те — они (цари); маха̄-пуруша — Верховной Личности; чешт̣итам — о подвигах; йатха̄ — как; анваш́а̄сат — Он дал наставления; бхагава̄н — Господь; татха̄ — так; чакрух̣ — они делали; атандрита̄х̣ — очень тщательно.

Перевод

Цари рассказали своим министрам и другим придворным, что́ сделал для них Верховный Господь. С того дня они строго следовали всем Его наставлениям.

Текст

джара̄сандхам̇ гха̄тайитва̄
бхӣмасенена кеш́авах̣
па̄ртха̄бхйа̄м̇ сам̇йутах̣ пра̄йа̄т
сахадевена пӯджитах̣

Пословный перевод

джара̄сандхам — Джарасандхи; гха̄тайитва̄ — устроив смерть; бхӣмасенена — от руки Бхимасены; кеш́авах̣ — Господь Кришна; па̄ртха̄бхйа̄м — двумя сыновьями Притхи (Бхимой и Арджуной); сам̇йутах̣ — сопровождаемый; пра̄йа̄т — Он уехал; сахадевена — от Сахадевы; пӯджитах̣ — принявшим почести.

Перевод

Устроив смерть Джарасандхи от руки Бхимасены, Господь Кешава принял почести от царя Сахадевы и вместе с двумя сыновьями Притхи отправился в обратный путь.

Текст

гатва̄ те кха̄н̣д̣ава-прастхам̇
ш́ан̇кха̄н дадхмур джита̄райах̣
харшайантах̣ сва-сухр̣до
дурхр̣да̄м̇ ча̄сукха̄ваха̄х̣

Пословный перевод

гатва̄ — прибыв; те — они; кха̄н̣д̣ава-прастхам — в Индрапрастху; ш́ан̇кха̄н — в свои раковины; дадхмух̣ — затрубили; джита — победив; арайах̣ — своего врага; харшайантах̣ — доставляя удовольствие; сва — своим; сухр̣дах̣ — доброжелателям; дурхр̣да̄м — своим врагам; ча — и; асукха — неудовольствие; а̄ваха̄х̣ — принося.

Перевод

Прибыв в Индрапрастху, герои возвестили о своей победе трубным звуком раковин, который принес радость их дорогим друзьям и опечалил врагов.

Текст

тач чхрутва̄ прӣта-манаса
индрапрастха-нива̄синах̣
менире ма̄гадхам̇ ш́а̄нтам̇
ра̄джа̄ ча̄пта-маноратхах̣

Пословный перевод

тат — это; ш́рутва̄ — услышав; прӣта — довольные; манасах̣ — в сердце; индрапрастха-нива̄синах̣ — жители Индрапрастхи; менире — поняли; ма̄гадхам — Джарасандха; ш́а̄нтам — обрел вечный покой; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); ча — и; а̄пта — исполнены; манах̣-ратхах̣ — чьи желания.

Перевод

Жители Индрапрастхи очень обрадовались, услышав этот звук, ибо поняли, что царь Магадхи успокоился навеки. А царь Юдхиштхира почувствовал, что теперь все его желания исполнились.

Текст

абхивандйа̄тха ра̄джа̄нам̇
бхӣма̄рджуна-джана̄рдана̄х̣
сарвам а̄ш́ра̄вайа̄м̇ чакрур
а̄тмана̄ йад анушт̣хитам

Пословный перевод

абхивандйа — оказав почтение; атха — затем; ра̄джа̄нам — царю; бхӣма-арджуна-джана̄рдана̄х̣ — Бхима, Арджуна и Кришна; сарвам — всё; а̄ш́ра̄вайа̄м чакрух̣ — они рассказали; а̄тмана̄ — ими; йат — что; анушт̣хитам — было сделано.

Перевод

Бхима, Арджуна и Джанардана выразили почтение царю и рассказали ему о том, что сделали.

Текст

ниш́амйа дхарма-ра̄джас тат
кеш́авена̄нукампитам
а̄нанда̄ш́ру-кала̄м̇ мун̃чан
премн̣а̄ нова̄ча кин̃чана

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; дхарма-ра̄джах̣ — царь религии, Юдхиштхира; тат — это; кеш́авена — Господом Кришной; анукампитам — милость; а̄нанда — восторга; аш́ру-кала̄м — слёзы; мун̃чан — роняя; премн̣а̄ — от любви; на ува̄ча — не сказал; кин̃чана — что-либо.

Перевод

Услышав о том, какую великую милость оказал ему Господь Кешава, царь Дхармараджа заплакал от счастья. Он ощутил к Нему такой прилив любви, что не смог вымолвить ни слова.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна благословляет освобожденных царей».