ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ девятой главы. После Видьянагара Шри Чайтанья Махапрабху посетил другие святые места: Гаутами-Гангу, Малликарджуну, Аховала-Нрисимху, Сиддхавату, Скандакшетру, Триматху, Вриддхакаши, Бауддхастхану, Тирупати, Тирумалу, Пана-Нрисимху, Шива-Канчи, Вишну-Канчи, Трикалахасти, Вриддхаколу, Шияли-Бхайрави, а также побывал на реке Кавери и в Кумбхакарна-Капале.
В конце концов Господь достиг Рангакшетры и там сделал Своим последователем брахмана Венкату Бхатту, который вместе с семьей стал служить Кришне. Покинув Шри Рангу, Чайтанья Махапрабху дошел до Ришабха-Парваты. Там Он встретил Парамананду Пури, который впоследствии присоединился к Нему в Джаганнатха-Пури. Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие и достиг Сетубандхи Рамешвары. У Шри Шайла-Парваты Господь Чайтанья повстречал Господа Шиву и его супругу Дургу, одетых как брахман и брахмани. Далее Господь отправился в Камакоштхи-Пури, а оттуда в южноиндийскую Матхуру. Там Он побеседовал с одним брахманом, преданным Господа Рамачандры. Потом Господь омылся в реке Критамала. На горе Махендра-Шайла Он встретился с Парашурамой. Далее Господь вернулся в Сетубандху и омылся в месте, которое называется Дханус-тиртха. Он также посетил храм Рамешвары, где обнаружил рукописи, подтверждающие, что Равана похитил лишь иллюзорный образ Ситы. Далее Господь посетил такие святые места, как Пандья-Деша, река Тамрапарни, Ная-трипати, Чиядатала, Тила-Канчи, Гаджендра-Мокшана, Панагади, Чамтапур, Шри Вайкунтха, Малая-Парвата и Канья-Кумари. В Маллара-<&> Деше Господь столкнулся с племенем бхаттатхари и спас Калу Кришнадаса, попавшего в их сети. На берегу реки Паясвини Господь обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты». Затем Он посетил Паясвини, Шрингавера-Пури-матх и Матсья-тиртху. В селении Удупи Господь Чайтанья увидел Божество Гопалы, установленное Шри Мадхвачарьей. Затем, обсуждая с таттвавади шастры, Он победил их. Далее Господь посетил Пхалгу-тиртху, Тритакупу, Панчапсару, Сурпараку и Колапур. В Пандарапуре Господь узнал от Шри Ранги Пури, что Шанкараранья (Вишварупа) завершил в этом месте Свой земной путь. Затем Господь отправился на берег реки Кришнавенва. Там Он взял у брахманов-вайшнавов «Шри Кришна-карнамриту», книгу Билвамангалы Тхакура. Потом Господь обошел еще несколько святых мест, побывал у реки Тапи, в Махишматипуре, у реки Нармады и на Ришьямука-Парвате. В лесу Дандакаранья Он даровал освобождение семи пальмам. Затем Он побывал в святом месте Пампа-Саровара и посетил Панчавати, Насику, Брахмагири, а также Кушаварту, исток реки Годавари. Таким образом Господь обошел почти все святые места в Южной Индии. Затем Он той же дорогой вернулся в Джаганнатха-Пури, снова посетив Видьянагар.
Текст
да̄кшин̣а̄тйа-джана-двипа̄н
кр̣па̄рин̣а̄ вимучйаита̄н
гаураш́ чакре са ваишн̣ава̄н
Пословный перевод
на̄на̄-мата — разных философий; гра̄ха — крокодилами; граста̄н — <&> схваченные; да̄кшин̣а̄тйа-джана — жители Южной Индии; двипа̄н — подобные слонам; кр̣па̄-арин̣а̄ — диском (Своей) милости; вимучйа — освободив; эта̄н — этих; гаурах̣ — Шри Чайтанья Махапрабху; чакре — обратил; сах̣ — Он; ваишн̣ава̄н — в вайшнавизм.
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, чтобы наставить ее жителей. Хотя эти люди были сильны, подобно слонам, они оказались в пасти крокодилов таких философских систем, как буддизм, джайнизм и майявада. Диском Своей милости Шри Чайтанья освободил всех этих людей, обратив их в вайшнавов, преданных Господа.
Комментарий
Кришнадас Кавираджа Госвами сравнивает здесь проповедь Шри Чайтаньи Махапрабху жителям Южной Индии, в результате которой они стали вайшнавами, со спасением от крокодила слона Гаджендры, которого вызволил у него из пасти Сам Господь Вишну. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, почти все живущие там находились в пасти крокодилов буддизма, джайнизма и майявады. Как говорит в этом стихе Кавираджа Госвами, хотя эти люди не уступали по силе слонам, терзаемые крокодилами разных философий, они были на краю гибели. Однако как в образе Вишну Шри Чайтанья Махапрабху спас из пасти крокодила слона Гаджендру, так Он спас из плена всевозможных философий и жителей Южной Индии, обратив их в вайшнавов.
Текст
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Шри Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Текст
сахасра сахасра тӣртха каила дараш́ана
Пословный перевод
дакшин̣а-гамана — путешествие по Южной Индии; прабхура — Господа; ати — очень; вилакшан̣а — необыкновенное; сахасра сахасра — тысячу; тӣртха — святых мест; каила дараш́ана — посетил.
Перевод
Путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии было поистине необыкновенным, ибо Он посетил по дороге многие тысячи святых мест.
Текст
сеи чхале сеи деш́ера лока ниста̄рила
Пословный перевод
сеи саба — ко всем этим; тӣртха — святым местам; спарш́и’ — прикоснувшись; маха̄-тӣртха — великими святынями; каила — сделал; сеи чхале — под таким предлогом; сеи деш́ера — этих мест; лока — людей; ниста̄рила — спас.
Перевод
Обходя все эти места под предлогом паломничества, Господь спасал тысячи местных жителей, делая их вайшнавами. Просто благодаря приходу туда Господа места эти становились святыми.
Комментарий
Сказано: тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни. Святое место, или тиртха, — это место, в котором живут или которое посещают великие святые. Хотя все эти места уже были местами паломничества, приход Господа Чайтаньи очистил их. Множество людей посещает такие места, чтобы смыть там свои грехи и очиститься от скверны. Когда вся эта грязь скапливается, ее нейтрализуют великие святые, такие как Шри Чайтанья Махапрабху и Его верные последователи. В больницу приходит много больных, страдающих самыми разными заболеваниями. Поэтому в больнице постоянно присутствуют всевозможные болезнетворные микробы, однако опытный врач благодаря своему присутствию и умелому руководству всегда содержит больницу в безупречной чистоте. Аналогичным образом святые места всегда заражены грехами, которые оставляют там грешники, но, когда эти места посещает такой святой, как Шри Чайтанья Махапрабху, вся скверна уходит.
Текст
дакшин̣а-ва̄ме тӣртха-гамана хайа пхера̄пхери
Пословный перевод
сеи саба — всех этих; тӣртхера — мест паломничества; крама — хронологический порядок; кахите — сказать; на̄ па̄ри — не могу; дакшин̣а-<&> ва̄ме — слева и справа; тӣртха-гамана — посещение святых мест; хайа — есть; пхера̄пхери — приход и уход.
Перевод
Я не способен восстановить точную хронологию паломничества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Мне лишь остается только сказать, что Господь посетил все святые места, слева и справа по ходу Своего путешествия. Он заходил в них, а затем возвращался.
Текст
кахите на̄ па̄ри та̄ра йатха̄ анукрама
Пословный перевод
атаэва — поэтому; на̄ма-ма̄тра — только названия; карийе ган̣ана — перечисляю; кахите — назвать; на̄ па̄ри — не могу; та̄ра — того; йатха̄ — <&> как; анукрама — хронологическая последовательность.
Перевод
А поскольку я не в состоянии перечислить все эти места в той последовательности, в какой их посетил Господь, то я просто назову некоторые из них.
Текст
йеи гра̄ме йа̄йа, се гра̄мера йата джана
анйа гра̄ма ниста̄райе сеи ‘ваишн̣ава’ кари’
Пословный перевод
пӯрва-ват — как раньше; патхе — по дороге; йа̄ите — идя; йе — который; па̄йа — получает; дараш́ана — возможность увидеть; йеи — которую; гра̄ме — деревню; йа̄йа — (Господь Шри Чайтанья Махапрабху) приходит; се — этой; гра̄мера — деревни; йата — сколько; джана — людей; сабеи — все; ваишн̣ава хайа — становятся преданными; кахе — повторяют; кр̣шн̣а хари — святые имена Господа Кришны и Хари; анйа гра̄ма — другие деревни; ниста̄райе — спасает; сеи — Он; ваишн̣ава — <&> в преданных; кари’ — обратив.
Перевод
Как уже говорилось, все жители деревень, через которые пролегал путь Господа Чайтаньи, принимали вайшнавизм и начинали повторять имена Хари и Кришна. Так в каждой деревне, где побывал Господь, все становились вайшнавами, преданными Кришны.
Комментарий
Святые имена Кришны и Хари, то есть маха-мантра Харе Кришна, обладают такой духовной силой, что даже сейчас, когда наши проповедники приезжают в удаленные уголки мира, люди там сразу же начинают повторять мантру Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Никто не может сравниться с Ним или Его энергиями в могуществе. Однако, поскольку мы идем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и тоже повторяем маха-мантру Харе Кришна, наша проповедь оказывает на людей почти такое же воздействие, как в свое время проповедь Господа Чайтаньи. Большая часть наших проповедников родом из Европы и Америки, однако по милости Господа Чайтаньи они добиваются поразительных успехов повсюду, куда они приезжают открывать отделения нашего общества. И действительно, повсюду люди с большой серьезностью начинают повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Текст
кеха джн̃а̄нӣ, кеха кармӣ, па̄шан̣д̣ӣ апа̄ра
Пословный перевод
дакшин̣а деш́ера — Южной Индии; лока — людей; анека — много; прака̄ра — типов; кеха — некоторые; джн̃а̄нӣ — философы-теоретики; кеха — некоторые; кармӣ — стремящиеся к наслаждению плодами своего труда; па̄шан̣д̣ӣ — непреданные; апа̄ра — бесчисленные.
Перевод
Южную Индию населяли самые разные люди. Там были и философы-гьяни, и приверженцы ведических ритуалов, но помимо них там жило бесчисленное множество непреданных.
Текст
ниджа-ниджа-мата чха̄д̣и’ ха-ила ваишн̣аве
Пословный перевод
сеи саба лока — все эти люди; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дарш́ана-прабха̄ве — под впечатлением от встречи (с Ним); ниджа-ниджа — каждый свои; мата — убеждения; чха̄д̣и’ — оставив; ха-<&> ила — стали; ваишн̣аве — преданными.
Перевод
Под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху все они отказывались от своих убеждений и становились вайшнавами, преданными Шри Кришны.
Текст
кеха ‘таттвава̄дӣ’, кеха хайа ‘ш́рӣ-ваишн̣ава’
Пословный перевод
ваишн̣авера мадхйе — среди вайшнавов; ра̄ма-упа̄сака саба — все, поклоняющиеся Господу Шри Рамачандре; кеха — некоторые; таттва-ва̄дӣ — последователи Мадхвачарьи; кеха — некоторые; хайа — есть; ш́рӣ-ваишн̣ава — преданные в ученической преемственности, восходящей к Шри Рамануджачарье.
Перевод
В те времена все южноиндийские вайшнавы поклонялись Господу Рамачандре. Одни из них были таттвавади, а другие — последователями Рамануджачарьи.
Комментарий
Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, словом таттвавади называют последователей Шрилы Мадхвачарьи. Чтобы подчеркнуть различие между своей школой и последователями Шанкарачарьи, или майявади, Шрила Мадхвачарья назвал ее таттвавадой. Таттвавади неустанно критикуют монистов-майявади, развенчивая их философию имперсонализма и провозглашая верховенство Бога-личности. Последователи Мадхвачарьи известны как Брахма-вайшнавы, то есть вайшнавы, цепь преемственности которых начинается с Господа Брахмы. По этой причине таттвавади, последователи Мадхвачарьи, не признают приведенное в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание того, как Господь Брахма впал в иллюзию. Шрила Мадхвачарья намеренно воздержался от комментирования той части «Шримад-Бхагаватам», где говорится о брахма-мохане, иллюзии Господа Брахмы. Шрила Мадхавендра Пури был одним из ачарьев в цепи преемственности таттвавади; он принес в эту традицию представление о том, что высшей целью трансцендентализма является обретение чистого преданного служения, любви к Богу. Вайшнавы, принадлежащие к Гаудия-сампрадае, ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху, отличаются от таттвавади, хотя и принадлежат к той же самой Таттвавада-сампрадае. Поэтому школа последователей Шри Чайтаньи Махапрабху носит название Мадхва-гаудия-сампрадая.
Словом пашанди называют тех, кто выступает против чистого преданного служения. Это в основном относится к майявади, имперсоналистам. Определение пашанди дается в «Хари-бхакти-виласе» (1.73), где на этот счет сказано следующее:
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Пашанди — это тот, кто считает, будто Господь Нараяна, Верховная Личность Бога, находится на одном уровне с полубогами во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой. Преданный никогда не думает, что Господь Брахма или Господь Шива равны Господу Нараяне. Последователи Мадхвачарья-сампрадаи и Рамануджа-сампрадаи поклоняются главным образом Господу Рамачандре, хотя Шри-вайшнавы, по идее, должны поклоняться Господу Нараяне и Лакшми, а таттвавади — Господу Кришне. Сейчас же в большинстве монастырей, принадлежащих Мадхва-сампрадае, поклоняются Господу Рамачандре.
В книге «Адхьятма-рамаяна» главы с двенадцатой по пятнадцатую посвящены поклонению Божествам Шри Рамачандры и Ситы. Там приводится история о жившем во времена Господа Рамачандры брахмане, который дал обет каждый день ничего не есть и не пить, пока не увидит Господа Рамачандру. Иногда дела вынуждали Господа Рамачандру отсутствовать в столице по целой неделе, и тогда подданные Рамачандры были лишены возможности видеть Его. Строго блюдя свой обет, брахман все это время не брал в рот ни капли воды и ни крошки пищи. Лишь спустя восемь или девять дней, увидев, наконец, Господа Рамачандру, он прерывал свой пост. Узнав о суровом обете брахмана, Господь Шри Рамачандра велел Своему младшему брату Лакшмане дать ему Божества Ситы-Рамы. Получив от Шри Лакшманаджи Божества, брахман поклонялся Им до конца своих дней. Умирая, он передал Божества Шри Хануманджи, и тот долгое время носил Их на шее и преданно служил Им. Многие годы спустя Хануман решил отправиться на гору Гандха-мадана и доверил Божества Бхимасене, одному из Пандавов. Бхимасена принес Их к себе во дворец и стал беречь как зеницу ока. В том же самом дворце Божествам поклонялся Кшемаканта, последний царь в династии Пандавов. После него Божества были поручены заботам царей Ориссы, Гаджапати. От царя Ориссы эти Божества получил Нарахари Тиртха — один из ачарьев в ученической преемственности, восходящей к Мадхвачарье.
Примечательно, что поклонение этим самым Божествам Рамы и Ситы продолжается со времен царя Икшваку. Члены царского рода Икшваку поклонялись Им еще до явления Господа Рамачандры. Позже, во времена Господа Рамачандры, этим Божествам поклонялся Лакшмана. Говорится, что всего за три месяца до своего ухода из этого мира эти Божества получил Шри Мадхвачарья, который и установил Их в храме в Удупи. С тех пор Им поклоняются в этом монастыре Мадхвачарья-сампрадаи. Что же касается Шри-вайшнавов, то, начиная с Рамануджачарьи, они тоже поклоняются Божествам Ситы-Рамы. Сите-Раме поклоняются также в Тирупати и других местах. У Шри Рамануджа-сампрадаи есть одно ответвление. Оно называется Рамананди или Рамат, и в нем также ведется очень строгое поклонение Божествам Ситы-Рамы. Вайшнавы Рамануджа-сампрадаи предпочитают поклоняться не Радхе-Кришне, а Господу Рамачандре.
Текст
кр̣шн̣а-упа̄сака хаила, лайа кр̣шн̣а-на̄ме
Пословный перевод
сеи саба — все эти; ваишн̣ава — преданные; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дарш́ане — при виде; кр̣шн̣а-упа̄сака — преданными Господа Кришны; хаила — стали; лайа — принимают; кр̣шн̣а-на̄ме — святое имя Господа Кришны.
Перевод
После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху все эти вайшнавы становились преданными Кришны и начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.
Текст
кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! ракша ма̄м
Пословный перевод
ра̄ма — о Рама; ра̄гхава — о потомок Рагху; па̄хи — о, защити; ма̄м — <&> меня; кр̣шн̣а — о Кришна; кеш́ава — о убийца демона Кеши; ракша — <&> защити же; ма̄м — меня.
Перевод
«О Господь Рамачандра, потомок Махараджи Рагху, пожалуйста, защити меня! О Господь Кришна, убивший демона Кеши, прошу, защити меня».
Текст
гаутамӣ-ган̇га̄йа йа̄и’ каила ган̇га̄-сна̄на
Пословный перевод
эи ш́лока — этот стих на санскрите; патхе — дорогой; пад̣и’ — повторяя; карила̄ прайа̄н̣а — прибыл; гаутамӣ-ган̇га̄йа — на берег Гаутами-Ганги; йа̄и’ — придя; каила — совершил; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге.
Перевод
Идя по дороге, Шри Чайтанья Махапрабху повторял эту мантру Рама Рагхава. Так Он достиг берега Гаутами-Ганги и совершил в ней омовение.
Комментарий
Гаутами-Ганга — это рукав реки Годавари. Некогда на его берегу напротив города Раджамахендри жил великий мудрец Гаутама Риши, в честь которого этот рукав и назвали Гаутами-Ганга.
Шрила Бхактивинода Тхакур подчеркивает, что Шрила Кавираджа Госвами здесь просто приводит названия святых мест, в которых побывал Шри Чайтанья Махапрабху, однако перечислены они не в хронологической последовательности. Существует дневник Говинды даса, описывающий точное географическое положение этих мест и порядок, в котором их посетил Господь Чайтанья, и Шрила Бхактивинода Тхакур отсылает всех интересующихся к этой книге. По утверждению Говинды даса, от Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Триманду, а оттуда в Дхундирама-тиртху, еще одно святое место. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» же сказано, что после Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Малликарджуна-тиртху.
Текст
та̄ха̄н̇ саба локе кр̣шн̣а-на̄ма лаойа̄ила
Пословный перевод
маллика̄рджуна-тӣртхе — в святое место Малликарджуна; йа̄и’ — придя; махеш́а — божество Господа Шивы; декхила — увидел; та̄ха̄н̇ — там; саба локе — всех людей; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; лаойа̄ила — вдохновил повторять.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Малликарджуна-тиртху, где увидел божество Господа Шивы. Он также вдохновил всех местных жителей повторять маха-мантру Харе Кришна.
Комментарий
Малликарджуну по-другому называют Шри Шайла. Это место расположено в ста шестидесяти километрах к северо-востоку от Карнулы, на южном берегу реки Кришна. Все селение окружают высокие стены, а в центре стоит божество Малликарджуны. Это божество Господа Шивы является одним из Джьотир-линг.
Текст
аховала-нр̣сим̇хере карила̄ гамана
Пословный перевод
ра̄ма-да̄са — Рамадасы; маха̄-деве — Махадевы; карила дараш́ана — увидел; аховала-нр̣сим̇хере — к Аховала-Нрисимхе; карила̄ гамана — пошел.
Перевод
Посетив храм Господа Махадевы [Шивы], слуги Господа Рамы, Господь Чайтанья отправился к Аховала-Нрисимхе.
Текст
сиддхават̣а гела̄ йа̄ха̄н̇ мӯрти сӣта̄пати
Пословный перевод
нр̣сим̇ха декхийа̄ — увидев Божество Господа Нрисимхи; та̄н̇ре — Ему; каила нати-стути — вознес разные молитвы; сиддхават̣а — в Сиддхавату; гела̄ — пошел; йа̄ха̄н̇ — где; мӯрти — Божество; сӣта̄-пати — Господа Рамачандры.
Перевод
Увидев Божество Аховала-Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху вознес Ему множество молитв. Потом Он пошел в Сиддхавату, где посетил храм Господа Рамачандры, повелителя Ситадеви.
Комментарий
Сиддхавата, или Сидхаута, находится в шестнадцати километрах к востоку от деревни Кудапа. Некогда это место называли южным Бенаресом. Там растет огромный баньян, в честь которого это святое место и называется Сиддхавата. Ват̣а означает «баньян».
Текст
та̄ха̄н̇ эка випра прабхура каила нимантран̣а
Пословный перевод
рагху-на̄тха декхи’ — увидев Господа Рамачандру, потомка Махараджи Рагху; каила — принес; пран̣ати — поклон; ставана — молитвы; та̄ха̄н̇ — там; эка — один; випра — брахман;
Перевод
Представ перед мурти Господа Рамачандры, потомка царя Рагху, Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Ним и вознес молитвы. Затем какой-то брахман пригласил Господа Чайтанью к себе на обед.
