Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
парӣкшитаивам а̄дишт̣ах̣
са калир джа̄та-вепатхух̣
там удйата̄сим а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣им иводйатам
sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджи Парикшита; эвам — такой; а̄дишт̣ах̣ — приказ; сах̣ — он; калих̣ — олицетворение Кали; джа̄та — было; вепатхух̣ — дрожал; там — ему; удйата — занесенным; асим — мечом; а̄ха — сказал; идам — так; дан̣д̣а-па̄н̣им — Ямараджа, олицетворение смерти; ива — как; удйатам — почти готового.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; parīkṣitā — por Mahārāja Parīkṣit; evam — así pues; ādiṣṭaḥ — siendo ordenado; saḥ — él; kaliḥ — la personalidad de Kali; jāta — hubo; vepathuḥ — temblor; tam — a él; udyata — en alto; asim — espada; āha — dijo; idam — así pues; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, la personalidad de la muerte; iva — como; udyatam — casi listo.

Перевод

Traducción

Шри Сута Госвами сказал: Услышав приказ Махараджи Парикшита, олицетворение Кали в страхе задрожал. Видя перед собой царя, подобного Ямарадже, готового убить его, Кали обратился к царю с такими словами.

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: La personalidad de Kali, habiendo recibido esa orden de Mahārāja Parīkṣit, comenzó a temblar de miedo. Viendo al rey ante él como Yamarāja, a punto de matarlo, Kali le habló de la siguiente manera.​​​​​​​

Комментарий

Significado

Царь был готов сразу убить Кали, если бы тот осмелился ослушаться его. В противном случае царь не возражал против того, чтобы он жил. И олицетворение Кали, после всевозможных попыток избежать наказания, решил, что должен покориться ему, и стал дрожать в страхе за свою жизнь. Царь или глава государства должен быть достаточно силен, чтобы предстать перед олицетворением Кали как Ямараджа, воплощение смерти. Приказания царя должны выполняться под страхом смерти для ослушника. Только так можно управлять олицетворениями Кали, которые нарушают покой граждан государства.

El rey estaba dispuesto a matar a la personalidad de Kali de inmediato, si este desobedecía su orden. De lo contrario, el rey no tenía ninguna objeción en permitirle que prolongara su vida. La personalidad de Kali, por su parte, después de tratar de liberarse del castigo de diversas maneras, decidió que debía entregarse a él, y por eso comenzó a temblar, temiendo por su vida. El rey, o el gobernante, debe ser tan fuerte como para pararse como Yamarāja, la muerte en persona, ante la personalidad de Kali. La orden del rey tiene que ser obedecida, pues si no, la vida del criminal corre peligro. Esa es la manera de gobernar a las personalidades de Kali que causan disturbios en la vida normal de los ciudadanos del Estado.