Текст
‘ра̄ма’ ‘ра̄ма’ вина̄ анйа ва̄н̣ӣ на̄ кахайа
Пословный перевод
сеи випра — этот брахман;
Перевод
Брахман этот непрестанно повторял святое имя Господа Рамачандры. Поистине, кроме святого имени Рамачандры, брахман не произносил ничего.
Текст
та̄н̇ре кр̣па̄ кари’ а̄ге чалила̄ гаурахари
Пословный перевод
сеи дина — в тот день; та̄н̇ра гхаре — в доме того (брахмана);
Перевод
В тот день Господь Чайтанья остановился у него дома и отобедал там. Явив брахману таким образом Свою милость, Господь отправился дальше.
Текст
тримат̣ха а̄ила̄, та̄ха̄н̇ декхи’ тривикрама
Пословный перевод
сканда-кшетра-тӣртхе — в святом месте, которое носит название Скандакшетра; каила сканда дараш́ана — созерцал Господа Сканду (Карттикею, сына Господа Шивы); тримат̣ха — в Триматху; а̄ила̄ — пришел; та̄ха̄н̇ — там; декхи’ — увидев; тривикрама — Тривикраму, Божество Господа Вишну.
Перевод
В святом месте, которое носит название Скандакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Сканды. Затем Он пошел в Триматху, где увидел Тривикраму, мурти Господа Вишну.
Текст
сеи випра кр̣шн̣а-на̄ма лайа нирантаре
Пословный перевод
пунах̣ — снова; сиддха-ват̣а — в место, которое называется Сиддхавата; а̄ила̄ — вернулся; сеи — этого; випра-гхаре — в доме брахмана;
Перевод
Побывав в храме Тривикрамы, Господь вернулся в Сиддхавату, где опять остановился у того же брахмана. Теперь этот брахман постоянно повторял маха-мантру Харе Кришна.
Текст
“каха випра, эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила
Пословный перевод
бхикша̄ кари’ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; праш́на каила — задал вопрос; каха випра — любезный друг-брахман, скажи; эи — это; тома̄ра — твое; кон — какое; даш́а̄ — положение; хаила — стало.
Перевод
После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»
Текст
эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”
Пословный перевод
пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны.
Перевод
«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»
Текст
тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма свабха̄ве
Пословный перевод
випра бале — брахман отвечает; эи — это; тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве — <&> под влиянием встречи с Тобой; тома̄ декхи’ — увидев Тебя; гела — <&> ушла; мора — моя; а̄-джанма — существовавшая с самого рождения; сва-<&> бха̄ве — природа.
Перевод
Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».
Текст
тома̄ декхи’ кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра
Пословный перевод
ба̄лйа-авадхи — с детства; ра̄ма-на̄ма-грахан̣а — повторение святого имени Господа Рамачандры; а̄ма̄ра — мое; тома̄ декхи’ — увидев Тебя; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; а̄ила — пришло; эка-ба̄ра — <&> однажды.
Перевод
«С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».
Текст
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре, ра̄ма-на̄ма дӯре гела̄
Пословный перевод
сеи хаите — с той поры; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; джихва̄те — на языке; васила̄ — поселилось; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; спхуре — само возникает; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамачандры; дӯре — далеко; гела̄ — ушло.
Перевод
«С тех пор святое имя Господа Кришны не сходит у меня с языка. Когда я начал повторять его, святое имя Господа Рамачандры отдалилось от меня».
Текст
на̄мера махима̄-ш́а̄стра карийе сан̃чайа
Пословный перевод
ба̄лйа-ка̄ла хаите — с молодых лет; мора — моя; свабха̄ва — практика; эка — одна; хайа — есть; на̄мера — святого имени; махима̄ — содержащие восхваления; ш́а̄стра — богооткровенные писания; карийе сан̃чайа — собираю.
Перевод
«Я с молодых лет собираю стихи из богооткровенных писаний, прославляющие святое имя».
Текст
сатйа̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидхӣйате
Пословный перевод
раманте — черпают наслаждение; йогинах̣ — трансценденталисты; ананте — в безграничном; сатйа-а̄нанде — истинном блаженстве; чит-а̄тмани — в духовном бытии; ити — так; ра̄ма — Рама; падена — словом; асау — Он; парам — высшая; брахма — истина; абхидхӣйате — называется.
Перевод
„Высшая Абсолютная Истина носит имя Рама, ибо йоги черпают истинное наслаждение в безграничном вечном блаженстве духовного бытия“.
Комментарий
Это восьмой стих из посвященной Господу Рамачандре «Шата-нама-стотры», входящей в «Падма-пурану».
Текст
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате
Пословный перевод
кр̣ших̣ — глагольный корень кр̣ш;
Перевод
„Слог ‘кр̣ш’ указывает на притягательную природу Господа, а слог ‘н̣а’ означает духовное наслаждение. Если к глагольному корню ‘кр̣ш’ добавить суффикс ‘н̣а’, получится слово ‘Кришна’, которое указывает на Абсолютную Истину“.
Комментарий
Это стих из «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4).
Текст
пунах̣ а̄ра ш́а̄стре кичху виш́еша па̄ила
Пословный перевод
парам брахма — Абсолютной Истины; дуи-на̄ма — два имени (Рама и Кришна); сама̄на — равны; ха-ила — есть; пунах̣ — снова; а̄ра — далее; ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; кичху — некоторое; виш́еша — <&> уточнение; па̄ила — нашел.
Перевод
Что касается святых имен Рама и Кришна, то они находятся на одном уровне, однако для лучшего понимания в богооткровенных писаниях приводится такой стих.
Текст
раме ра̄ме манораме
сахасра-на̄мабхис тулйам̇
ра̄ма-на̄ма вара̄нане
Пословный перевод
ра̄ма — Рама; ра̄ма — Рама; ити — так; ра̄ма — Рама; ити — так; раме — <&> наслаждаюсь; ра̄ме — в святом имени Рамы; манах̣-раме — наипрекраснейшем; сахасра-на̄мабхих̣ — с тысячью имен; тулйам — сравнимо; ра̄ма-на̄ма — святое имя Рамы; вара-а̄нане — о прекрасноликая жена.
Перевод
[Господь Шива сказал своей жене, Дурге:] „О Варанана, я произношу святое имя — Рама, Рама, Рама — и наслаждаюсь этим чудесным звуком. Одно святое имя Рамачандры равно тысяче святых имен Господа Вишну“.
Комментарий
Это стих из «Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в Уттара-кханду «Падма-пураны» (72.335).
Текст
трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати
Пословный перевод
сахасра-на̄мна̄м — тысячи имен; пун̣йа̄на̄м — святых; трих̣-а̄вр̣ттйа̄ — <&> троекратным повторением; ту — но; йат — который; пхалам — результат; эка-а̄вр̣ттйа̄ — однократным произнесением; ту — но; кр̣шн̣асйа — <&> Господа Кришны; на̄ма — святое имя; экам — только одно; тат — то (тот же самый результат); прайаччхати — дает.
Перевод
„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.
Комментарий
Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.
Текст
татха̄пи ла-ите на̄ри, ш́уна хету та̄ра
Пословный перевод
эи ва̄кйе — в этом утверждении; кр̣шн̣а-на̄мера — святого имени Кришны; махима̄ — величие; апа̄ра — безграничное; татха̄пи — однако; ла-<&> ите — повторять; на̄ри — не могу; ш́уна — услышь; хету — причину; та̄ра — того.
Перевод
«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».
Текст
сукха па̄н̃а̄ ра̄ма-на̄ма ра̄три-дина га̄и
Пословный перевод
ишт̣а-дева — объект (моего) поклонения; ра̄ма — Господь Шри Рамачандра; та̄н̇ра на̄ме — в Его святом имени; сукха па̄и — черпаю счастье; сукха па̄н̃а̄ — испытывая трансцендентное счастье; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамы; ра̄три-дина — день и ночь; га̄и — повторяю.
Перевод
«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».
Текст
та̄ха̄ра махима̄ табе хр̣дайе ла̄гила
Пословный перевод
тома̄ра дарш́ане — благодаря встрече с Тобой; йабе — когда; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; а̄ила — появилось; та̄ха̄ра — его; махима̄ — <&> величие; табе — тогда; хр̣дайе — в сердце; ла̄гила — утвердилось.
Перевод
«Ты же принес с Собой святое имя Господа Кришны, и тогда мне из сердца открылась его слава».
Текст
эта кахи’ випра прабхура чаран̣е пад̣ила
Пословный перевод
сеи — тот; кр̣шн̣а — Верховный Господь, Кришна; туми — Ты; са̄кша̄т — <&> непосредственно; иха̄ — так; нирдха̄рила — решил; эта кахи’ — сказав это; випра — брахман;
Перевод
«Господин мой, Ты и есть Господь Кришна. Таков мой вывод». С этими словами брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст
вр̣ддхака̄ш́ӣ а̄си’ каила ш́ива-дараш́ане
Пословный перевод
та̄н̇ре — ему; кр̣па̄ кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — отправился; а̄ра дине — на следующий день; вр̣ддхака̄ш́ӣ — во Вриддхакаши; а̄си’ — придя; каила ш́ива-дараш́ане — посетил храм Господа Шивы.
Перевод
Пролив милость на этого брахмана, Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправился на следующий день во Вриддхакаши, где посетил храм Господа Шивы.
Комментарий
Сейчас Вриддхакаши носит название Вриддхачалам. Вриддхачалам стоит на берегу реки Манимукха на юге области Аркот. Это место также известно как Калахастипур. В местном храме много лет поклонялся Господу Шиве Говинда, двоюродный брат Рамануджачарьи.
Текст
бра̄хман̣а-сама̄джа та̄ха̄н̇, карила виш́ра̄ме
Пословный перевод
та̄ха̄н̇ хаите — оттуда; чали’ — выйдя; а̄ге — дальше; гела̄ — пошел; эка — в одну; гра̄ме — деревню; бра̄хман̣а-сама̄джа — община брахманов;
Перевод
Покинув Вриддхакаши, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие. Заметив в одной деревне, что большинство ее жителей — брахманы, Он остановился там на ночлег.
Текст
лакша̄рбуда лока а̄исе на̄ йа̄йа ган̣ане
Пословный перевод
прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабха̄ве — духовной силой; лока — люди; а̄ила — приходили; дараш́ане — для того, чтобы посмотреть (на Него); лакша-арбуда — многие миллионы; лока — людей; а̄исе — приходят; на̄ — не; йа̄йа ган̣ане — получается подсчет.
Перевод
Могущество Господа Чайтаньи Махапрабху было так велико, что миллионы людей приходили, только чтобы посмотреть на Него. Поистине, людей собиралось несчетное множество.
Текст
сабе ‘кр̣шн̣а’ кахе, ‘ваишн̣ава’ хаила сарва-деш́а
Пословный перевод
госа̄н̃ира — Господа; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; та̄те — в том; према-а̄веш́а — экстатическая любовь; сабе — все; кр̣шн̣а кахе — <&> повторяют святое имя Кришны; ваишн̣ава — преданными-вайшнавами; хаила — стали; сарва-деш́а — все.
Перевод
Господь был очень красив и к тому же всегда охвачен экстазом любви к Богу. Просто увидев Его, люди начинали повторять святое имя Кришны и так становились преданными-вайшнавами.
Текст
са̄н̇кхйа, па̄тан̃джала, смр̣ти, пура̄н̣а, а̄гама
Пословный перевод
та̄ркика — логиков; мӣма̄м̇сака — последователей философии мимамсы;
Перевод
Есть много разных философских систем. Одни философы изучают логику, идя по стопам Гаутамы и Канады, другие признают философию мимамсы Джаймини, а третьи вслед за Шанкарачарьей придерживаются философии майявады. Есть те, кто привержен философии санкхьи Капилы и мистической йоге Патанджали. Кто-то следует заповедям смрити-шастры, состоящей из двадцати религиозных писаний, а кто-то — заповедям Пуран и тантра-шастры. Таким образом, есть много разных философий.
Текст
сарва мата души’ прабху каре кхан̣д̣а кхан̣д̣а
Пословный перевод
ниджа-ниджа — своих; ш́а̄стра — писаний; удгра̄хе — в обосновании заключений; саба̄и — все; прачан̣д̣а — сильны; сарва — все; мата — мнения; души’ — опровергнув; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре кхан̣д̣а кхан̣д̣а — разбивает.
Перевод
Все эти приверженцы разных писаний были готовы привести аргументы из них, однако Шри Чайтанья Махапрабху разбивал их наголову и утверждал превосходство Своего учения бхакти, основанного на Ведах, «Веданте» («Брахма-сутре») и философии ачинтья-<&> бхедабхеда-таттвы.
Текст
прабхура сиддха̄нта кеха на̄ па̄ре кхан̣д̣ите
Пословный перевод
сарватра — повсюду; стха̄пайа — утверждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваишн̣ава-сиддха̄нте — философию вайшнавов; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сиддха̄нта — философское заключение; кеха — кто-либо; на̄ па̄ре — не может; кхан̣д̣ите — опровергнуть.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху повсюду распространял учение преданности. И никто не мог опровергнуть Его.
Текст
эи-мате ‘ваишн̣ава’ прабху каила дакшин̣а деш́а
Пословный перевод
ха̄ри’ ха̄ри’ — потерпев поражение; прабху-мате — в учение Шри Чайтаньи Махапрабху; карена правеш́а — вступают; эи-мате — таким образом; ваишн̣ава — преданных-вайшнавов; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила — сделал; дакшин̣а — Южную Индию; деш́а — <&> страной.
Перевод
Потерпев поражение от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, все эти философы и их последователи принимали учение Господа. Так Господь Чайтанья превратил Южную Индию в страну вайшнавов.
Текст
гарва кари’ а̄ила сан̇ге ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄
Пословный перевод
па̄шан̣д̣ӣ — неверующих; а̄ила — приходили; йата — сколько; па̄н̣д̣итйа — про ученость; ш́унийа̄ — услышав; гарва кари’ — возгордясь; а̄ила — приходили; сан̇ге — вместе (с собой); ш́ишйа-ган̣а — учеников; лан̃а̄ — взяв.
Перевод
Услышав про ученость Шри Чайтаньи Махапрабху, неверующие, обуянные гордыней, приходили к Нему и приводили с собой учеников.
Текст
прабхура а̄ге удгра̄ха кари’ ла̄гила̄ балите
Пословный перевод
бауддха-а̄ча̄рйа — наставник в буддийской философии; маха̄-пан̣д̣ита — <&> высокоученый человек; ниджа — свои; нава — девять; мате — философских постулатов; прабхура а̄ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; удгра̄ха кари’ — изложив; ла̄гила̄ — начал; балите — говорить.
Перевод
Один из таких неверующих возглавлял общину буддистов и был очень знающим человеком. Намереваясь доказать девять философских постулатов буддизма, он пришел к Господу и заговорил с Ним.
Текст
татха̄пи балила̄ прабху гарва кхан̣д̣а̄ите
Пословный перевод
йадйапи — хотя; асамбха̄шйа — не достойны беседы (с ними); бауддха — <&> приверженцы буддизма; айукта — не заслуживающие; декхите — (не заслуживающие того, чтобы на них) смотреть; татха̄пи — однако; балила̄ — заговорил; прабху — Чайтанья Махапрабху; гарва — гордыню; кхан̣д̣а̄ите — (чтобы) умерить.
Перевод
Хотя буддисты недостойны того, чтобы вайшнавы разговаривали с ними и даже смотрели на них, Чайтанья Махапрабху вступил с ними в дискуссию, просто чтобы поставить их на место.
Текст
таркеи кхан̣д̣ила прабху, на̄ па̄ре стха̄пите
Пословный перевод
тарка-прадха̄на — основанные на аргументации; бауддха-ш́а̄стра — писания буддистов; нава мате — девять основных положений; таркеи — логикой; кхан̣д̣ила — опроверг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — не; па̄ре — могут; стха̄пите — обосновать.
Перевод
Писания буддистов основаны главным образом на логической аргументации и содержат девять основных постулатов. Шри Чайтанья Махапрабху одержал победу в споре с буддистами, и им не удалось доказать истинность своего учения.
Комментарий
По утверждению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в буддизме существует два толкования их философии. Одно называется Хинаяна, а другое — Махаяна. Кроме того, в буддизме есть девять основополагающих постулатов: 1) мироздание вечно, и потому нет никакой необходимости признавать существование Творца; 2) материальное творение иллюзорно; 3) истина заключается в утверждении «я есть»; 4) рождение и смерть повторяются снова и снова; 5) Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину; 6) высшей целью является нирвана — самоуничтожение; 7) единственно правильный путь философского познания — это учение Будды; 8) Веды составлены людьми; 9) необходимо совершать праведные поступки, быть милосердным и так далее.
Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью логических умозаключений. Можно в совершенстве овладеть логикой, однако всегда найдется еще более искусный спорщик. Поскольку логика в значительной степени основана на игре слов, споры никогда не приведут нас к правильному пониманию Абсолютной Истины. Однако здесь мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху разбил буддийскую философию с помощью логических аргументов. Проповедники в ИСККОН, безусловно, будут встречать много людей, доверяющих доводам рассудка. Большинство из них отрицает авторитет Вед, однако они признают рассуждения и логические доводы. Поэтому проповедники сознания Кришны должны уметь переубеждать других с помощью логических доводов, как это делал Шри Чайтанья Махапрабху. В этом стихе ясно сказано: таркеи кхан̣д̣ила прабху. Господь Шри Чайтанья Махапрабху привел столь неопровержимые доводы, что буддисты не смогли ничего возразить Ему в защиту своего учения.
Первый постулат буддистов гласит, что мироздание существовало всегда. Однако в таком случае их теория уничтожения ошибочна. Буддисты считают, что высшая истина — это уничтожение, или разрушение. Если мироздание вечно, то ни о каком разрушении и уничтожении не может быть и речи. Данный постулат буддистов звучит не слишком убедительно, поскольку практический опыт подсказывает нам, что у всего материального есть начало, середина и конец. Высшая цель буддийской философии заключается в прекращении существования тела. Эта идея самим своим существованием обязана тому, что у тела есть начало. Аналогичным образом материальный космос — это гигантское тело, однако если мы признаём тот факт, что космос будет существовать вечно, то о каком разрушении может идти речь? Поэтому попытки уничтожить все или свести все к нулю лишены всякого смысла. На основе практического опыта мы вынуждены признать, что у мироздания есть начало, а если мы признаём существование начала, то должны признать и существование некоего творца. Этот Творец обладает вездесущим телом, как утверждается в «Бхагавад-гите» (13.14):
сарвато ’кши-ш́иро-мукхам
сарватах̣ ш́рутимал локе
сарвам а̄вр̣тйа тишт̣хати
«Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы, лица и уши. Так Господь в образе Сверхдуши пронизывает Собой все сущее».
Верховная Личность, Бог, не может не присутствовать всюду. Его тело существовало еще до творения, иначе как бы Он был Творцом? Если бы Бог, Верховная Личность, Сам являлся сотворенным существом, не было бы и речи о том, что Он Творец всего сущего. Таким образом, материальное мироздание, безусловно, имеет начало где-то во времени, однако Творец существовал еще до творения и потому не относится к числу сотворенных существ. Творец — это Парабрахман, Высший Дух. Материя не только подчинена духу, но и создана на его основе. Лишь когда в лоно материи входит духовная искра — душа, из материальных веществ, предоставляемых матерью, формируется зародыш. Все в материальном мире было когда-то сотворено, а это указывает на существование Творца — Высшего Духа, отличного от материи. В «Бхагавад-гите» также сказано, что материальная энергия является низшей энергией, а живые существа относятся к высшей, духовной энергии. И низшая, и высшая энергии принадлежат Верховной Личности.
Буддисты утверждают, что этот мир — иллюзия, однако они заблуждаются. Этот мир невечен, но он не иллюзорен. Пока у нас есть материальное тело, мы вынуждены терпеть доставляемые им наслаждения и страдания, хотя мы сами отличны от тела. Можно не относиться к этим наслаждениям и страданиям серьезно, но они не утрачивают от этого своей реальности. Их никак нельзя назвать иллюзорными. Будь телесные наслаждения и страдания иллюзорными, мироздание тоже было бы иллюзорным и никто бы не проявлял к нему большого интереса. Подводя итог, можно утверждать, что мироздание не ложно и не иллюзорно, а лишь невечно.
Буддисты считают высшей истиной утверждение «я есть», однако само по себе оно отрицает индивидуальность, то есть различия между «я» и «ты». В отсутствие понятий «я» и «ты», то есть индивидуальности, никакие дискуссии не возможны. Философия буддизма основана на логических доводах, однако, если опираться только на утверждение «я есть», любые доводы утрачивают всякий смысл. Чтобы спорить, приводить доводы, должен также существовать кто-то другой, помимо нас. Невозможно обойтись без концепции дуализма, то есть постулата о существовании индивидуальной души и Сверхдуши. Об этом говорится в «Бхагавад-гите» (2.12):
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавишйа̄мах̣
сарве вайам атах̣ парам
«Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты или все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать».
В прошлом мы существовали в разных телах, и после смерти этого тела мы продолжим существование в другом теле. Душа — это вечное начало, и она существует всегда, если не в одном теле, то в другом. Даже в этой жизни мы меняем тела — сначала мы существуем в детском теле, потом в юношеском, потом в теле взрослого и старика. Покинув одно тело, мы получаем другое. Буддийское учение также признает перевоплощение, однако буддисты не могут объяснить механизм следующего рождения. Существует 8,400,000 видов жизни, и в следующем воплощении мы можем родиться в любом из них, так что человеческое тело нам не гарантировано.
Пятый постулат буддистов гласит, что Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину. С этим невозможно согласиться, так как Господь Будда отвергал сами основы ведического знания. Мы должны признать принцип авторитетности знания, поскольку Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью одних философских рассуждений. Если каждый будет считать единственным авторитетом самого себя или если каждый станет считать критерием истины собственные умозаключения, как модно сейчас, то все начнут толковать писания как им заблагорассудится и каждый будет утверждать, что его философия самая лучшая. Это уже стало серьезной проблемой: все дают писаниям собственные интерпретации и провозглашают собственные критерии авторитетности. Йата мата тата патха. В наши дни каждый пытается выдать состряпанную им теорию за истину в последней инстанции. Буддисты полагают, что высшее совершенство жизни — это самоуничтожение, нирвана. Уничтожению подвержено только тело, тогда как духовная по природе душа переселяется из одного тела в другое. В противном случае откуда бы в мире было такое многообразие тел? Если есть следующая жизнь, то есть и следующее тело. Когда мы получаем материальное тело, мы должны признать тот факт, что это тело рано или поздно разрушится и нам придется воплотиться в другом теле. Поскольку все материальные тела обречены на разрушение, если мы хотим, чтобы наша следующая жизнь оказалась подлинной, то есть не протекала в иллюзии, нам необходимо нематериальное, духовное тело. Как обрести духовное тело, Господь Кришна объясняет в «Бхагавад- гите» (4.9):
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна».
Таково высшее совершенство — покинув материальное тело, больше не получать другое тело, а вернуться домой, к Богу. Совершенство не означает превращение в пустоту или нуль. Наше существование никогда не прекратится, однако, если мы действительно хотим уничтожить материальное тело, нам необходимо обрести духовное тело. В противном случае понятие вечности души будет лишено всякого смысла.
Мы никак не можем согласиться с тем, что философия буддизма представляет собой единственный путь познания, поскольку в ней множество изъянов. Совершенная философия — это философия, свободная от недостатков. Такой философией является философия веданты. Никто не в состоянии обнаружить в философии веданты какие-либо недостатки, из чего можно заключить, что веданта описывает высший из путей философского постижения истины. По утверждению буддистов, Веды созданы обычными людьми. Но в таком случае Веды не имели бы никакого авторитета. Из самих ведических писаний явствует, что Веды были поведаны Господу Брахме вскоре после творения. Веды создал не Брахма, хотя он — старейшее существо во вселенной. Если Веды составил не Брахма, которого считают первым сотворенным существом, то кто передал Брахме ведическое знание? Очевидно, что Веды изошли не от обычного существа, рожденного в материальном мире. В «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе — после творения ведическое знание вложил в сердце Брахмы Бог, Верховная Личность. На заре творения не существовало никого, кроме Брахмы, однако Веды создал не он. Из этого следует, что Веды не были созданы никем из сотворенных существ. Ведическое знание нам дал Сам Верховный Господь, сотворивший материальный мир. Это признает даже Шанкарачарья, хотя он и не вайшнав.
Говорится, что одно из качеств буддиста — это милосердие, однако милосердие — понятие относительное. Обычно мы милосердны к тем, кто занимает подчиненное по отношению к нам положение, или к тем, кто страдает больше, чем мы. Если же кто-то стоит выше нас, то он не может быть объектом нашего милосердия. Напротив, это он обычно проявляет милосердие к нам. Таким образом, проявляя милосердие и сострадание, мы остаемся в пределах сферы относительного. Само по себе милосердие не является Абсолютной Истиной. Кроме того, необходимо понимать, в чем заключается подлинное милосердие. Дать больному то, чего ему нельзя, — не милосердие, а жестокость. Если мы не знаем, что такое подлинное милосердие, то можем создать нежелательную ситуацию. Если мы действительно хотим проявлять милосердие, то должны проповедовать сознание Кришны, чтобы помочь людям возродить изначально присущее им как живым существам сознание. А поскольку философия буддистов не признает существование вечной души, их так называемое милосердие далеко не совершенно.
Текст
др̣д̣ха йукти-тарке прабху кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила
Пословный перевод
бауддха-а̄ча̄рйа — буддийский учитель; нава праш́на — девять вопросов; саба — все; ут̣ха̄ила — поднял; др̣д̣ха — сильной; йукти — аргументов; тарке — логикой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила — разбил вдребезги.
Перевод
Учитель буддистов привел девять постулатов, однако Шри Чайтанья Махапрабху Своей неопровержимой логикой вдребезги разбил их.
Текст
локе ха̄сйа каре, бауддха па̄ила ладжджа̄-бхайа
Пословный перевод
да̄рш́аника — приверженцы философских умозрений; пан̣д̣ита — ученые брахманы;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над умствующими философами и пандитами. И когда люди стали смеяться над буддистами, те почувствовали стыд и страх.
Комментарий
Все эти философы были атеистами и не признавали существование Бога. Атеисты могут хорошо владеть логикой или даже быть так называемыми великими философами, однако вайшнав, непоколебимый в своих убеждениях и в сознании Бога, способен нанести им поражение. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, все проповедники в ИСККОН должны в совершенстве уметь приводить убедительные аргументы и одерживать верх над атеистами всех мастей.
Текст
сакала бауддха мили’ табе кумантран̣а̄ каила
Пословный перевод
прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ваишн̣ава джа̄ни’ — <&> зная как вайшнава; бауддха — буддисты; гхаре гела — вернулись домой; сакала бауддха — все буддисты; мили’ — собравшись; табе — затем; ку-<&> мантран̣а̄ — заговор; каила — составили.
Перевод
Буддисты поняли, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — вайшнав, и вернулись к себе очень расстроенными. Некоторое время спустя им пришла в голову идея устроить заговор против Господа.
Текст
прабху-а̄ге нила ‘маха̄-праса̄да’ балийа̄
Пословный перевод
апавитра — оскверненной; анна — едой; эка — одно; тха̄лите — блюдо; бхарийа̄ — наполнив; прабху-а̄ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нила — принесли; маха̄-праса̄да балийа̄ — назвав (это) маха-прасадом.
Перевод
Замыслив недоброе, буддисты принесли Господу Шри Чайтанье Махапрабху блюдо оскверненной, грязной еды и сказали, что это маха-<&> прасад.
Комментарий
Словосочетание апавитра анна означает пищу, неприемлемую для вайшнава. Иными словами, вайшнав не должен принимать любую пищу, которую ему под видом маха-прасада дает авайшнав. Это должно стать правилом для всех вайшнавов. Когда Шри Чайтанью Махапрабху спросили, как надлежит себя вести вайшнаву, Господь Чайтанья ответил: «Вайшнав — это тот, кто избегает общения с авайшнавами (асат)». Словом асат обозначают авайшнавов, то есть тех, кто вайшнавами не является. Асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-<&> а̄ча̄ра (Ч.-ч., Мадхья, 22.87). Вайшнав должен быть очень строг в этом отношении и избегать каких-либо отношений с авайшнавами. Когда авайшнав угощает нас чем-либо, называя это прасадом, такую еду принимать не следует. Она не может быть прасадом, так как авайшнав не способен ничего предложить Господу. Иногда в Движении сознании Кришны проповедникам приходится обедать в домах, хозяева которых — <&> авайшнавы. Однако если их пища предложена Божеству, есть ее можно. Что же касается обычной еды, которую готовят авайшнавы, то вайшнав не должен к ней прикасаться. Даже если авайшнав готовит безупречно, он не может предложить приготовленное Господу Вишну, поэтому приготовленное им не может считаться маха-прасадом. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».
Кришна принимает все, что Ему с любовью подносит преданный. Авайшнав может быть вегетарианцем и очень чистоплотным поваром, но, поскольку он не способен предложить приготовленную им еду Вишну, ее нельзя считать маха-прасадом. Вайшнаву лучше к такой еде даже не притрагиваться.
Текст
т̣хон̇т̣е кари’ анна-саха тха̄ли лан̃а̄ гела
Пословный перевод
хена-ка̄ле — в это время; маха̄-ка̄йа — имеющая огромное тело; эка — <&> одна; пакшӣ — птица; а̄ила — появилась; т̣хон̇т̣е кари’ — схватив клювом; анна-саха — вместе с пищей; тха̄ли — блюдо; лан̃а̄ — забрав; гела — улетела.
Перевод
Когда Шри Чайтанье Махапрабху поднесли оскверненную пищу, вдруг, откуда ни возьмись, появилась огромная птица. Она схватила клювом блюдо и взмыла с ним в небо.
Текст
бауддха̄ча̄рйера ма̄тха̄йа тха̄ли пад̣ила ба̄джийа̄
Пословный перевод
бауддха-ган̣ера — всех буддистов; упаре — на; анна — пища; пад̣е — падает; амедхйа — неприкасаемая; хаийа̄ — будучи; бауддха-а̄ча̄рйера — учителя буддистов; ма̄тха̄йа — на голову; тха̄ли — блюдо; пад̣ила — упало; ба̄джийа̄ — громко звеня.
Перевод
Оскверненное угощение упало на буддистов, а блюдо птица уронила на голову их учителю. От удара блюда об его голову раздался громкий звон.
Текст
мӯрччхита хан̃а̄ а̄ча̄рйа бхӯмите пад̣ила
Пословный перевод
терачхе — под углом; пад̣ила — упало; тха̄ли — блюдо; ма̄тха̄ — голову; ка̄т̣и’ — рассекши; гела — вошло; мӯрччхита хан̃а̄ — потеряв сознание; а̄ча̄рйа — учитель; бхӯмите — на землю; пад̣ила — упал.
Перевод
Блюдо было металлическим и, ударив учителя буддистов краем по голове, рассекло ему голову. Лишившись чувств, тот повалился на землю.
Текст
сабе а̄си’ прабху-паде ла-ила ш́аран̣а
Пословный перевод
ха̄ха̄-ка̄ра — громкие крики; кари’ — издав; ка̄нде — плачут; саба — все; ш́ишйа-ган̣а — ученики; сабе — все; а̄си’ — придя; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ла-ила — приняли; ш́аран̣а — прибежище.
Перевод
Когда учитель буддистов потерял сознание, его ученики с плачем бросились к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять покровительство под сенью Его лотосных стоп.
Текст
джӣйа̄о а̄ма̄ра гуру, караха праса̄да
Пословный перевод
туми — Ты; та’ — воистину; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно; кшама — прости же; апара̄дха — оскорбление; джӣйа̄о — оживи; а̄ма̄ра — нашего; гуру — духовного учителя; караха — <&> окажи; праса̄да — милость.
Перевод
Все буддисты взмолились Шри Чайтанье Махапрабху, обращаясь к Нему как к Верховной Личности Бога: «Господин, пожалуйста, прости нам наше оскорбление. Смилуйся над нами и верни к жизни нашего духовного учителя».
Текст
гуру-карн̣е каха кр̣шн̣а-на̄ма учча кари’
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сабе — все; каха — произнесите; кр̣шн̣а кр̣шн̣а хари — святые имена Господа Кришны и Хари; гуру-карн̣е — на ухо духовному учителю; каха — повторяйте; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; учча кари’ — возвысив голос.
Перевод
Господь ответил ученикам буддийского учителя: «Вы все должны очень громко произнести имена Кришна и Хари на ухо своему духовному учителю».
Текст
саба бауддха мили’ каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Пословный перевод
тома̄-саба̄ра — вы все; гуру — духовный учитель; табе — тогда; па̄ибе — <&> обретет; четана — сознание; саба бауддха — все ученики-буддисты; мили’ — собравшись; каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана — повторяют мантру Харе Кришна.
Перевод
«Благодаря этому ваш духовный учитель придет в сознание». По совету Шри Чайтаньи Махапрабху все ученики-буддисты стали вместе повторять святое имя Кришны.
Текст
четана па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа бале ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
гуру-карн̣е — на ухо духовному учителю; кахе — произносят; сабе — все; кр̣шн̣а ра̄ма хари — святые имена Господа: Кришна, Рама и Хари; четана — сознание; па̄н̃а̄ — обретя; а̄ча̄рйа — учитель; бале — повторяет; хари хари — имя Господа Хари.
Перевод
Когда ученики произнесли святые имена: Кришна, Рама и Хари, учитель сразу же очнулся и тоже стал повторять святое имя Господа Хари.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, посвятил всех учеников-буддистов в повторение святого имени Кришны, и, начав повторять святое имя, те полностью изменились. Теперь они уже были не буддистами и не атеистами, а вайшнавами. Вот почему они сразу же выполнили наказ Шри Чайтаньи Махапрабху. В них пробудилось их изначальное сознание Кришны, и они, обретя способность повторять мантру Харе Кришна, начали поклоняться Верховному Господу Вишну.
Духовный учитель вызволяет ученика из когтей майи, посвящая его в повторение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря повторению Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе погруженный в сон человек может возродить свое истинное сознание. Иными словами, духовный учитель пробуждает в человеке его изначальное сознание, чтобы он мог поклоняться Господу Вишну. В этом и заключается цель дикши, посвящения. Получить посвящение — значит обрести чистое понимание природы духовного сознания.
В связи с этой историей необходимо отметить, что посвящение ученикам-буддистам дал не их учитель-буддист. Посвящение им дал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, а они, в свою очередь, дали посвящение своему так называемому духовному учителю. Так действует система парампары. Так называемый духовный учитель буддистов в действительности оказался в положении ученика, а его ученики, получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, выступили в качестве его духовных учителей. Это стало возможным только благодаря тому, что ученики ачарьи буддистов удостоились милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Без милости Шри Чайтаньи Махапрабху, обретенной через ученическую преемственность, никто не может действовать как духовный учитель. Чтобы понять, как становятся духовным учителем и учеником, следует обратиться к наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, духовного учителя всей вселенной.
Текст
декхийа̄ сакала лока ха-ила висмайа
Пословный перевод
кр̣шн̣а бали’ — произнеся святое имя Кришны; а̄ча̄рйа — так называемый духовный учитель буддистов; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; карена винайа — покоряется; декхийа̄ — видя (это); сакала лока — все люди; ха-ила висмайа — изумились.
Перевод
Когда духовный учитель буддистов начал повторять святое имя Кришны и покорился Господу Шри Чайтанье Махапрабху, все люди, собравшиеся вокруг, пришли в изумление.
Текст
антардха̄на каила, кеха на̄ па̄йа дарш́ана
Пословный перевод
эи-рӯпе — таким образом; каутука кари’ — позабавившись; ш́ачӣра нандана — сын Шачи; антардха̄на каила — исчез; кеха — кто-либо; на̄ — <&> не; па̄йа — получает; дарш́ана — возможность видеть.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, решив развлечься, внезапно исчез из поля зрения присутствующих. Его принялись искать повсюду, но нигде не смогли найти.
Текст
чатур-бхуджа мӯрти декхи’ вйен̇кат̣а̄дрйе чале
Пословный перевод
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ а̄ила̄ — пришел пешком; трипати-трималле — в святые места Тирупати и Тирумалу; чатух̣-бхуджа — четырехрукое; мӯрти — Божество; декхи’ — увидев; вйен̇кат̣а-адрйе — к священной горе Венката; чале — направился.
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху посетил Тирупати и Тирумалу, где увидел четырехрукое Божество. Затем Он направился к горе Венката.
Комментарий
Хронология путешествия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху описана Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром. Храм Тирупати иногда называют Тирупатура. Он расположен на севере Аркота в районе Чандрагири. Это знаменитое место паломничества. Приблизительно в тринадцати километрах от Тирупати, на горе Венката, вместе со Своими энергиями Шри и Бху стоит Божество Баладжи. Баладжи — это четырехрукий Господь Вишну, которого по названию данной местности именуют Венкатешварой. Венкатешвара представляет Собой мурти Господа Вишну, а место, где располагается Его храм, носит название Венката-Кшетра. В Южной Индии много храмов, но храм Баладжи — самый богатый. В месяце ашвина (сентябрь-октябрь) там проходит большая ярмарка. На Южной железной дороге есть станция, которая так и называется — Тирупати. В долине горы Венката находится селение Нимна-Тирупати. Там тоже есть несколько храмов, в частности храм Говиндараджи и храм Господа Рамачандры.
Текст
рагхуна̄тха-а̄ге каила пран̣а̄ма ставана
Пословный перевод
трипати а̄сийа̄ — придя в Тирупати; каила ш́рӣ-ра̄ма дараш́ана — посетил храм Рамачандры; рагхуна̄тха-а̄ге — перед Господом Рамачандрой; каила — совершил; пран̣а̄ма — поклон; ставана — вознесение молитв.
Перевод
Придя в Тирупати, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры. Он поклонился Рамачандре, потомку царя Рагху, и вознес Ему молитвы.
Текст
па̄на̄-нр̣сим̇хе а̄ила̄ прабху дайа̄-майа
Пословный перевод
сва-прабха̄ве — Своей духовной силой; лока-саба̄ра — всех людей; кара̄н̃а̄ висмайа — изумив; па̄на̄-нр̣сим̇хе — к Господу Пана-Нрисимхе; а̄ила̄ — <&> отправился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дайа̄-майа — милостивейший.
Перевод
Куда бы ни пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Его духовное могущество повергало всех в изумление. Из Тирупати Он отправился в храм Пана-Нрисимхи. Милость Господа не знает границ!
Комментарий
Пана-Нрисимха, или Панакал-Нарасимха, находится в области Кришна, в горах Мангалагири, примерно в одиннадцати километрах от города Виджаявада. В храм ведет лестница из шестисот ступеней. Господу предлагают там особое блюдо с сиропом, и говорят, что Он всегда выпивает только половину подношения. В храме хранится раковина, подаренная Божеству ныне покойным царем Танджора. Считается, что это раковина Самого Господа Кришны. В марте в этом храме проводится грандиозный праздник.
Текст
прабхура прабха̄ве лока чаматка̄ра хаила
Пословный перевод
нр̣сим̇хе — Господу Нрисимхе; пран̣ати-стути — поклоны и молитвы; према-а̄веш́е — в экстазе любви; каила — принес; прабхура — Господа; прабха̄ве — духовной силой; лока — люди; чаматка̄ра хаила — были поражены.
Перевод
В порыве экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Господом Нрисимхой и вознес Ему молитвы. Видя духовную силу Господа, люди были поражены.
Текст
прабха̄ве ‘ваишн̣ава’ каила саба ш́аива-ган̣а
Пословный перевод
ш́ива-ка̄н̃чӣ — в святое место Шива-Канчи; а̄сийа̄ — придя; каила — <&> предпринял; ш́ива дараш́ана — посещение храма Господа Шивы; прабха̄ве — (Своим) влиянием; ваишн̣ава каила — обратил в вайшнавов; саба — всех; ш́аива-ган̣а — преданных Господа Шивы.
Перевод
Придя в Шива-Канчи, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Шивы. Благодаря Своему могуществу Господь Чайтанья обратил всех преданных Господа Шивы в вайшнавов.
Комментарий
Город Шива-Канчи называют также Канчипурам или «южноиндийский Бенарес». В Шива-Канчи находятся сотни храмов с символическими образами Господа Шивы, и говорят, что один из этих храмов очень древний.
Текст
пран̣а̄ма карийа̄ каила бахута ставана
Пословный перевод
вишн̣у-ка̄н̃чӣ — в святое место Вишну-Канчи; а̄си’ — придя; декхила — <&> (Господь) увидел; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а — Божества Господа Нараяны и богини процветания Лакшми; пран̣а̄ма карийа̄ — поклонившись; каила — <&> вознес; бахута ставана — множество молитв.
Перевод
Господь также побывал в святом месте, которое называется Вишну-<&> Канчи. Там Он увидел Божества Лакшми-Нараяны. Господь поклонился Им и вознес множество молитв для Их удовольствия.
Комментарий
Вишну-Канчи находится приблизительно в восьми километрах от Канчипура. Это обитель Господа Варадараджи, еще одного мурти Господа Вишну. Там также есть большое озеро, которое называется Ананта-Саровара.
Текст
дина-дуи рахи’ локе ‘кр̣шн̣а-бхакта’ каила
Пословный перевод
према-а̄веш́е — в экстазе любви; нр̣тйа-гӣта — танца и пения; бахута — <&> много; карила — совершал; дина-дуи — на два дня; рахи’ — оставшись; локе — людей; кр̣шн̣а-бхакта — преданными Кришны; каила — сделал.
Перевод
Два дня, которые Шри Чайтанья Махапрабху провел в Вишну-Канчи, Он самозабвенно танцевал и пел киртан. Все, кто видел Его, стали преданными Господа Кришны.
Текст
маха̄дева декхи’ та̄н̇ре карила пран̣а̄ме
Пословный перевод
трималайа декхи’ — побывав в Трималае; гела̄ — пошел; трика̄ла-<&> хасти-стха̄не — в место под названием Трикалахасти; маха̄дева — Господа Шиву; декхи’ — увидев; та̄н̇ре — ему; карила пран̣а̄ме — выразил почтение.
Перевод
Зайдя в Трималаю, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Трикалахасти. Там Он увидел Господа Шиву и выразил ему Свое почтение.
Комментарий
Трикалахасти, или Шри Калахасти, располагается приблизительно в тридцати пяти километрах к востоку от Тирупати, а западнее этого места протекает река Суварна-Мукхи. Храм Трикалахасти стоит на южном ее берегу. Обычно это место называют Шри Калахасти или просто Калахасти. Оно славится храмом Господа Шивы. Изваяние Господа Шивы в этом храме называют Ваю-Линга Шивой.
Текст
вр̣ддхакола-тӣртхе табе карила̄ гамана
Пословный перевод
пакши-тӣртха декхи’ — придя в Пакши-тиртху; каила — предпринял; ш́ива дараш́ана — посещение храма Господа Шивы; вр̣ддхакола-тӣртхе — в святое место под названием Вриддхакола; табе — затем; карила̄ гамана — отправился.
Перевод
В Пакши-тиртхе Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил еще один храм Господа Шивы. Затем Он отправился в святое место под названием Вриддхакола.
Комментарий
Пакши-тиртха, которую еще называют Тирукади-<&> Кундам, находится в четырнадцати километрах восточнее Чимлипата. Она располагается на стопятидесятиметровой возвышенности в горной цепи Ведагири, или Ведачалам. Там стоит храм Господа Шивы, божество в котором носит имя Ведагиришвара. Каждый день туда прилетают две птицы, чтобы получить пищу из рук храмового священника. Говорят, что так происходит с незапамятных времен.
Текст
пӣта̄мбара-ш́ива-стха̄не гела̄ гаурахари
Пословный перевод
ш́вета-вара̄ха — воплощение Господа в образе белого вепря; декхи — <&> увидев; та̄н̇ре — Ему; намаскари’ — выразив почтение; пӣта-амбара — <&> носящего желтые одежды; ш́ива-стха̄не — в храм Господа Шивы; гела̄ — <&> пошел; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
Во Вриддхаколе Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме Швета-Варахи, воплощения Господа в образе белого вепря. Выразив Ему почтение, Господь Чайтанья посетил храм Господа Шивы, божество которого носит желтые одежды.
Комментарий
Храм воплощения Господа в образе белого вепря находится во Вриддхаколе, или Шри Мушнаме. Он построен из камня и расположен в полутора километрах южнее оазиса Балипитхам. В храме поклоняются Божеству белого вепря, над головой которого, как зонтик, раскинул капюшоны Шеша-Нага.
Упомянутый здесь храм Господа Шивы стоит в Питамбаре, или Чидамбараме, в сорока двух километрах к югу от Куддалура. Божество Господа Шивы в этом храме носит название Акаша-Линга. Храм стоит на участке земли площадью шестнадцать гектаров, который окружен стеной. Вокруг него проложена дорога шириной в двадцать метров.
Текст
ка̄верӣра тӣре а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
ш́ийа̄лӣ бхаиравӣ — Шияли-Бхайрави; девӣ — богиню; кари’ дараш́ана — <&> увидев; ка̄верӣра тӣре — на берег реки Кавери; а̄ила̄ — отправился; ш́ачӣра нандана — сын матушки Шачи.
Перевод
Зайдя в храм Шияли-Бхайрави [одной из форм богини Дурги], Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, отправился к реке Кавери.
Комментарий
Храм Шияли-Бхайрави находится в округе Танджор, в семидесяти семи километрах к северо-востоку от города Танджор. Там также есть очень известный храм Господа Шивы и большое озеро. Рассказывают, что однажды в этот храм пришел маленький мальчик, который был преданным Господа Шивы, и богиня Дурга, одно из имен которой Бхайрави, накормила его своим молоком. Посетив этот храм, Шри Чайтанья Махапрабху отправился через округ Тируччхирапалли к реке Кавери (Колирана). Кавери упомянута в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.40) как одна из святых рек.
Текст
маха̄дева декхи’ та̄н̇ре карила̄ вандана
Пословный перевод
го-сама̄дже — в месте, которое называется Го-Самаджа; ш́ива декхи’ — <&> увидев божество Господа Шивы; а̄ила̄ веда̄вана — пришел в Ведавану; маха̄дева декхи’ — увидев Господа Шиву; та̄н̇ре — ему; карила̄ вандана — вознес молитвы.
Перевод
Затем Господь Чайтанья побывал в Го-Самадже, где посетил храм Господа Шивы. Потом Он направился в Ведавану, где увидел еще один лингам Господа Шивы и вознес ему молитвы.
Комментарий
Го-Самаджа — это место паломничества для преданных Господа Шивы. Это очень важное место, и расположено оно недалеко от Ведаваны.
Текст
саба ш́ива̄лайе ш́аива ‘ваишн̣ава’ ха-ила
Пословный перевод
амр̣та-лин̇га-ш́ива — божество Господа Шивы, которое называют Амрита-Линга; декхи’ — увидев; вандана карила — выразил почтение; саба ш́ива-а̄лайе — во всех храмах Господа Шивы; ш́аива — преданные Господа Шивы; ваишн̣ава ха-ила — стали преданными Господа Кришны.
Перевод
Придя в храм Господа Шивы, которого называют Амрита-Линга, Господь Чайтанья Махапрабху поклонился ему. Так Господь Чайтанья посетил все храмы Господа Шивы и сделал его последователей вайшнавами.
Текст
ш́рӣ-ваишн̣авера сан̇ге та̄ха̄н̇ гошт̣хӣ анукшан̣а
Пословный перевод
дева-стха̄не — в место, известное под названием Девастхана; а̄си’ — придя; каила — предпринял; вишн̣у дараш́ана — посещение храма Господа Вишну; ш́рӣ-ваишн̣авера сан̇ге — вместе с вайшнавами из цепи преемственности, идущей от Рамануджи; та̄ха̄н̇ — там; гошт̣хӣ — беседа; анукшан̣а — непрестанно.
Перевод
В Девастхане Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Вишну и побеседовал с вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Этих вайшнавов называют Шри-вайшнавами.
Текст
ш́ива-кшетре ш́ива декхе гаура̄н̇га-сундара
Пословный перевод
кумбхакарн̣а-капа̄ле — в Кумбхакарна-Капале; декхи’ — увидев; саровара — озеро; ш́ива-кшетре — в Шивакшетре; ш́ива — Господа Шиву; декхе — созерцает; гаура̄н̇га-сундара — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
В Кумбхакарна-Капале Шри Чайтанья Махапрабху увидел большое озеро. Потом Он побывал в святом месте Шивакшетра, где стоит храм Господа Шивы.
Комментарий
Кумбхакарной звали брата Раваны. В наше время город Кумбхакарна-Капала носит название Кумбхаконам. Он расположен в сорока километрах к северо-востоку от города Танджор. В Кумбхаконаме двенадцать храмов Господа Шивы, а также четыре храма Господа Вишну и один храм Господа Брахмы. Шивакшетра в Танджоре находится на берегу большого озера, которое называется Шива-Ганга. В этом месте стоит большой храм Господа Шивы — Брихатишвара-Шива-мандир.
Текст
ш́рӣ-ран̇га-кшетре табе карила̄ гамана
Пословный перевод
па̄па-на̄ш́ане — в месте, которое называется Папанашана; вишн̣у — Господа Вишну; каила дараш́ана — созерцал; ш́рӣ-ран̇га-кшетре — в святое место, которое называется Шри Рангакшетра; табе — затем; карила̄ гамана — пришел.
Перевод
Из святого места Шивакшетра Чайтанья Махапрабху отправился в Папанашану, где посетил храм Господа Вишну. Вслед за этим Он достиг Шри Рангакшетры.
Комментарий
Название Папанашана носят два святых места: одно находится в тринадцати километрах на юго-восток от Кумбхаконама, а другое — недалеко от реки Тамрапарни, в округе Тирунелвели, в тридцати двух километрах западнее города Тирунелвели (Паламакота).
Шри Рангакшетра (Шри Рангам) — знаменитое место. Оно расположено в округе Тируччхирапалли, приблизительно в шестнадцати километрах западнее Кумбхаконама, недалеко от города Тируччхирапалли, на острове посреди реки Кавери. Шри Рангам — самый большой храм в Индии. Его окружают семь стен и пролегающие вдоль них семь дорог. Древние названия этих дорог: дорога Дхармы, дорога Раджамахендры, дорога Кулашекхары, дорога Алинаданы, дорога Тирувикрамы, дорога Тирубиди Мадамади-Гайсы и дорога Ада-Иявала-Инданы. Храм был заложен еще до периода царствования Махараджи Дхармавармы, который правил до Раджамахендры. В Шри Рангаме жило много прославленных царей, в числе прочих знаменитых Кулашекхара и Ямуначарья (Алабандару). Среди настоятелей храма были Ямуначарья, Шри Рамануджа, Сударшаначарья.
Одной из двенадцати альваров (обретших освобождение святых, дивья-сури) была Годадеви, или Шри Андал, воплощение богини процветания. Она вышла замуж за Божество Шри Ранганатхи и впоследствии вошла в тело Господа. Тируманга (также один из альваров), который был воплощением Кармуки, на деньги, добытые разбоем, возвел вокруг Шри Рангама четвертую стену. Известно также, что в двести восемьдесят девятом году от начала Кали-юги родился альвар по имени Тондарадиппади. Занимаясь преданным служением, он пал жертвой одной блудницы, и Шри Ранганатха, видя, в каком плачевном положении оказался Его преданный, передал этой женщине через одного из Своих слуг золотое блюдо. Когда в храме обнаружили пропажу, блюдо стали искать повсюду и нашли его в доме блудницы. Видя, как милостив Ранганатха даже к этой блуднице, Тондарадиппади раскаялся. Впоследствии он возвел вокруг храма Ранганатхи третью стену и разбил в ее пределах сад из туласи.
В Шри Рангаме жил знаменитый ученик Рамануджачарьи, Куреша. Сына Куреши звали Шри Рамапиллай, а его сына — Вагвиджая Бхатта. У него был сын, которого звали Ведавьяса Бхатта, известный под именем Шри Сударшаначарья. Когда Сударшаначарья был уже стариком, на храм Ранганатхи напали мусульмане и убили около тысячи двухсот Шри-вайшнавов. Мурти Ранганатхи тогда спрятали в царстве Виджаянагар, в храме Тирупати. Позже губернатор Гинги, Гоппанарья, перенес Шри Ранганатху из храма в Тирупати в место под названием Симха-<&> Брахма, где Господь провел три года. В 1293 г. эры Шака (1371 г. н. э.) Божество снова установили в храме Ранганатхи. На восточной стене храма Ранганатхи есть надпись, сделанная Веданта-Дешикой, повествующая о том, как Ранганатха был возвращен в храм.
Текст
стути-пран̣ати кари’ ма̄нила̄ кр̣та̄ртха
Пословный перевод
ка̄верӣте — в реке Кавери; сна̄на кари’ — омывшись; декхи’ — посетив; ран̇га-на̄тха — храм Ранганатхи; стути — молитвы; пран̣ати — поклоны; кари’ — принеся; ма̄нила̄ — почувствовал Себя; кр̣та-артха — очень счастливым.
Перевод
Омывшись в Кавери, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Ранганатхи и, поклонившись Ему, вознес проникновенные молитвы. Господь чувствовал Себя очень счастливым.
Текст
декхи’ чаматка̄ра хаила саба локера мана
Пословный перевод
према-а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; каила — исполнил; бахута — <&> разные; га̄на — песни; нартана — танцы; декхи’ — увидев (это); чаматка̄ра — изумленные; хаила — были; саба — всех; локера — людей; мана — умы.
Перевод
В храме Ранганатхи Шри Чайтанья Махапрабху долго пел и танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Все, кто видел танец Господа, изумились.
Текст
прабхуре нимантран̣а каила карийа̄ самма̄на
Пословный перевод
ш́рӣ-ваишн̣ава эка — один преданный, принадлежащий к Рамануджа-<&> сампрадае; вйен̇кат̣а бхат̣т̣а — Венката Бхатта; на̄ма — по имени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нимантран̣а каила — пригласил; карийа̄ — проявив; самма̄на — большое почтение.
Перевод
Один вайшнав по имени Венката Бхатта с большим почтением пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе.
Комментарий
Шри Венката Бхатта был брахманом-вайшнавом, жителем Шри Рангакшетры. Он принадлежал к сампрадае Шри Рамануджачарьи. Шри Ранга — это святое место в штате Тамилнаду. Имя Венката в Тамилнаду не встречается, поэтому предполагают, что Венката Бхатта не был уроженцем Тамилнаду, хотя, возможно, и жил там очень долго. Венката Бхатта принадлежал к одному из ответвлений Рамануджа-сампрадаи, которое называется Бадагала-и. К Рамануджа-сампрадае принадлежал также брат Венкаты Бхатты, которого звали Шрипада Прабодхананда Сарасвати. Сын Венкаты Бхатты впоследствии стал известен в Гаудия-сампрадае как Гопала Бхатта Госвами. Он основал во Вриндаване храм Радхараманы. Другие подробности о нем можно узнать из книги Нарахари Чакраварти «Бхакти-ратнакара».
Текст
сеи джала лан̃а̄ каила са-вам̇ш́е бхакшан̣а
Пословный перевод
ниджа-гхаре — в свой дом; лан̃а̄ — взяв; каила — совершил; па̄да-пракша̄лана — омовение стоп; сеи джала — эту воду; лан̃а̄ — взяв; каила — <&> совершил; са-вам̇ш́е — вместе со всеми членами семьи; бхакшан̣а — <&> питье.
Перевод
Шри Венката Бхатта привел Шри Чайтанью Махапрабху в свой дом и омыл Ему стопы. Потом он вместе со всеми членами семьи выпил эту воду.
Текст
ча̄турма̄сйа а̄си’ прабху, хаила упасанна
Пословный перевод
бхикша̄ кара̄н̃а̄ — подав обед; кичху — кое о чем; каила ниведана — попросил; ча̄турма̄сйа — период чатурмасьи;
Перевод
Подав обед, Венката Бхатта смиренно напомнил Господу, что уже наступила чатурмасья.
Текст
кр̣шн̣а-катха̄ кахи’ кр̣па̄йа уддха̄ра’ а̄ма̄ре
Пословный перевод
ча̄турма̄сйе — в чатурмасью;
Перевод
Венката Бхатта сказал: «Будь милостив ко мне, проведи чатурмасью в моем доме и спаси меня, рассказывая мне о лилах Господа Шри Кришны».
Текст
бхат̣т̣а-сан̇ге гон̇а̄ила сукхе ча̄ри ма̄се
Пословный перевод
та̄н̇ра гхаре — у него дома; рахила̄ — оставался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-катха̄-расе — в трансцендентном блаженстве от бесед об играх Господа Кришны; бхат̣т̣а-сан̇ге — вместе с Венкатой Бхаттой; гон̇а̄ила — провел; сукхе — счастливо; ча̄ри ма̄се — четыре месяца.
Перевод
На четыре месяца Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Венкаты Бхатты. Господь счастливо проводил время, черпая трансцендентное блаженство в беседах об играх Господа Кришны.
Текст
пратидина према̄веш́е карена нартана
Пословный перевод
ка̄верӣте — в реке Кавери; сна̄на кари’ — совершая омовение; ш́рӣ-ран̇га дарш́ана — посещение храма Шри Ранги; прати-дина — каждый день; према-а̄веш́е — в великом счастье; карена нартана — танцует.
Перевод
Живя там, Господь омывался в реке Кавери и ходил в храм Шри Ранги. Каждый день Господь танцевал в экстазе.
Текст
декхиба̄ре а̄исе, декхе, кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
Пословный перевод
саундарйа-а̄ди — красоту и прочее; према-а̄веш́а — экстатическую любовь к Богу; декхи — увидев; сарва-лока — все люди; декхиба̄ре — посмотреть; а̄исе — приходят; декхе — смотрят; кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока — избавляются от всех несчастий и страданий.
Перевод
Все обитатели Шри Рангама созерцали красоту Господа Чайтаньи и экстаз любви к Богу, в котором Он пребывал. Посмотреть на Чайтанью Махапрабху собиралось множество людей, и когда они видели Его, то избавлялись от всех несчастий и страданий.
Текст
сабе кр̣шн̣а-на̄ма кахе прабхуке декхите
Пословный перевод
лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; а̄ила — приходили; на̄на̄-<&> деш́а — разных мест; хаите — из; сабе — все; кр̣шн̣а-на̄ма кахе — повторяют маха-мантру Харе Кришна; прабхуке — Господа; декхите — видя.
Перевод
Сотни тысяч людей из самых разных мест приходили увидеться с Господом, и после встречи с Ним все они начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.
Текст
сабе кр̣шн̣а-бхакта хаила, — локе чаматка̄ра
Пословный перевод
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ — кроме маха-мантры Харе Кришна; кеха — кто-либо; на̄хи — не; кахе — произносит; а̄ра — иное; сабе — все; кр̣шн̣а-бхакта — преданными Господа Кришны; хаила — стали; локе — у людей; чаматка̄ра — изумление.
Перевод
Более того, они переставали произносить что-либо, кроме маха-мантры Харе Кришна, и так становились преданными Господа Кришны. Это чудо поражало обыкновенных людей до глубины души.
Текст
эка эка дина сабе каила нимантран̣а
Пословный перевод
ш́рӣ-ран̇га-кшетре — в Шри Рангакшетре; ваисе — живет; йата — сколько; ваишн̣ава-бра̄хман̣а — брахманов-вайшнавов; эка эка дина — каждый день; сабе — все; каила нимантран̣а — приглашали (Господа).
Перевод
Все брахманы-вайшнавы, жившие в Шри Рангакшетре, приглашали Господа к себе. Поистине, и дня не проходило без того, чтобы Его кто-нибудь не пригласил.
Текст
катака бра̄хман̣а бхикша̄ дите на̄ па̄ила
Пословный перевод
эка эка дине — день за днем; ча̄турма̄сйа — период чатурмасьи;
Перевод
Каждый день Господь обедал в домах разных брахманов, однако некоторым брахманам так и не удалось накормить Его, поскольку чатурмасья закончилась.
Текст
дева̄лайе а̄си’ каре гӣта̄ а̄вартана
Пословный перевод
сеи кшетре — в этом святом месте; рахе — находится; эка — один; ваишн̣ава-бра̄хман̣а — брахман, следующий заповедям вайшнавизма; дева-<&> а̄лайе — в храм; а̄си’ — приходя; каре — совершает; гӣта̄ — «Бхагавад-<&> гиты»; а̄вартана — декламацию.
Перевод
В святом месте Шри Рангакшетра в храм каждый день приходил один брахман-вайшнав и декламировал всю «Бхагавад-гиту».
Текст
аш́уддха пад̣ена, лока каре упаха̄се
Пословный перевод
ашт̣а̄даш́а-адхйа̄йа — восемнадцать глав; пад̣е — читает; а̄нанда-а̄веш́е — <&> в великом экстазе; аш́уддха пад̣ена — с неправильным произнесением слов; лока — обычные люди; каре упаха̄се — высмеивают.
Перевод
Брахман в великом трансцендентном экстазе читал все восемнадцать глав «Бхагавад-гиты», но, поскольку он произносил слова неправильно, люди дразнили его.
Текст
а̄вишт̣а хан̃а̄ гӣта̄ пад̣е а̄нандита-мане
Пословный перевод
кеха ха̄се — кто-то смеется; кеха нинде — кто-то ругает; та̄ха̄ — на это; на̄хи ма̄не — не обращает внимания; а̄вишт̣а хан̃а̄ — войдя в великий экстаз; гӣта̄ пад̣е — читает «Бхагавад-гиту»; а̄нандита — полон блаженства; мане — ум.
Перевод
За неправильное произношение его иногда ругали, а иногда поднимали на смех, однако он не обращал на это внимания. Чтение «Бхагавад-гиты» приносило ему такое блаженство, что сам он все время был очень счастлив.
Текст
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
Пословный перевод
пулака — вставшие дыбом волосы на теле; аш́ру — слезы; кампа — <&> дрожь; сведа — испарина; йа̄ват — пока; пат̣хана — чтение книги; декхи’ — увидев (это); а̄нандита — радостным; хаила — стал; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.
Перевод
Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.
Комментарий
Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣
«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».
Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.
Текст
кон артха джа̄ни’ тома̄ра эта сукха хайа
Пословный перевод
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; та̄н̇ре — <&> его; ш́уна — послушай; маха̄-а̄ш́айа — любезный господин; кон — какой; артха — смысл; джа̄ни’ — постигнув; тома̄ра — у тебя; эта — такое (великое); сукха — счастье; хайа — возникло.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный господин, что заставило тебя прийти в такой экстаз? Какая часть „Бхагавад-гиты“ приносит тебе такое духовное блаженство?»
Текст
ш́уддха̄ш́уддха гӣта̄ пад̣и, гуру-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
Пословный перевод
випра кахе — брахман отвечает; мӯркха а̄ми — я неграмотен; ш́абда-артха — смысла слов; на̄ джа̄ни — не понимаю; ш́уддха-аш́уддха — то правильно, то нет; гӣта̄ — «Бхагавад-гиту»; пад̣и — читаю; гуру-а̄джн̃а̄ — <&> наказ духовного учителя; ма̄ни’ — памятуя.
Перевод
Брахман ответил: «Я неграмотен и не понимаю смысла слов „Бхагавад-гиты“, поэтому иногда я произношу их правильно, а иногда нет. В любом случае я делаю это, потому что так мне велел духовный учитель».
Комментарий
Перед нами хороший пример человека, который достиг такого успеха, что смог привлечь внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, даже читая «Бхагавад-гиту» неправильно. Духовная деятельность этого брахмана не зависела от таких материальных факторов, как правильное произношение. Своим успехом он был обязан тому, что неукоснительно следовал наставлениям духовного учителя.
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).
Истинный смысл слов «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» может открыться только тому, кто неукоснительно выполняет наставления духовного учителя и столь же твердо верит в Верховную Личность Бога. Иными словами, секрет успеха в духовной жизни заключается в верности как Кришне, так и духовному учителю.
Текст
васийа̄чхе ха̄те тотра ш́йа̄мала сундара
Пословный перевод
арджунера — Арджуны; ратхе — в колеснице; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — находится; раджджу-дхара — держащий вожжи; васийа̄чхе — <&> восседает; ха̄те — в руке; тотра — поводья; ш́йа̄мала — тот, у кого темная кожа; сундара — прекрасный.
Перевод
Брахман продолжал: «При этом я наблюдаю одну и ту же картину — <&> Господь Кришна восседает на колеснице Арджуны, став его возницей. Смуглокожий, с поводьями в руках Он неотразимо прекрасен».
Текст
та̄н̇ре декхи’ хайа мора а̄нанда-а̄веш́а
Пословный перевод
арджунере — Арджуне; кахитечхена — говорит; хита-упадеш́а — благие наставления; та̄н̇ре — Его; декхи’ — увидев; хайа — появляется; мора — <&> у меня; а̄нанда — трансцендентное счастье; а̄веш́а — экстаз.
Перевод
«Когда я вижу Господа Кришну, восседающего на колеснице и дающего наставления Арджуне, меня переполняет экстатическое счастье».
Текст
эи ла̄ги’ гӣта̄-па̄т̣ха на̄ чха̄д̣е мора мана
Пословный перевод
йа̄ват — пока; пад̣он̇ — читаю; та̄ват — до тех пор; па̄н̇а — получаю; та̄н̇ра — Его; дараш́ана — возможность видеть; эи ла̄ги’ — поэтому; гӣта̄-па̄т̣ха — от чтения «Бхагавад-гиты»; на̄ чха̄д̣е — не отвлекается; мора мана — мой ум.
Перевод
«Читая „Бхагавад-гиту“, я вижу у себя перед глазами прекрасный образ Господа. Это главная причина, почему я читаю „Бхагавад-<&> гиту“ и не могу оторваться от нее».
Текст
туми се джа̄наха эи гӣта̄ра артха-са̄ра
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; гӣта̄-па̄т̣хе — в чтении «Бхагавад-гиты»; тома̄ра̄-и адхика̄ра — твое достоинство; туми — ты; се — то; джа̄наха — знаешь; эи — это; гӣта̄ра — «Бхагавад-гиты»; артха-са̄ра — истинный смысл.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал брахману: «Ты настоящий знаток „Бхагавад-гиты“. Все, что ты знаешь, и составляет ее истинный смысл».
Комментарий
В шастрах сказано: бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄. Чтобы понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», необходимо услышать их от настоящего преданного. Эти писания нельзя понять с помощью одной эрудиции или отточенного ума. Говорится также:
бхакти-бха̄вена четаса̄
веда-ш́а̄стра-пура̄н̣а̄ни
тена̄дхӣта̄ни сарваш́ах̣
Тот, кто с верой и преданностью читает «Бхагавад-гиту», постигнет суть ведического знания. В «Шветашватара-упанишад» (6.23) сказано:
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания».
Все ведические писания можно понять только благодаря вере и преданности. Мирская ученость тут не поможет. Вот почему мы издали «Бхагавад-гиту как она есть». Есть много так называемых ученых и философов, которые предпочитают научный подход к «Бхагавад-гите». Но они напрасно тратят свое время и только вводят в заблуждение тех, кто читает их комментарии.
Текст
прабху-пада дхари’ випра карена родана
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; сеи випре — того брахмана;
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял брахмана, и тот, схватив Господа за лотосные стопы, расплакался.
Текст
сеи кр̣шн̣а туми, — хена мора мане лайа
Пословный перевод
тома̄ декхи’ — увидев Тебя; та̄ха̄ хаите — чем от этого (от созерцания Господа Кришны); дви-гун̣а — в два раза больше; сукха — счастье; хайа — <&> становится; сеи кр̣шн̣а — тот Господь Кришна; туми — Ты; хена — такое; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает.
Перевод
Брахман сказал: «Увидев Тебя, я стал в два раза счастливей. Это значит, что Ты и есть Сам Господь Кришна».
Текст
атаэва прабхура таттва джа̄нила сакала
Пословный перевод
кр̣шн̣а-спхӯртйе — благодаря появлению Господа Кришны; та̄н̇ра — его; мана — ум; хан̃а̄чхе — стал; нирмала — чистый; атаэва — поэтому; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — истину; джа̄нила — постиг; сакала — всю.
Перевод
Созерцание Господа Кришны очистило ум брахмана, поэтому он смог в совершенстве понять природу Шри Чайтаньи Махапрабху.
Текст
эи ва̄т ка̄ха̄н̇ на̄ кариха прака̄ш́ана
Пословный перевод
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему (брахману);
Перевод
В ответ на это Шри Чайтанья Махапрабху дал брахману подробные наставления и попросил его никому не говорить о том, что Он и есть Сам Господь Кришна.
Текст
ча̄ри ма̄са прабху-сан̇га кабху на̄ чха̄д̣ила
Пословный перевод
сеи випра — этот брахман;
Перевод
Этот брахман стал великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и все четыре месяца не расставался с Господом.
Текст
нирантара бхат̣т̣а-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄нанда
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; бхат̣т̣а-гр̣хе — в доме Венкаты Бхатты; рахе — остается; гаурачандра — Шри Чайтанья Махапрабху; нирантара — постоянно; бхат̣т̣а-сан̇ге — вместе с Венкатой Бхаттой; кр̣шн̣а-<&> катха̄-а̄нанда — трансцендентное блаженство, доставляемое беседами о Кришне.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху жил у Венкаты Бхатты и постоянно вел с ним беседы о Господе Кришне, испытывая при этом огромное наслаждение.
Текст
та̄н̇ра бхакти декхи’ прабхура тушт̣а хаила мана
Пословный перевод
ш́рӣ-ваишн̣ава — преданный из Рамануджа-сампрадаи; бхат̣т̣а — Венката Бхатта; севе — поклоняется; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а — Божествам Господа Нараяны и богини процветания, Лакшми; та̄н̇ра — его; бхакти — <&> преданность; декхи’ — увидев; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; тушт̣а — довольный; хаила — становился; мана — ум.
Перевод
Как вайшнав из Рамануджа-сампрадаи Венката Бхатта поклонялся Божествам Лакшми и Нараяны. Видя его искреннюю преданность Господу, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.
Текст
ха̄сйа-париха̄се дун̇хе сакхйера свабха̄ва
Пословный перевод
нирантара — постоянно; та̄н̇ра сан̇ге — в общении с ним; хаила — появились; сакхйа-бха̄ва — дружеские отношения; ха̄сйа — смех; париха̄се — шутки; дун̇хе — обоих; сакхйера — дружбы; свабха̄ва — природа.
Перевод
Благодаря постоянному общению Шри Чайтанья Махапрабху и Венката Бхатта постепенно стали друзьями. Часто бывало так, что они вместе смеялись и шутили.
Текст
ка̄нта-вакшах̣-стхита̄, пативрата̄-ш́ироман̣и
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а — <&> дорогой Бхаттачарья; тома̄ра — твоя; лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — богиня процветания; ка̄нта — своего супруга, Нараяны; вакшах̣-стхита̄ — пребывающая на груди; пати-врата̄ — верная жена; ш́ироман̣и — самая лучшая.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».
Текст
са̄дхвӣ хан̃а̄ кене ча̄хе та̄н̇ха̄ра сан̇гама
Пословный перевод
а̄ма̄ра т̣ха̄кура — Мой объект поклонения; кр̣шн̣а — Господь Кришна; гопа — пастух; го-ча̄рака — пасущий коров; са̄дхвӣ хан̃а̄ — будучи целомудренной; кене — почему; ча̄хе — хочет; та̄н̇ха̄ра — Его; сан̇гама — общества.
Перевод
«Я же поклоняюсь Шри Кришне, пастушку, пасущему коров. Скажи Мне, почему Лакшми, известная своим целомудрием, ищет общества Моего Господа?»
Текст
врата-нийама кари’ тапа карила апа̄ра
Пословный перевод
эи ла̄ги’ — по этой причине; сукха-бхога — наслаждения на Вайкунтхе; чха̄д̣и’ — оставив; чира-ка̄ла — долго; врата-нийама — обеты и ограничения; кари’ — приняв; тапа — аскетические подвиги; карила апа̄ра — <&> совершала бесчисленные.
Перевод
«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».
Текст
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
Пословный перевод
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — этого (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава-ан̇гхри — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — коснуться; адхика̄рах̣ — право; йат — которого; ва̄н̃чхайа̄ — желанием; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскетические подвиги; виха̄йа — обуздав; ка̄ма̄н — желания; су-чирам — долгое; дхр̣та — тверды; врата̄ — та, чьи обеты.
Перевод
«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.
Текст
кр̣шн̣ете адхика лӣла̄-ваидагдхйа̄ди-рӯпа
Пословный перевод
бхат̣т̣а кахе — Венката Бхатта говорит; кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а — Кришны и Нараяны; эка-и сварӯпа — одна сущность; кр̣шн̣ете — в Господе Кришне; адхика — больше; лӣла̄ — игр; ваидагдхйа-а̄ди-рӯпа — природа веселья.
Перевод
Венката Бхатта ответил: «Господь Кришна и Господь Нараяна неотличны друг от друга. Однако лилы Кришны праздничны по природе, поэтому они доставляют больше наслаждения».
Текст
каутуке лакшмӣ ча̄хена кр̣шн̣ера сан̇гама
Пословный перевод
та̄ра спарш́е — в Ее (Лакшми) прикосновении к Нему (к Кришне); на̄хи — не; йа̄йа — нарушается; пати-врата̄-дхарма — обет супружеской верности; каутуке — из сильного любопытства; лакшмӣ — богиня процветания; ча̄хена — жаждет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сан̇гама — общество.
Перевод
«Господь Кришна и Нараяна — одна и та же личность. Стало быть, общаясь с Кришной, Лакшми не нарушает обет супружеской верности. Когда богиня процветания искала встречи с Господом Кришной, она делала это лишь потому, что ей хотелось повеселиться».
Комментарий
Из ответа, который дал Господу Шри Чайтанье Махапрабху Венката Бхатта, следует, что он понимал истинное положение вещей. Венката Бхатта сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Нараяна — <&> это образ Кришны, исполненный трансцендентного величия. У Кришны две руки, а у Нараяны их четыре, но это одна и та же личность. Кришна и Нараяна неотличны друг от друга. Нараяна так же прекрасен, как Кришна, но в играх Кришны больше веселья. Праздничная природа игр Кришны вовсе не делает Его отличным от Нараяны. Поэтому желание Лакшми встретиться с Кришной совершенно естественно. Иначе говоря, вполне понятно, что верная жена стремится к общению со своим мужем, кем бы он ни оделся. Поэтому нельзя упрекать Лакшми за то, что она искала общества Кришны.
Текст
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣
Пословный перевод
сиддха̄нтатах̣ — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различия; апи — хотя; ш́рӣ-ӣш́а — супруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сварӯпайох̣ — образов; расена — трансцендентной расой; уткр̣шйате — превосходит; кр̣шн̣а-рӯпам — образ Господа Кришны; эша̄ — это; раса-стхитих̣ — средоточие наслаждения.
Перевод
Венката Бхатта продолжал: «„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“».
Комментарий
Этот стих, процитированный Венкатой Бхаттой, можно также найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59).
Текст
адхика ла̄бха па̄ийе, а̄ра ра̄са-вила̄са
Пословный перевод
кр̣шн̣а-сан̇ге — в обществе Господа Кришны; пати-врата̄ — супружеской верности; дхарма — обета; нахе — нет; на̄ш́а — нарушения; адхика — <&> больше; ла̄бха — блага; па̄ийе — получу; а̄ра — также; ра̄са-вила̄са — <&> в блаженстве от танца раса.
Перевод
«Богиня процветания не считала, что, вступив в отношения с Кришной, она нарушила обет супружеской верности. Более того, она рассчитывала, оказавшись в обществе Кришны, насладиться танцем раса».
Текст
иха̄те ки доша, кене кара париха̄са
Пословный перевод
винодинӣ — у той, которая наслаждается; лакшмӣра — у богини процветания; хайа — есть; кр̣шн̣е — Господа Кришны; абхила̄ша — желание; иха̄те — в этом; ки — какая; доша — вина; кене — почему; кара париха̄са — высмеиваешь.
Перевод
Венката Бхатта продолжал свое объяснение: «Лакшми, богиня процветания, тоже имеет право вкушать духовное блаженство. Как же можно упрекать ее за то, что она пожелала насладиться с Кришной? Почему Ты смеешься над этим?»
Текст
ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣ, ш́а̄стре иха̄ ш́уни
Пословный перевод
прабху кахе — Господь отвечает; доша на̄хи — нет греха; иха̄ а̄ми джа̄ни — это Я знаю; ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣ — Лакшми, богине процветания, не удалось принять участие в танце раса;
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Я знаю, что богиня процветания безгрешна, однако ей так и не удалось принять участие в танце раса. Об этом говорится в писаниях».
Текст
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
Пословный перевод
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — как у лотоса; гандха — аромат; руча̄м — и сияние; кутах̣ — куда меньше; анйа̄х̣ — <&> другие; ра̄са-утсаве — на празднике танца раса;
Перевод
„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такого трансцендентного знака внимания богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).
Текст
тапа кари’ каичхе кр̣шн̣а па̄ила ш́рути-ган̣а
Пословный перевод
лакшмӣ — богиня процветания; кене — почему; на̄ — не; па̄ила — получила; иха̄ра — этого; ки — какая; ка̄ран̣а — причина; тапа кари’ — подвергнув (себя) суровой аскезе; каичхе — как; кр̣шн̣а — Господа Кришны; па̄ила — достигли; ш́рути-ган̣а — мудрецы, постигшие ведическое знание.
Перевод
«Можешь ли ты объяснить Мне, почему богиня процветания, Лакшми, не смогла войти в танец раса, тогда как мудрецы, постигшие ведическое знание, сумели сделать это и стали общаться с Кришной?»
Текст
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
Пословный перевод
нибхр̣та — (которой) укрощены; марут — жизненный воздух; манах̣ — <&> ум; акша — чувства; др̣д̣ха — неуклонно; йога — мистической йогой;
Перевод
«„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман, хотя того же положения благодаря памятованию о Верховном Господе достигают Его враги. Однако гопи, девушки Враджа, привлеченные красотой Кришны, просто хотели обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.23).
Текст
бхат̣т̣а кахе, — иха̄ правеш́ите на̄ре мора мана
Пословный перевод
ш́рути па̄йа — знатоки Вед получают позволение; лакшмӣ на̄ па̄йа — <&> богиня процветания не получает позволения; итхе ки ка̄ран̣а — какова причина этого; бхат̣т̣а кахе — Венката Бхатта отвечает; иха̄ — в это; правеш́ите — проникнуть; на̄ре — не может; мора — мой; мана — ум.
Перевод
Когда Господь Чайтанья спросил, почему богине процветания не удалось войти в танец раса, а знатоки ведической мудрости смогли сделать это, Венката Бхатта ответил: «Я не в состоянии разгадать эту загадку».
Текст
ӣш́варера лӣла̄ — кот̣и-самудра-гамбхӣра
Пословный перевод
а̄ми джӣва — я обычное живое существо; кшудра-буддхи — тот, чей разум ограничен; сахадже астхира — по природе легко теряющий равновесие; ӣш́варера лӣла̄ — игры Господа; кот̣и-самудра — как миллионы океанов; гамбхӣра — глубоки.
Перевод
Затем Венката Бхатта сказал: «Я — обычный человек. Мой разум ограничен, и меня легко вывести из равновесия. Поэтому я не способен проникнуть в бездонный океан игр Господа».
Текст
йа̄ре джа̄на̄ха, сеи джа̄не тома̄ра лӣла̄-марма
Пословный перевод
туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; сеи — эта; кр̣шн̣а — Верховная Личность Бога; джа̄на — знаешь; ниджа-карма — Свои деяния; йа̄ре джа̄на̄ха — которому (Ты) открываешь; сеи — тот; джа̄не — знает; тома̄ра — <&> Твоих; лӣла̄-марма — смысл игр.
Перевод
«Ты — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Тебе известен смысл Твоих деяний, и тот, кому Ты дашь знание, тоже может понять Твои лилы».
Комментарий
Верховную Личность Бога, Кришну, и Его деяния невозможно постичь с помощью грубых материальных органов чувств. Чувства необходимо очистить трансцендентным любовным служением Господу. Только тогда, когда Господь, довольный таким служением, откроет Себя нам, мы сможем постичь Его трансцендентный образ, имя, качества и деяния. Это подтверждает «Катха-упанишад» (2.23) и «Мундака-упанишад» (3.2.3): йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м — «Тот, кто снискал благосклонность Верховного Господа, способен понять Его трансцендентное имя, качества, образ и деяния».
Текст
сва-ма̄дхурйе сарва читта каре а̄каршан̣а
Пословный перевод
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; эка — одно; свабха̄ва — качество; вилакшан̣а — особенное; сва-<&> ма̄дхурйе — Своей супружеской любовью; сарва — все; читта — сердца; каре а̄каршан̣а — пленяет.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «У Господа Кришны есть особенное качество — раса супружеской любви к Нему пленяет сердца всех».
Текст
та̄н̇ре ӣш́вара кари’ на̄хи джа̄не враджа-джана
Пословный перевод
враджа-локера — жителей Голоки Вриндаваны; бха̄ве — в экстазе; па̄ийе — обретают; та̄н̇ха̄ра — Его (Господа Кришны); чаран̣а — лотосные стопы; та̄н̇ре — Его; ӣш́вара — Верховной Личностью; кари’ — приняв; на̄хи — не; джа̄не — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми.
Перевод
«Найти прибежище у лотосных стоп Шри Кришны может тот, кто следует примеру жителей планеты Враджалока (Голока Вриндавана). Однако жители этой планеты не знают, что Кришна — Сам Бог, Верховная Личность».
Текст
кеха сакха̄-джн̃а̄не джини’ чад̣е та̄н̇ра ка̄ндхе
Пословный перевод
кеха — кто-то; та̄н̇ре — Его; путра-джн̃а̄не — из-за того, что считает сыном; удукхале — к большой ступе; ба̄ндхе — привязывает; кеха — кто-<&> то; сакха̄-джн̃а̄не — из-за того, что считает другом; джини’ — поборов; чад̣е — забирается; та̄н̇ра — Ему; ка̄ндхе — на плечи.
Перевод
«Там кто-то относится к Нему как к своему сыну и иногда привязывает Его к ступе. Другие считают Его близким другом и, поборов Его в шуточном поединке, забираются Ему на плечи».
Текст
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄хи кона самбандха-ма̄нана
Пословный перевод
враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми; бали’ — как; та̄н̇ре — Его; джа̄не — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми; аиш́варйа-джн̃а̄не — связанных с осознанием величия Господа; на̄хи — нет; кона — каких-либо; самбандха — об отношениях; ма̄нана — представлений.
Перевод
«Жители Враджабхуми знают Кришну как сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми. Для них неприемлемо преклонение перед величием Господа».
Текст
сеи джана па̄йа врадже враджендра-нандана
Пословный перевод
враджа-локера — жителей Враджабхуми; бха̄ве — в экстазе; йеи — который; карайе — совершает; бхаджана — поклонение; сеи джана — такой человек; па̄йа — достигает; врадже — во Врадже; враджендра-нандана — <&> Господа Кришны, сына Махараджи Нанды.
Перевод
«Тот, кто поклоняется Господу, идя по стопам жителей Враджабхуми, достигает Господа на трансцендентной планете Враджа, где Его знают как сына Махараджи Нанды».
Комментарий
Жители Враджабхуми, Голоки Вриндаваны, знают Кришну как сына Махараджи Нанды. Они, в отличие от обычных людей, не признают Его Верховной Личностью Бога. Господь — высший покровитель каждого и повелитель всех живых существ. Во Враджабхуми Кришна, безусловно, является объектом всеобщей любви, однако никто там не воспринимает Его как Верховную Личность Бога. Одни видят в Нем своего сына, другие — друга, третьи — возлюбленного, а четвертые — господина, но в каждом случае в центре стоит Кришна. Жители Враджабхуми связаны с Господом отношениями служения, дружбы, родительской и супружеской любви. Тот, кто посвятил себя преданному служению, может выбрать любой из этих видов взаимоотношений, или рас. Когда такой преданный достигает совершенства, он в своем чистом духовном теле возвращается домой, к Кришне.
Текст
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхакти-мата̄м иха
Пословный перевод
на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-а̄пах̣ — легкодоступный; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дехина̄м — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопика̄-сутах̣ — сын матушки Яшоды; джн̃а̄нина̄м — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; а̄тма-бхӯта̄на̄м — для подвергающих себя суровой аскезе; йатха̄ — как; бхакти-мата̄м — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).
Перевод
Затем Чайтанья Махапрабху привел следующую цитату: «„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Однако Его непросто достичь философам-теоретикам, а также тем, кто идет к познанию души через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом“».
Комментарий
Этот стих, который также приводится в Мадхья-лиле (8.227), представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).
Текст
враджеш́варӣ-сута бхадже гопӣ-бха̄ва лан̃а̄
Пословный перевод
ш́рути-ган̣а — знатоки ведических гимнов; гопӣ-ган̣ера — гопи;
Перевод
«Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, поклонялись Господу Кришне в экстазе гопи, идя по их стопам».
Комментарий
Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, хотели принять участие в танце раса Господа Шри Кришны и ради этого стали поклоняться Ему в экстазе гопи. Однако сначала они не смогли осуществить задуманное. Когда им не удалось присоединиться к танцу, просто думая о Кришне в экстазе гопи, они приняли тела гопи. Шрути-ганы даже родились во Враджабхуми как гопи и погрузились в экстаз любви, которую гопи испытывают к Кришне. Лишь тогда им было позволено принять участие в раса-лиле Господа.
Текст
сеи дехе кр̣шн̣а-сан̇ге ра̄са-крӣд̣а̄ каила
Пословный перевод
ба̄хйа-антаре — снаружи и внутри; гопӣ-деха — тело гопи;
Перевод
«Мудрецы, олицетворяющие ведические гимны, обрели тела, подобные телам гопи, и родились во Враджабхуми. В этих телах они получили дозволение участвовать в раса-лиле, танце Господа».
Текст
девӣ ва̄ анйа стрӣ кр̣шн̣а на̄ каре ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
гопа-джа̄ти — принадлежащий к общине пастухов; кр̣шн̣а — Господь Кришна; гопӣ — девушки Враджабхуми, гопи; прейасӣ — возлюбленные; та̄н̇ха̄ра — Его; девӣ — жены полубогов; ва̄ — или; анйа — другие; стрӣ — женщины; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄ — не; каре ан̇гӣка̄ра — <&> принимают.
Перевод
«Господь Кришна принадлежит к племени пастухов, и Его возлюбленными являются гопи. Хотя небожительницы прекраснее всех в материальном мире, ни они сами, ни любые другие женщины во вселенной не достойны общаться с Кришной».
Текст
гопика̄-ануга̄ хан̃а̄ на̄ каила бхаджана
Пословный перевод
лакшмӣ — богиня процветания; ча̄хе — хочет; сеи — в этом; дехе — теле; кр̣шн̣ера сан̇гама — общение с Кришной; гопика̄ — гопи; ануга̄ — последовательницей; хан̃а̄ — став; на̄ — не; каила бхаджана — поклонялась.
Перевод
«Лакшми хотела наслаждаться Кришной, оставаясь в своем духовном теле богини процветания. Поклоняясь Кришне, она не шла по стопам гопи».
Текст
атаэва ‘на̄йам̇’ ш́лока кахе веда-вйа̄са
Пословный перевод
анйа дехе — в ином теле (помимо тела гопи); на̄ — не; па̄ийе — достигает; ра̄са-вила̄са — игр танца раса;
Перевод
«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».
Комментарий
Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».
В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе на̄йам̇ сукха̄по преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха на̄йам̇ сукха̄по, и его следует хорошо понять.
Текст
‘ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а’ хайена свайам̇-бхагава̄н
Пословный перевод
пӯрве — раньше; бхат̣т̣ера — Венкаты Бхатты; мане — в уме; эка — одно; чхила — было; абхима̄на — понимание; ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а — Господь в образе Нараяны; хайена — есть; свайам — Сам; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность.
Перевод
До того как Шри Чайтанья Махапрабху дал это объяснение, Венката Бхатта считал Верховной Личностью, Богом, Шри Нараяну.
Текст
‘ш́рӣ-ваишн̣аве’ра бхаджана эи сарвопари хайа
Пословный перевод
та̄н̇ха̄ра бхаджана — поклонение Нараяне; сарва-упари — среди всех наивысшая; какша̄ — разновидность; хайа — есть; ш́рӣ-ваишн̣авера — последователей Рамануджачарьи; бхаджана — поклонение; эи — это; сарва-<&> упари хайа — является высшим из всех.
Перевод
Венката Бхатта был убежден, что поклонение Нараяне представляет собой высшую форму поклонения и превосходит все прочие виды преданного служения. Он думал так потому, что Нараяне поклонялись Шри-вайшнавы, последователи Рамануджачарьи.
Текст
париха̄са-два̄ре ут̣ха̄йа этека вачана
Пословный перевод
эи — эту; та̄н̇ра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордыню; прабху — <&> Господь Чайтанья Махапрабху; карите кхан̣д̣ана — (чтобы) умерить; париха̄са-два̄ре — посредством шутки; ут̣ха̄йа — поднимает; этека — <&> столько; вачана — слов.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху знал о заблуждении Венкаты Бхатты, и, чтобы поправить его, Господь завел этот шутливый разговор.
Текст
‘свайам̇-бхагава̄н’ кр̣шн̣а эи та’ ниш́чайа
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; бхат̣т̣а — дорогой Венката Бхатта; туми — ты; на̄ кариха сам̇ш́айа — не сомневайся; свайам-бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Господь Кришна; эи та’ ниш́чайа — таково заключение.
Перевод
Далее Господь сказал: «Дорогой Венката Бхатта, пожалуйста, отбрось всякие сомнения. Верховная Личность Бога — это Господь Кришна. Таково заключение ведических писаний».
Текст
атаэва лакшмӣ-а̄дйера харе тен̇ха мана
Пословный перевод
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вила̄са-мӯрти — образ, в котором (Он) наслаждается; ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; атаэва — поэтому; лакшмӣ-а̄дйера — богини процветания и ее последователей; харе — пленяет; тен̇ха — Он (Господь Нараяна); мана — ум.
Перевод
«Господь Нараяна, исполненная великолепия ипостась Кришны, пленяет умы богини процветания и ее последователей».
Текст
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
Пословный перевод
эте — эти; ча — и; ам̇ш́а — полные части; кала̄х̣ — части полных частей; пум̇сах̣ — Всевышнего; кр̣шн̣ах̣ — Господа Кришны; ту — но; бхагава̄н — Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагами Индры; вйа̄кулам — потревоженные; локам — планеты; мр̣д̣айанти — защищают; йуге йуге — в разные эпохи.
Перевод
„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).
Текст
атаэва лакшмӣра кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ анукшан̣а
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣а хаите — превыше Нараяны; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; аса̄дха̄ран̣а гун̣а — необычайные качества; атаэва — поэтому; лакшмӣра — <&> богини процветания; кр̣шн̣е — к Кришне; тр̣шн̣а̄ — стремление; анукшан̣а — всегда.
Перевод
«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».
Комментарий
Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.
Текст
сеи ш́локе а̄исе ‘кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н’
Пословный перевод
туми — ты; йе — который; пад̣ила̄ — процитировал; ш́лока — стих; се — <&> это; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство; сеи ш́локе — в этом стихе; а̄исе кр̣шн̣а — Кришна является; свайам бхагава̄н — Верховной Личностью Бога.
Перевод
«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддха̄нтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».
Текст
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣
Пословный перевод
сиддха̄нтатах̣ — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различий; апи — хотя; ш́рӣ-ӣш́а — супруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сварӯпайох̣ — образов; расена — трансцендентной расой; уткр̣шйате — превосходит; кр̣шн̣а-рӯпам — образ Господа Кришны; эша̄ — это; раса-стхитих̣ — средоточие наслаждения.
Перевод
„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.
Комментарий
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти-<&> расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.
Текст
гопика̄ра мана харите на̄ре ‘на̄ра̄йан̣а’
Пословный перевод
свайам бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — есть Господь Кришна; харе — пленяет; лакшмӣра — богини процветания; мана — ум; гопика̄ра — гопи;
Перевод
«Верховная Личность Бога, Кришна, пленил сердце богини процветания, однако Господь Нараяна не способен пленить сердце гопи. Это свидетельствует о превосходстве Кришны».
Текст
гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа ‘на̄ра̄йан̣е’
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣ера — о Господе Нараяне; ка̄ катха̄ — какой разговор; ш́рӣ-<&> кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; а̄пане — Сам; гопика̄ре — гопи;
Перевод
«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».
Текст
сеи ‘кр̣шн̣е’ гопика̄ра нахе анура̄ге
Пословный перевод
чатур-бхуджа-мӯрти — четырехрукий образ; декха̄йа — являет; гопӣ-<&> ган̣ера — гопи;
Перевод
«Но хотя Кришна принял облик четырехрукого Нараяны, Он не смог привлечь к Себе особого внимания гопи, охваченных экстатической любовью».
Текст
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
Пословный перевод
гопӣна̄м — гопи;
Перевод
«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».
Комментарий
Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита-<&> Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.
Текст
та̄н̇ре сукха дите кахе сиддха̄нта пхира̄ийа̄
Пословный перевод
эта кахи’ — сказав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордость; чӯрн̣а карийа̄ — разбив вдребезги; та̄н̇ре — ему; сукха дите — (чтобы) доставить удовольствие; кахе — говорит; сиддха̄нта пхира̄ийа̄ — сменив тему разговора.
Перевод
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху укротил гордыню Венкаты Бхатты. Но затем, решив приободрить его, Он произнес следующие слова.
Текст
ш́а̄стра-сиддха̄нта ш́уна, йа̄те ваишн̣ава-виш́ва̄са
Пословный перевод
дух̣кха — горе; на̄ — не; бха̄виха — терпи; бхат̣т̣а — дорогой Венката Бхатта; каилун̇ париха̄са — (Я) пошутил; ш́а̄стра-сиддха̄нта — заключение богооткровенных писаний; ш́уна — послушай; йа̄те — в которое; ваишн̣ава-виш́ва̄са — вера вайшнавов.
Перевод
Господь стал утешать Венкату Бхатту: «На самом деле все это Я сказал в шутку. Теперь же послушай заключение шастр, в которое свято верит каждый вайшнав».
Текст
гопӣ-лакшмӣ-бхеда на̄хи хайа эка-рӯпа
Пословный перевод
кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а — Господь Кришна и Господь Нараяна; йаичхе — как; эка-и — один; сварӯпа — образ; гопӣ — гопи;
Перевод
«Между Господом Кришной и Господом Нараяной нет разницы, ибо Они суть одно. Точно так же нет разницы между гопи и богиней процветания, ибо они тоже суть одно».
Текст
ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха
Пословный перевод
гопӣ-два̄ре — через гопи;
Перевод
«Богиня процветания наслаждается обществом Кришны через гопи. Не следует проводить различие между разными образами Господа, ибо такое умонастроение оскорбительно».
Текст
эка-и виграхе каре на̄на̄ка̄ра рӯпа
Пословный перевод
эка ӣш́вара — Господь один; бхактера — преданных; дхйа̄на — с медитацией; анурӯпа — в соответствии; эка-и — в одном; виграхе — образе; каре — проявляет; на̄на̄-а̄ка̄ра — разные; рӯпа — формы.
Перевод
«Между трансцендентными формами Господа нет никакой разницы. Своим существованием они обязаны разным видам привязанности, которую к Господу питают разные преданные. В действительности Господь один, однако Он проявляет Себя во множестве форм, просто чтобы доставить удовольствие Своим преданным».
Комментарий
В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
Господь — адвайта, в Нем нет различий. Формы Кришны, Рамы, Нараяны и Вишну неотличны друг от друга. Все Они суть одно. Иногда недалекие люди спрашивают, к кому мы обращаемся, произнося имя Рама в мантре Харе Кришна, — к Господу Рамачандре или к Господу Балараме? Если сказать, что имя Рама в маха-мантре Харе Кришна означает Балараму, невежественный человек может рассердиться, поскольку думает, что имя Рама указывает на Господа Рамачандру. В действительности Баларама и Господь Рама тождественны. Неважно, к кому обращается человек, когда произносит Харе Рама — к Балараме или Господу Раме, — так как между Ними нет никакой разницы. Однако думать, что Баларама выше Господа Рамачандры и наоборот, оскорбительно. Преданные-неофиты не понимают этого заключения шастр и потому совершают оскорбления. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит об этом в сто пятьдесят четвертом стихе: ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха — <&> «Проводить различие между этими образами Господа оскорбительно». В то же время не следует думать, что формы Господа находятся на одном уровне с формами полубогов. Это, вне всяких сомнений, богохульство, и подтверждение тому содержится в «Вайшнава-тантре»:
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
«Тот, кто считает таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховному Господу, Нараяне, является пашанди» (Хари-бхакти-виласа, 7.117).
Таким образом, не следует проводить различие между разными формами Господа, а также приравнивать формы Господа к формам полубогов или людей. Например, иногда недалекие санньяси, считающие тело Господа материальным, приравнивают к Нараяне так называемых даридра-нараян. Такое умонастроение, конечно же, оскорбительно. В совершенстве постичь природу разных форм Господа может лишь тот, кто получил наставления от истинного духовного учителя. «Брахма-<&> самхита» (5.33) подтверждает это: ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-<&> бхактау. Отличие между разными формами Господа нельзя понять просто с помощью научных исследований или чтения ведических писаний. Для этого необходимо услышать объяснения преданного, постигшего духовную природу. Только так можно научиться отличать одну форму Господа от другой. Подводя итог сказанному, можно утверждать, что между разными образами Господа нет разницы, а между формами Господа и формами полубогов — есть.
Текст
нӣла-пӣта̄дибхир йутах̣
рӯпа-бхедам ава̄пноти
дхйа̄на-бхеда̄т татха̄чйутах̣
Пословный перевод
ман̣их̣ — драгоценный камень, в особенности камень вайдурья;
Перевод
«„В разных оправах камень вайдурья меняет цвет и потому выглядит по-разному. Аналогичным образом, в соответствии с экстатической медитацией преданного, Господь, которого называют Ачьютой [Непогрешимым], принимает разные облики, хотя в сущности Он один“».
Комментарий
Это стих из «Шри Нарада-панчаратры».
Текст
ка̄ха̄н̇ туми сеи кр̣шн̣а, — са̄кша̄т ӣш́вара
Пословный перевод
бхат̣т̣а кахе — Венката Бхатта отвечает; ка̄ха̄н̇ — тогда как; а̄ми — <&> я; джӣва — обычное живое существо; па̄мара — падшее; ка̄ха̄н̇ — тогда как; туми — Ты; сеи кр̣шн̣а — тот самый Кришна, Верховная Личность Бога; са̄кша̄т ӣш́вара — непосредственно Сам Господь.
Перевод
Венката Бхатта ответил на это: «Я обычное падшее живое существо, Ты же — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».
Текст
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ ма̄ни
Пословный перевод
ага̄дха — о непостижимых; ӣш́вара-лӣла̄ — об играх Господа; кичхуи — <&> чего-либо; на̄ джа̄ни — не знаю; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи сатйа — то за истину; кари’ ма̄ни — принимаю.
Перевод
«Трансцендентные игры Господа непостижимы, и мне о них ничего не известно. Поэтому все, что Ты говоришь, я принимаю как истину».
Комментарий
Таков метод постижения Верховной Личности Бога. Похожую фразу произнес Арджуна, услышав «Бхагавад-гиту»:
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇
видур дева̄ на да̄нава̄х̣
«О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не в силах постичь Тебя» (Б.-г., 10.14).
Истины, связанные с играми Господа, невозможно понять с помощью одной лишь логики, аргументации и теоретического знания. Подобно Арджуне, которому Кришна поведал «Бхагавад-гиту», мы должны получить достоверную информацию о Верховной Личности Бога. Необходимо с верой слушать «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Ведические писания — единственный источник знания о Господе. Следует понять, что Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений.
Текст
та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра чаран̣а-дараш́ана
Пословный перевод
море — мне; пӯрн̣а — полную; кр̣па̄ — милость; каила — явили; лакшмӣ-<&> на̄ра̄йан̣а — Божества матери Лакшми, богини процветания, и Нараяны; та̄н̇ра кр̣па̄йа — Их милостью; па̄ину — получил; тома̄ра — Твои; чаран̣а-дараш́ана — возможность видеть лотосные стопы.
Перевод
«Лишь по милости Лакшми-Нараяны, которым я поклоняюсь, мне довелось увидеть Твои лотосные стопы».
Текст
йа̄н̇ра рӯпа-гун̣аиш́варйера кеха на̄ па̄йа сӣма̄
Пословный перевод
кр̣па̄ кари’ — явив неизъяснимую милость; кахиле — (Ты) открыл; море — мне; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; махима̄ — величие; йа̄н̇ра — которого; рӯпа-гун̣а-аиш́варйера — форм, качеств и богатств; кеха — кто-<&> либо; на̄ — не; па̄йа — достигает; сӣма̄ — предела.
Перевод
«Ты же по Своей неизъяснимой милости поведал мне о величии Господа Кришны. Богатства, качества и формы Господа беспредельны».
Текст
кр̣та̄ртха кариле, море кахиле кр̣па̄ кари’
Пословный перевод
эбе — теперь; се — это; джа̄нину — понял; кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Господу Кришне; сарва-упари — превыше всего; кр̣та-артха — успешным; кариле — (Ты) сделал; море — мне; кахиле — поведал; кр̣па̄ кари’ — явив (Свою) беспричинную милость.
Перевод
«Теперь я понимаю, что преданное служение Господу Кришне — это наивысший вид поклонения. Ты объяснил мне эту истину, и благодаря Твоей беспричинной милости жизнь моя увенчалась успехом».
Текст
кр̣па̄ кари’ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; бхат̣т̣а — Венката Бхатта; пад̣ила̄ — припал; прабхура чаран̣е — к лотосным стопам Господа; кр̣па̄ кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гане — обнял.
Перевод
С этими словами Венката Бхатта припал к лотосным стопам Господа, и Господь милостиво обнял его.
Текст
дакшин̣а чалила̄ прабху ш́рӣ-ран̇га декхийа̄
Пословный перевод
ча̄турма̄сйа — период чатурмасьи;
Перевод
Когда чатурмасья подошла к концу, Шри Чайтанья Махапрабху, заручившись согласием Венкаты Бхатты и посетив на прощание Шри Рангу, продолжил путешествие на юг Индии.
Текст
та̄н̇ре вида̄йа дила̄ прабху анека йатане
Пословный перевод
сан̇гете — вместе (с Ним); чалила̄ — пошел; бхат̣т̣а — Венката Бхатта; на̄ йа̄йа бхаване — не возвращается домой; та̄н̇ре — с ним; вида̄йа дила̄ — простился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большими усилиями.
Перевод
Венката Бхатта собрался было идти с Господом и не хотел возвращаться домой. Шри Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить его остаться.
Текст
эи ран̇га-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
прабхура вийоге — от разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; бхат̣т̣а — Венката Бхатта; хаила ачетана — лишился чувств; эи — такую; ран̇га-лӣла̄ — лилу в Шри Рангакшетре; каре — совершает; ш́ачӣра нандана — сын матушки Шачи.
Перевод
Когда Господь ушел, Венката Бхатта упал на землю без чувств. Таковы были лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи, в Шри Рангакшетре.
Текст
на̄ра̄йан̣а декхила̄ та̄н̇ха̄ нати-стути кари’
Пословный перевод
р̣шабха-парвате — к горе Ришабха; чали’ — идя; а̄ила̄ — пришел; гаура-<&> хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ра̄йан̣а — Божество Господа Нараяны; декхила̄ — увидел; та̄н̇ха̄ — там; нати-стути кари’ — <&> склонившись в поклоне и вознеся молитвы.
Перевод
Достигнув горы Ришабха, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Нараяны. Склонившись перед Ним в поклоне, Господь Чайтанья вознес Ему молитвы.
Комментарий
Гора Ришабха (Анагада-Малая-Парвата) расположена в девятнадцати километрах к северу от города Мадурай, в области Мадурай, на юге Тамилнаду. Это одна из гор, которые называют Кутакачалами. В лесу возле горы Ришабха Господь Ришабхадева сжег Себя дотла.
Текст
ш́уни’ маха̄прабху гела̄ пурӣ-госа̄н̃ира па̄ш́а
Пословный перевод
парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; та̄ха̄н̇ — там; рахе — находится; чатух̣-ма̄са — четыре месяца; ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — пришел; пурӣ — с Параманандой Пури; госа̄н̃ира — с духовным учителем; па̄ш́а — для встречи.
Перевод
На горе Ришабха провел четыре месяца сезона дождей Парамананда Пури. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же отправился увидеться с ним.
Текст
преме пурӣ госа̄н̃и та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
пурӣ-госа̄н̃ира — Парамананды Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила чаран̣а вандана — поклонился лотосным стопам; преме — <&> в экстазе; пурӣ госа̄н̃и — Парамананда Пури; та̄н̇ре — Его; каила а̄лин̇гана — обнял.
Перевод
Придя к Парамананде Пури, Шри Чайтанья Махапрабху выразил ему почтение, прикоснувшись к его лотосным стопам, а Парамананда Пури в экстазе обнял Господа.
Текст
сеи випра-гхаре дон̇хе рахе эка-сан̇ге
Пословный перевод
тина-дина — три дня; преме — в экстазе; дон̇хе — оба; кр̣шн̣а-катха̄ — <&> от бесед о Кришне; ран̇ге — в восторге; сеи випра-гхаре — в доме того брахмана;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме того же брахмана, у которого жил Парамананда Пури. Оказавшись вместе, они провели три дня в беседах о Кришне.
Текст
пурушоттама декхи’ гауд̣е йа̄ба ган̇га̄-сна̄не
Пословный перевод
пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; бале — говорит; а̄ми — я; йа̄ба — пойду; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; пурушоттама декхи’ — посмотрев Джаганнатха-Пури; гауд̣е йа̄ба — пойду в Бенгалию; ган̇га̄-<&> сна̄не — для того, чтобы омыться в Ганге.
Перевод
Парамананда Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что собирается в Джаганнатха-Пури на встречу с Пурушоттамой. Увидев Господа Джаганнатху, он хотел пойти в Бенгалию и омыться в Ганге.
Текст
а̄ми сетубандха хаите а̄сиба алпа-ка̄ле
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; пунах̣ — снова; а̄иса — приходи; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ми — Я; сетубандха хаите — <&> из Рамешвары; а̄сиба — вернусь; алпа-ка̄ле — очень скоро.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху тогда сказал ему: «Пожалуйста, возвращайся после этого в Джаганнатха-Пури. Посетив Рамешвару [Сетубандху], Я Сам скоро приду туда».
Текст
нӣла̄чале а̄сибе море хан̃а̄ садайа
Пословный перевод
тома̄ра никат̣е — с тобой; рахи — остаюсь; хена — такое; ва̄н̃чха̄ хайа — <&> есть желание; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄сибе — приходи; море — ко Мне; хан̃а̄ — будучи; са-дайа — милостивым.
Перевод
«Я хочу быть с тобой, поэтому, вернувшись в Джаганнатха-Пури, ты окажешь Мне большую милость».
Текст
дакшин̣е чалила̄ прабху харашита хан̃а̄
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — у него; эи а̄джн̃а̄ лан̃а̄ — получив разрешение на это; дакшин̣е чалила̄ — пошел в Южную Индию; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; харашита хан̃а̄ — почувствовав большую радость.
Перевод
Сказав это Парамананде Пури, Господь испросил его разрешения удалиться и, довольный, продолжил путешествие в Южную Индию.
Текст
маха̄прабху чали чали а̄ила̄ ш́рӣ-ш́аиле
Пословный перевод
парама̄нанда пурӣ — Парамананда Пури; табе — тогда; чалила̄ нӣла̄чале — пошел в Джаганнатха-Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали чали — идя; а̄ила̄ — пришел; ш́рӣ-ш́аиле — в Шри Шайлу.
Перевод
Парамананда Пури затем отправился в Джаганнатха-Пури, а Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Шри Шайлу.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает: «Не совсем понятно, какую Шри Шайлу имеет в виду Кришнадас Кавираджа. В упомянутой местности нет храма Малликарджуны, и Шри Шайла, которая расположена в районе Дхарвад, находится совсем в другом месте. Та Шри Шайла лежит в южной части Белгаума, и в ней есть храм Шивы, носящего имя Малликарджуна (см. пятнадцатый стих данной главы). Говорится, что на этой горе жили некогда Господь Шива и Деви. Там также жил Господь Брахма со всеми полубогами».
Текст
маха̄прабху декхи’ дон̇ха̄ра ха-ила улла̄се
Пословный перевод
ш́ива-дурга̄ — Господь Шива и его супруга, Дурга; рахе та̄ха̄н̇ — там находятся; бра̄хман̣ера веш́е — в одеянии брахманов;
Перевод
В Шри Шайле в брахманском обличье жили Господь Шива и его супруга Дурга. Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, они возликовали.
Текст
нибхр̣те васи’ гупта-ва̄рта̄ кахе дуи джана
Пословный перевод
тина дина — три дня; бхикша̄ дила — давал милостыню; кари’ нимантран̣а — пригласив; нибхр̣те — в укромном месте; васи’ — сев; гупта-<&> ва̄рта̄ — сокровенные беседы; кахе — ведут; дуи джана — они оба.
Перевод
Господь Шива, одетый как брахман, дал Шри Чайтанье Махапрабху милостыню и пригласил Его в укромное место. Сидя там, они три дня разговаривали на очень сокровенные темы.
Текст
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пурӣ ка̄макошт̣хӣ
Пословный перевод
та̄н̇ра сан̇ге — вместе с ним; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари ишт̣а-гошт̣хӣ — обсудив духовные темы; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄ — <&> наказ; лан̃а̄ — приняв; а̄ила̄ — пришел; пурӣ ка̄макошт̣хӣ — в Камакоштхи-Пури.
Перевод
Побеседовав с Господом Шивой, Шри Чайтанья Махапрабху с его дозволения продолжил Свой путь и направился в Камакоштхи-<&> Пури.
Текст
та̄ха̄н̇ декха̄ хаила эка бра̄хман̣а-сахите
Пословный перевод
дакшин̣а-матхура̄ — в Южную Матхуру; а̄ила̄ — пришел; ка̄макошт̣хӣ хаите — из Камакоштхи; та̄ха̄н̇ — там; декха̄ хаила — встретился; эка — <&> с одним; бра̄хман̣а-сахите — с брахманом.
Перевод
Придя из Камакоштхи в Южную Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху встретил там одного брахмана.
Комментарий
Южная Матхура, ныне известная как Мадурай, стоит на берегах реки Бхагай. Это место паломничества особенно свято для преданных Господа Шивы, и потому его называют Шайвакшетрой — <&> местом поклонения Господу Шиве. Шайвакшетра покрыта горами и лесами. Там есть два храма Шивы: один называется Рамешвара, а другой — <&> Сундарешвара. Там также стоит храм Минакши-деви (Дурги), представляющий собой шедевр архитектурного искусства. Он был построен царями династии Пандья. Впоследствии мусульмане напали на этот храм и храм Сундарешвары и нанесли им большой урон. В 1372 г. по христианскому летоисчислению царем Мадурая был Кампанна Удаияра. Задолго до него этой местностью правил император Кулашекхара, и во время своего правления он основал там поселение брахманов. Прославленный царь Анантагуна Пандья является потомком императора Кулашекхары в одиннадцатом поколении.
Текст
ра̄ма-бхакта сеи випра — виракта маха̄джана
Пословный перевод
сеи випра — этот брахман;
Перевод
Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.
Текст
бхикша̄ ки дибена випра, — па̄ка на̄хи каре
Пословный перевод
кр̣тама̄ла̄йа — в реке Критамала; сна̄на кари’ — совершив омовение; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ра — к нему (брахману); гхаре — в дом; бхикша̄ — <&> милостыню; ки дибена — какую подаст; випра — брахман; па̄ка — приготовление пищи; на̄хи каре — не совершает.
Перевод
Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.
Текст
мадхйа̄хна хаила, кене па̄ка на̄хи хайа
Пословный перевод
маха̄прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; та̄н̇ре — ему; ш́уна маха̄ш́айа — послушай, любезный господин; мадхйа-ахна хаила — <&> наступил полдень; кене — почему; па̄ка на̄хи хайа — не готовится пища.
Перевод
При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»
Текст
па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати
Пословный перевод
випра кахе — брахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; аран̣йе — в лесу; васати — жилище; па̄кера са̄магрӣ — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; на̄ миле — не могу получить; сампрати — <&> сейчас.
Перевод
Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».
Текст
табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана
Пословный перевод
ванйа — лесные; ш́а̄ка — зелень; пхала-мӯла — плоды и коренья; а̄нибе — <&> принесет; лакшман̣а — Лакшмана; табе — тогда; сӣта̄ — мать Сита; карибена — осуществит; па̄ка-прайоджана — приготовление пищи.
Перевод
«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».
Текст
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄
Пословный перевод
та̄н̇ра — о его; упа̄сана̄ — методе поклонения; ш́уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а хаила̄ — был очень доволен; а̄сте-вйасте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман;
Перевод
Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.
Текст
нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре
Пословный перевод
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ каила — пообедал; динера — дня; тр̣тӣйа-прахаре — около трех часов; нирвин̣н̣а — расстроенный; сеи — тот; випра — брахман;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.
Текст
кене эта дух̣кха, кене караха хута̄ш́а
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра — <&> дорогой брахман;
Перевод
Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»
Текст
агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана
Пословный перевод
випра кахе — брахман отвечает; джӣване мора — в моей жизни; на̄хи — <&> нет; прайоджана — смысла; агни — в огонь; джале — в воду; правеш́ийа̄ — войдя; чха̄д̣иба — оставлю; джӣвана — жизнь.
Перевод
Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».
Текст
ра̄кшасе спарш́ила та̄н̇ре, — иха̄ ка̄не ш́уни
Пословный перевод
джагат-ма̄та̄ — мать вселенной; маха̄-лакшмӣ — верховная богиня процветания; сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — мать Сита; ра̄кшасе — демон Равана; спарш́ила — коснулся; та̄н̇ре — ее; иха̄ — это; ка̄не ш́уни — слышу.
Перевод
«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».
Текст
эи дух̣кхе джвале деха, пра̄н̣а на̄хи йа̄йа
Пословный перевод
э ш́арӣра — это тело; дхариба̄ре — поддерживать; кабху — сколько-либо; на̄ — не; йуйа̄йа — заслуживает; эи дух̣кхе — этим несчастьем; джвале деха — тело пылает; пра̄н̣а — жизнь; на̄хи йа̄йа — не уходит.
Перевод
«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».
Текст
пан̣д̣ита хан̃а̄ кене на̄ караха вича̄ра
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; э бха̄вана̄ — такие мысли; на̄ — не; кариха — держи; а̄ра — больше; пан̣д̣ита хан̃а̄ — будучи просвещенным пандитом;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»
Текст
пра̄кр̣та-индрийера та̄н̇ре декхите на̄хи ш́акти
Пословный перевод
ӣш́вара-прейасӣ — возлюбленная супруга Господа; сӣта̄ — мать Сита; чит-а̄нанда-мӯрти — духовный образ, исполненный блаженства; пра̄кр̣та — у материальных; индрийера — чувств; та̄н̇ре — ее; декхите — <&> увидеть; на̄хи — нет; ш́акти — силы.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».
Текст
сӣта̄ра а̄кр̣ти-ма̄йа̄ харила ра̄ван̣а
Пословный перевод
спарш́иба̄ра — дотронуться; ка̄рйа — действие; а̄чхука — пусть будет; на̄ — не; па̄йа — получает; дарш́ана — возможность увидеть; сӣта̄ра — <&> матери Ситы; а̄кр̣ти-ма̄йа̄ — образ, сотворенный из майи;
Перевод
«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».
Текст
ра̄ван̣ера а̄ге ма̄йа̄-сӣта̄ па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
ра̄ван̣а — демон Равана; а̄ситеи — когда появился; сӣта̄ — мать Сита; антардха̄на каила — исчезла; ра̄ван̣ера а̄ге — перед демоном Раваной; ма̄йа̄-сӣта̄ — иллюзорное, материальное подобие Ситы; па̄т̣ха̄ила — послала.
Перевод
«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».
Текст
веда-пура̄н̣ете эи кахе нирантара
Пословный перевод
апра̄кр̣та — духовная; васту — субстанция; нахе — не; пра̄кр̣та — материи; гочара — во власти; веда-пура̄н̣ете — Веды и Пураны; эи — так; кахе — гласят; нирантара — всегда.
Перевод
«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».
Комментарий
В «Катха-упанишад»(2.3.9,12) сказано:
на чакшуша̄ паш́йати каш́чанаинам
хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти
пра̄птум̇ ш́акйо на чакшуша̄
«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом».
Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13):
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы».
В Ведах есть и другие высказывания, проливающие свет на природу духа. Невежественные люди не способны увидеть дух, поскольку у них нет ни глаз, ни разума, необходимых для восприятия духовной по природе души. Поэтому они думают, что духа не существует. Однако последователи Вед черпают знание из ведических источников, таких как приведенные выше стихи из «Катха-упанишад» и «Шримад-Бхагаватам».
Текст
пунарапи ку-бха̄вана̄ на̄ кариха мане
Пословный перевод
виш́ва̄са караха — верь; туми — ты; а̄ма̄ра — в Мои; вачане — слова; пунарапи — снова; ку-бха̄вана̄ — ошибок; на̄ кариха — не совершай; мане — в уме.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху заверил брахмана: «Поверь Мне и больше не отягощай свой ум подобными заблуждениями».
Комментарий
Таков путь духовного познания. Ачинтйа̄ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет — «Выходящее за пределы материального понимания не следует пытаться понять с помощью аргументов и контраргументов». Маха̄ - джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ — «Необходимо идти по стопам великих людей, принадлежащих к цепи парампары». Тому, кто обратился к истинному ачарье и хранит веру в его слова, обрести духовное знание совсем нетрудно.
Текст
бходжана карила, хаила джӣванера а̄ш́а
Пословный перевод
прабхура вачане — в слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; випрера — у брахмана;
Перевод
Хотя до этого брахман постился, он принял на веру слова Шри Чайтаньи Махапрабху и поел. Так жизнь его была спасена.
Текст
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари а̄ила̄ дурваш́ана
Пословный перевод
та̄н̇ре а̄ш́ва̄сийа̄ — убедив его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ гамана — ушел; кр̣тама̄ла̄йа — в реке Критамала; сна̄на кари — <&> омывшись; а̄ила̄ — пришел; дурваш́ана — в Дурвашану.
Перевод
Приободрив брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии и в конце концов пришел в Дурвашану, где омылся в реке Критамала.
Комментарий
Сейчас реку Критамала называют Бхагай или Вайгай. У этой реки три притока: Сурули, Вараха-Нади и Баттилла-Гунду. Критамалу упоминает в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39) мудрец Карабхаджана.
Текст
махендра-ш́аиле параш́ура̄мера каила вандана
Пословный перевод
дурваш́ане — в Дурвашане; рагхуна̄тхе — Господа Рамачандру; каила дараш́ана — (Шри Чайтанья Махапрабху) увидел; махендра-ш́аиле — на Махендра-Шайле; параш́ура̄мера — Господу Парашураме; каила вандана — вознес молитвы.
Перевод
В Дурвашане Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры, а на горе Махендра-Шайла увидел Господа Парашураму.
Комментарий
В Дурвашане, или Дарбхашаяне (сейчас это место называется Тируппуллани), что находится в одиннадцати километрах к востоку от Рамнада, стоит храм Господа Рамачандры. Гора Махендра-<&> Шайла расположена недалеко от Тирунелвели. У подножия горы стоит город Тиручендур. Территория к западу от Махендра-Шайлы носит название Трибанкура. О Махендра-Шайле упоминается в «Рамаяне».
Текст
ра̄меш́вара декхи’ та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма
Пословный перевод
сетубандхе а̄си’ — придя в Сетубандху; каила — совершил; дханух̣-<&> тӣртхе сна̄на — омовение в святом месте Дханус-тиртха; ра̄меш́вара декхи’ — посетив святое место, которое называется Рамешвара; та̄ха̄н̇ — <&> там; карила виш́ра̄ма — остановился на ночлег.
Перевод
Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Сетубандху [Рамешвару] и там омылся в святом месте Дханус-тиртха. Затем Он пошел в храм Рамешвары, после чего остановился на ночлег.
Комментарий
Путь из Мандапама через океан к острову Памбам пролегает местами по песку, а местами по воде. Остров Памбам достигает двадцати семи километров в длину и почти десяти километров в ширину. На этом острове в шести километрах к северу от Памбамской гавани и находится Сетубандха, где стоит храм Рамешвары. Это храм Господа Шивы, а название Рамешвара указывает на величие Господа Шивы и на то, что объектом его поклонения является Господь Рама. Таким образом, Господь Шива в храме Рамешвары — это великий преданный Господа Рамачандры. Говорится: девӣ-паттанам а̄рабхйа гаччхейух̣ сету-бандханам — «После храма богини Дурги следует посетить храм Рамешвары».
Всего в этой местности двадцать четыре святых места, и одно из них — Дханус-тиртха. Оно находится в девятнадцати километрах к юго-<&> востоку от Рамешвары. Дханус-тиртха располагается рядом с конечной станцией Южно-Индийской железной дороги. Станция эта называется Рамнад. Говорится, что отсюда по пути в Свою столицу Господь Рамачандра по просьбе младшего брата Раваны, Вибхишаны, разрушил луком мост на Ланку. Сказано также, что любой, кто посетит Дханус-<&> тиртху, разорвет череду рождений и смертей, а тот, кто омоется в это месте, обретет такое же благо, как если бы он совершил жертвоприношение агништома.
Текст
та̄ра мадхйе а̄ила̄ пативрата̄-упа̄кхйа̄на
Пословный перевод
випра-сабха̄йа — в собрании брахманов;
Перевод
Там в собрании брахманов Шри Чайтанья Махапрабху услышал «Курма-пурану», в которой есть рассказ о верной жене.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до наших дней дошли только две кханды «Курма-пураны»: Пурва-<&> кханда и Уттара-кханда. Иногда говорят, что в «Курма-пуране» шесть тысяч стихов, однако в «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в оригинале «Курма-пурана» насчитывала семнадцать тысяч стихов. Это пятнадцатая из восемнадцати Маха-пуран.
Текст
джагатера ма̄та̄ сӣта̄ — ра̄мера гр̣хин̣ӣ
Пословный перевод
пати-врата̄ — среди верных жен; ш́ироман̣и — лучшая; джанака-нандинӣ — дочь царя Джанаки; джагатера — всех трех миров; ма̄та̄ — <&> мать; сӣта̄ — Сита; ра̄мера — Господа Рамачандры; гр̣хин̣ӣ — супруга.
Перевод
Дочь царя Джанаки, Шримати Ситадеви, — мать всех трех миров и супруга Господа Рамачандры. Ее верность мужу не знает себе равных.
Текст
ра̄ван̣а хаите агни каила сӣта̄ке а̄варан̣а
Пословный перевод
ра̄ван̣а декхийа̄ — увидев Равану; сӣта̄ — мать Сита; лаила — приняла; агнира — огня; ш́аран̣а — покровительство; ра̄ван̣а — Раваны; хаите — <&> от; агни — огонь; каила — совершил; сӣта̄ке — Ситы; а̄варан̣а — сокрытие.
Перевод
При виде Раваны, который собирался похитить ее, Сита обратилась за защитой к богу огня, Агни. Тот скрыл Ситу, защитив ее таким образом от посягательств.
Текст
ш́уни’ маха̄прабху хаила а̄нандита мане
Пословный перевод
ма̄йа̄-сӣта̄ — ненастоящую, иллюзорную Ситу; ра̄ван̣а — демон Равана; нила — забрал; ш́унила̄ — услышал; а̄кхйа̄не — в повествовании (из «Курма-пураны»); ш́уни’ — услышав (это); маха̄прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хаила а̄нандита — возликовал; мане — в уме.
Перевод
Узнав из «Курма-пураны», что Равана украл лишь иллюзорное подобие Ситы, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.
Текст
‘ма̄йа̄-сӣта̄’ дийа̄ агни ван̃чила̄ ра̄ван̣е
Пословный перевод
сӣта̄ лан̃а̄ — забрав мать Ситу; ра̄кхилена — охранял; па̄рватӣра стха̄не — там, где была мать Парвати, или богиня Дурга; ма̄йа̄-сӣта̄ — <&> ненастоящий, иллюзорный образ Ситы; дийа̄ — дав; агни — бог огня; ван̃чила̄ — обманул; ра̄ван̣е — демона Равану.
Перевод
Бог огня, Агни, забрал настоящую Ситу и отнес ее в обитель Парвати, богини Дурги. Равана же был обманут, ибо ему досталось всего лишь подобие Ситы.
Текст
агни-парӣкша̄ дите йабе сӣта̄ре а̄нила
Пословный перевод
рагхуна̄тха — Господь Рамачандра; а̄си’ — придя; йабе — когда; ра̄ван̣е — Равану; ма̄рила — убил; агни-парӣкша̄ — испытание огнем; дите — <&> дать; йабе — когда; сӣта̄ре — Ситу; а̄нила — принес.
Перевод
После того как Господь Рамачандра убил Равану, Ситадеви подвергли испытанию огнем.
Текст
сатйа-сӣта̄ а̄ни’ дила ра̄ма-видйама̄на
Пословный перевод
табе — тогда; ма̄йа̄-сӣта̄ — иллюзорный образ Ситы; агни — бог огня; кари антардха̄на — скрыв; сатйа-сӣта̄ — настоящую Ситу; а̄ни’ — принеся; дила — дал; ра̄ма — Рамачандры; видйама̄на — в присутствии.
Перевод
Когда Господь Рамачандра подвел мнимую Ситу к огню, бог огня сделал так, что этот иллюзорный образ исчез, и отдал Господу Рамачандре настоящую Ситу.
Текст
ра̄мада̄са-випрера катха̄ ха-ила смаран̣а
Пословный перевод
ш́унин̃а̄ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита — радостным; хаила — стал; мана — ум; ра̄мада̄са-випрера — брахмана Рамадаса; катха̄ — слова; ха-ила смаран̣а — вспомнились.
Перевод
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.
Текст
бра̄хман̣ера стха̄не ма̄ги’ сеи патра нила
Пословный перевод
э-саба сиддха̄нта — все эти авторитетные утверждения; ш́уни’ — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — счастье; хаила — было; бра̄хман̣ера стха̄не — у брахманов;
Перевод
Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.
Текст
пратӣти ла̄ги’ пура̄тана патра ма̄ги’ нила
Пословный перевод
нӯтана — на новые; патра — листы; лекха̄н̃а̄ — организовав переписывание; пустаке — книгу; деойа̄ила — дал; пратӣти ла̄ги’ — в качестве непосредственного подтверждения; пура̄тана — старые; патра — листы; ма̄ги’ — попросив; нила — взял.
Перевод
«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.
Текст
ра̄мада̄са випре сеи патра а̄ни дила̄
Пословный перевод
патра лан̃а̄ — взяв листы; пунах̣ — снова; дакшин̣а-матхура̄ — в Южную Матхуру; а̄ила̄ — пришел; ра̄мада̄са випре — брахману по имени Рамадас; сеи патра — эти листы; а̄ни — принеся; дила̄ — дал.
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.
Текст
чха̄йа̄-сӣта̄м аджӣджанат
та̄м̇ джаха̄ра даш́а-грӣвах̣
сӣта̄ вахни-пурам̇ гата̄
чха̄йа̄-сӣта̄ вивеш́а са̄
вахних̣ сӣта̄м̇ сама̄нӣйа
тат-пураста̄д анӣнайат
Пословный перевод
сӣтайа̄ — матерью Ситой; а̄ра̄дхитах̣ — призванный; вахних̣ — бог огня; чха̄йа̄-сӣта̄м — иллюзорный образ Ситы; аджӣджанат — сотворил; та̄м — его; джаха̄ра — похитил; даш́а-грӣвах̣ — десятиглавый Равана; сӣта̄ — Сита; вахни-пурам — в обитель бога огня; гата̄ — отправившаяся; парӣкша̄-самайе — во время испытания; вахним — в огонь; чха̄йа̄-<&> сӣта̄ — иллюзорная Сита; вивеш́а — вошла; са̄ — она; вахних̣ — бог огня; сӣта̄м — настоящую Ситу; сама̄нӣйа — вернув; тат-пураста̄т — в Его присутствии; анӣнайат — принес назад.
Перевод
„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.
Комментарий
Это два стиха из «Курма-пураны».
Текст
прабхура чаран̣е дхари’ карайе крандана
Пословный перевод
патра па̄н̃а̄ — получив (эти) листы; випрера — брахмана;
Перевод
Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.
Текст
саннйа̄сӣра веше море дила̄ дараш́ана
Пословный перевод
випра кахе — брахман говорит; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ-рагхунандана — Господь Шри Рамачандра; саннйа̄сӣра веше — <&> в одежде странствующего монаха; море — мне; дила̄ — дал; дараш́ана — <&> возможность видеть (Тебя).
Перевод
Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».
Текст
а̄джи мора гхаре бхикша̄ кара ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
маха̄-дух̣кха — величайшего горя; ха-ите — от; море — меня; карила̄ ниста̄ра — (Ты) освободил; а̄джи — сегодня; мора — в моем; гхаре — доме; бхикша̄ — обеда; кара ан̇гӣка̄ра — прими.
Перевод
«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».
Текст
мора бха̄гйе пунарапи па̄илун̇ дараш́ане
Пословный перевод
мано-дух̣кхе — из-за сильных душевных страданий; бха̄ла бхикша̄ — <&> хороший обед; на̄ дила — не дал (Тебе); сеи дине — в тот день; мора бха̄гйе — благодаря моей великой удаче; пунарапи — снова; па̄илун̇ — получил; дараш́ане — возможность увидеть (Тебя).
Перевод
«В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».
Текст
уттама прака̄ре прабхуке бхикша̄ кара̄ила
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; сеи випра — этот брахман;
Перевод
Сказав это, брахман, охваченный великой радостью, принялся готовить и вскоре поднес Шри Чайтанье Махапрабху великолепный обед.
Текст
па̄н̣д̣йа-деш́е та̄мрапарн̣ӣ гела̄ гаурахари
Пословный перевод
сеи ра̄три — в эту ночь; та̄ха̄н̇ — там; рахи’ — оставаясь; та̄н̇ре — ему (тому брахману); кр̣па̄ кари’ — явив милость; па̄н̣д̣йа-деш́е — в местность, известную под названием Пандья-Деша; та̄мра-парн̣ӣ — к реке Тамрапарни; гела̄ — отправился; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху переночевал в доме брахмана. Пролив на него Свою милость, Господь затем отправился в Пандья-Дешу, к реке Тамрапарни.
Комментарий
Пандья-Деша лежит на юге Индии в провинциях, которые называются Керала и Чола. Там жило много царей, носивших титул Пандья и правивших Мадураем и Рамешварой. Река Тамрапарни упоминается в «Рамаяне». Тамрапарни, также известная как Пурунай, протекает через Тирунелвели, а затем впадает в Бенгальский залив. О Тамрапарни есть также упоминание в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39).
Текст
найа трипати декхи’ буле кутӯхале
Пословный перевод
та̄мрапарн̣ӣ — в реке Тамрапарни; сна̄на кари’ — омывшись; та̄мра-<&> парн̣ӣ-тӣре — на берегу Тамрапарни; найа трипати — место под названием Ная-Трипати; декхи’ — увидев; буле — продолжает путь; кутӯхале — с изумлением.
Перевод
В Ная-Трипати, что на реке Тамрапарни, стоит девять храмов Господа Вишну. Омывшись в реке, Господь Чайтанья Махапрабху с большим интересом посетил их и увидел Божества, а затем пошел дальше.
Комментарий
Девять храмов Вишну, которые называют Ная-Трипати (Нава-Тирупати), стоят в городе Альвар-Тирунагарай и вокруг него. Это место расположено примерно в двадцати семи километрах к юго-<&> востоку от Тирунелвели. Во время ежегодно проводимого в городе праздника Божества из всех этих храмов собираются вместе.
Текст
тила-ка̄н̃чӣ а̄си’ каила ш́ива дараш́ана
Пословный перевод
чийад̣атала̄ — под названием Чиядатала; тӣртхе — в святом месте; декхи’ — увидев; ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣а — Божества Господа Рамы и Лакшманы; тила-ка̄н̃чӣ — в Тила-Канчи; а̄си’ — придя; каила — осуществил; ш́ива дараш́ана — посещение храма Господа Шивы.
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился в святое место Чиядатала, где увидел Божества двух братьев: Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он пошел в Тила-Канчи и посетил там храм Господа Шивы.
Комментарий
Чиядаталу называют еще Чхераталой. Она располагается недалеко от города Кайлы, и в ней есть храм, посвященный Господу Шри Рамачандре и Его брату Лакшмане. Тила-Канчи (Тенкаси) находится приблизительно в пятидесяти километрах к северо-востоку от города Тирунелвели.
Текст
па̄на̄гад̣и-тӣртхе а̄си’ декхила сӣта̄пати
Пословный перевод
гаджендра-мокшан̣а-тӣртхе — в святом месте, которое называется Гаджендра-Мокшана; декхи — увидев; вишн̣у-мӯрти — Божество Господа Вишну; па̄на̄гад̣и-тӣртхе — в святое место Панагади; а̄си’ — придя; декхила — увидел; сӣта̄-пати — Господа Шри Рамачандру и Ситадеви.
Перевод
Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху направился в святое место Гаджендра-Мокшана, где посетил храм Господа Вишну. Оттуда Он пошел в Панагади и в этом святом месте увидел Божества Господа Рамачандры и Ситы.
Комментарий
Храм Гаджендра-Мокшаны иногда ошибочно считают храмом Господа Шивы. Он расположен в трех километрах к югу от города Кайвера (Нагеркойл). В действительности Божество в этом храме не Шива, а Вишну.
Панагади (Паннакуди) находится приблизительно в пятидесяти километрах южнее Тирунелвели. Раньше в храме в Панагади поклонялись Божеству Шри Рамачандры, но потом преданные Господа Шивы заменили Господа Рамачандру божеством Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара или Рама-Линга Шива.
Текст
ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си’ каила вишн̣у дараш́ана
Пословный перевод
ча̄мта̄пуре — в Чамтапур; а̄си’ — придя; декхи’ — увидев; ш́рӣ-ра̄ма-<&> лакшман̣а — Господа Рамачандру и Лакшману; ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си’ — <&> придя в Шри Вайкунтху; каила — осуществил; вишн̣у дараш́ана — посещение храма Господа Вишну.
Перевод
После этого Господь пошел в Чамтапур, где увидел Божества Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он отправился в Шри Вайкунтху и посетил там храм Господа Вишну.
Комментарий
Чамтапур (который иногда называют Ченганнур) располагается в штате Керала. Там стоит храм Господа Рамачандры и Лакшманы. Шри Вайкунтха, находящаяся примерно в шести километрах к северу от города Альвар-Тирунагарай и в двадцати шести километрах к юго-востоку от Тирунелвели, стоит на берегу реки Тамрапарни.
Текст
канйа̄-кума̄рӣ та̄ха̄н̇ каила дараш́ана
Пословный перевод
малайа-парвате — в горах Малая; каила — совершил; агастйа-вандана — поклонение Агастье Муни; канйа̄-кума̄рӣ — Канья-Кумари; та̄ха̄н̇ — там; каила дараш́ана — увидел.
Перевод
Далее Шри Чайтанья Махапрабху направился к Малая-Парвате, где вознес молитвы Агастье Муни. Затем Он посетил Канья-Кумари [мыс Коморин].
Комментарий
Южноиндийский горный хребет, который начинается в Керале и простирается до мыса Коморин, носит название Малая-<&> Парваты. Относительно того, где именно Господь Чайтанья вознес молитвы Агастье, существует четыре точки зрения: 1) храм Агастьи Муни есть в деревне Агастьямпалли, в округе Танджор; 2) на горе Шивагири есть храм Господа Сканды, который, как полагают, основан Агастьей Муни; 3) некоторые говорят, что Агастья Муни жил на горе Патхия, недалеко от мыса Коморин; 4) по обоим берегам Тамрапарни тянется горная гряда, которая именуется Агастья-Малая. Другое название мыса Коморин — Канья-Кумари.
Текст
малла̄ра-деш́ете а̄ила̄ йатха̄ бхат̣т̣атха̄ри
Пословный перевод
а̄млитала̄йа — в Амлитале; декхи’ — увидев; ш́рӣ-ра̄ма — Божество Рамачандры; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; малла̄ра-деш́ете — <&> в Маллара-Дешу; а̄ила̄ — пошел; йатха̄ — где; бхат̣т̣атха̄ри — бхаттатхари.
Перевод
Из Канья-Кумари Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Амлиталу, где увидел Божество Господа Рамачандры. Затем Он побывал в Маллара-Деше, где жили бхаттатхари.
Комментарий
На севере Маллара-Деша граничит с Южной Канарой. К востоку от нее лежат Кург и Майсур, на юге от нее находится Кочин, а на западе — Аравийское море. Что касается бхаттатхари, то это племя кочевников. Не имея постоянного места жительства, они разбивают табор где придется. Бхаттатхари одеваются как санньяси, однако их истинное занятие — воровство и мошенничество. Они заставляют других приводить к ним в табор женщин, обманывают их и оставляют у себя, увеличивая таким образом свою численность. Похожая народность есть в Бенгалии. На самом деле везде в мире есть кочевые племена, которые только тем и занимаются, что завлекают и обманывают людей и крадут невинных женщин.
Текст
рагхуна̄тха декхи’ та̄ха̄н̇ ван̃чила̄ раджанӣ
Пословный перевод
тама̄ла-ка̄ртика — место Тамала-Картика; декхи’ — увидев; а̄ила — пришел; вета̄пани — в Ветапани; рагхуна̄тха декхи’ — посетив храм Господа Рамачандры; та̄ха̄н̇ — там; ван̃чила̄ раджанӣ — провел ночь.
Перевод
Из Маллара-Деши Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Тамала-Картику, а оттуда в Ветапани. Там Он посетил храм Рагхунатхи, Господа Рамачандры, и заночевал в нем.
Комментарий
Тамала-Картика находится в округе Товалай, в семидесяти километрах южнее Тирунелвели и трех километрах севернее горы Арамавалли. В Тамала-Картике есть храм Субрахманьи, или Картики, сына Господа Шивы.
Ветапани, или Ватапани, располагается в районе Тобала, севернее Кайлы, в штате Тамилнаду. Ее также называют Бхутапанди. Известно, что раньше там стояло мурти Господа Рамачандры. Впоследствии вместо Него установили изображение Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара, или Бхутанатха.
Текст
бхат̣т̣атха̄ри-саха та̄ха̄н̇ хаила дараш́ана
Пословный перевод
госа̄н̃ира — с Господом; сан̇ге — вместе; рахе — находится; кр̣шн̣ада̄са бра̄хман̣а — слуга-брахман по имени Кришнадас; бхат̣т̣атха̄ри-саха — <&> с бхаттатхари; та̄ха̄н̇ — там; хаила — была; дараш́ана — встреча.
Перевод
Шри Чайтанью Махапрабху в Его странствиях сопровождал слуга, Кришнадас. Он был брахманом, но сошелся с бхаттатхари.
Текст
а̄рйа сарала випрера буддхи-на̄ш́а каила
Пословный перевод
стрӣ-дхана — женщин; декха̄н̃а̄ — показав; та̄н̇ра — его; лобха — влечение; джанма̄ила — пробудили; а̄рйа — добродетельного; сарала — простодушного; випрера — брахмана;
Перевод
С помощью женщин бхаттатхари совратили простодушного и добродетельного брахмана Кришнадаса. Это порочное общение осквернило его.
Текст
та̄ха̄ра уддеш́е прабху а̄ила̄ сатваре
Пословный перевод
пра̄те — утром; ут̣хи’ — проснувшись; а̄ила̄ — пошел; випра — брахман Кришнадас; бхат̣т̣атха̄ри-гхаре — туда, где были бхаттатхари; та̄ха̄ра уддеш́е — ради него; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — <&> пришел; сатваре — очень скоро.
Перевод
Поддавшись искушению, Кришнадас ранним утром отправился в табор бхаттатхари. Обнаружив его исчезновение, Господь Чайтанья тотчас отправился туда же.
Текст
а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е
Пословный перевод
а̄сийа̄ — придя; кахена — говорит; саба — всем; бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е — <&> бхаттатхари; а̄ма̄ра — Моего; бра̄хман̣а — помощника-брахмана;
Перевод
Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»
Текст
море дух̣кха деха, — тома̄ра ‘нйа̄йа’ на̄хи ва̄си
Пословный перевод
а̄миха — Я; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декха — посмотрите; тумиха — вы; саннйа̄сӣ — отрекшиеся от мира; море — Мне; дух̣кха — <&> боль; деха — доставляете; тома̄ра — вашей; нйа̄йа — логики; на̄хи ва̄си — не нахожу.
Перевод
«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».
Текст
ма̄риба̄ре а̄ила сабе ча̄ри-дике дха̄н̃а̄
Пословный перевод
ш́уни’ — услышав; саба — все; бхат̣т̣атха̄ри — кочевники; ут̣хе — вскакивают; астра — оружие; лан̃а̄ — взяв; ма̄риба̄ре — (чтобы) убить; а̄ила — приблизились; сабе — все; ча̄ри-дике — со всех сторон; дха̄н̃а̄ — сбежавшись.
Перевод
Услышав вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, бхаттатхари сбежались отовсюду с оружием в руках, намереваясь убить Господа.
Текст
кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила бхат̣т̣атха̄ри пала̄йа ча̄ри бхите
Пословный перевод
та̄ра астра — их оружие; та̄ра ан̇ге — на их тела; пад̣е — падает; ха̄та хаите — из рук; кхан̣д̣а кхан̣д̣а — изрублены на куски; хаила — были; бхат̣т̣атха̄ри — кочевники; пала̄йа — разбегаются; ча̄ри бхите — в четыре стороны.
Перевод
Однако оружие стало падать у них из рук и калечить их. После того как некоторые бхаттатхари оказались изрублены на куски, остальные разбежались в разные стороны.
Текст
кеш́е дхари’ випре лан̃а̄ карила гамана
Пословный перевод
бхат̣т̣атха̄ри-гхаре — в лагере бхаттатхари; маха̄ — великий; ут̣хила — <&> поднялся; крандана — плач; кеш́е дхари’ — схватив за волосы; випре — <&> брахмана Кришнадаса; лан̃а̄ — взяв; карила гамана — ушел.
Перевод
Табор бхаттатхари огласился воплями и стенаниями, а Шри Чайтанья Махапрабху схватил Кришнадаса за волосы и поволок его прочь.
Текст
сна̄на кари’ гела̄ а̄ди-кеш́ава-мандире
Пословный перевод
сеи дина — в тот же день; чали’ — идя; а̄ила̄ — пришли; пайасвинӣ-<&> тӣре — на берег реки Паясвини; сна̄на кари’ — омывшись; гела̄ — пошли; а̄ди-кеш́ава-мандире — в храм Ади-Кешавы.
Перевод
Вечером того же дня Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуга Кришнадас достигли берега реки Паясвини. Они омылись в ней и посетили храм Ади-Кешавы.
Текст
нати, стути, нр̣тйа, гӣта, бахута карила̄
Пословный перевод
кеш́ава декхийа̄ — увидев Божество Господа Кешавы; преме — в экстазе; а̄вишт̣а хаила̄ — стал переполняем чувствами; нати — поклоны; стути — молитвы; нр̣тйа — танец; гӣта — пение; бахута карила̄ — во множестве совершал.
Перевод
Один вид храма Ади-Кешавы привел Господа в экстаз. Он кланялся, возносил молитвы, пел и танцевал.
Текст
сарва-лока каила прабхура парама сатка̄ра
Пословный перевод
према декхи’ — увидев (Его) экстатические чувства; локе — люди; хаила — были; маха̄-чаматка̄ра — поражены до глубины души; сарва-лока — все люди; каила — устроили; прабхура — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; парама сатка̄ра — пышную встречу.
Перевод
Экстатические чувства Шри Чайтаньи Махапрабху поразили всех присутствующих в храме, и они оказали Господу подобающий прием.
Текст
‘брахма-сам̇хита̄дхйа̄йа’-пун̇тхи та̄ха̄н̇ па̄ила
Пословный перевод
маха̄-бхакта-ган̣а-саха — с очень возвышенными преданными; та̄ха̄н̇ — там; гошт̣хӣ каила — беседовал; брахма-сам̇хита̄-адхйа̄йа — главу из «Брахма-самхиты»; пун̇тхи — писание; та̄ха̄н̇ — там; па̄ила — <&> нашел.
Перевод
В храме Ади-Кешавы Шри Чайтанья Махапрабху беседовал на духовные темы с очень возвышенными преданными. Там же Он нашел главу «Брахма-самхиты».
Текст
кампа̄ш́ру-сведа-стамбха-пулака вика̄ра
Пословный перевод
пун̇тхи па̄н̃а̄ — получив (это) писание; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; а̄нанда — счастье; апа̄ра — безграничное; кампа — дрожь; аш́ру — слезы; сведа — испарина; стамбха — оцепенение; пулака — ликование; вика̄ра — изменения.
Перевод
Обнаружив главу из этого писания, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в восторг. Он стал проявлять такие признаки экстаза, как дрожь, слезы, испарина, оцепенение и ликование.
Текст
говинда-махима̄ джн̃а̄нера парама ка̄ран̣а
сакала-ваишн̣ава-ш́а̄стра-мадхйе ати са̄ра
Пословный перевод
сиддха̄нта-ш́а̄стра — писания, излагающего высочайшую духовную истину; на̄хи — нет; брахма-сам̇хита̄ра сама — равного «Брахма-самхите»; говинда-махима̄ — величия Господа Говинды; джн̃а̄нера — знания; парама — высшая; ка̄ран̣а — причина; алпа-акшаре — вкратце; кахе — <&> выражает; сиддха̄нта — заключения; апа̄ра — бесчисленные; сакала — <&> среди всех; ваишн̣ава-ш́а̄стра — писаний о преданном служении; мадхйе — среди; ати са̄ра — наиболее сущностная.
Перевод
Высочайшие духовные истины изложены в «Брахма-самхите». В этом ей нет равных. Воистину, она представляет собой непревзойденное описание величия Господа Говинды, ибо содержит самое сокровенное знание о Нем. Поскольку в «Брахма-самхите» лаконично изложены все истины, она считается одним из самых важных писаний вайшнавов.
Комментарий
«Брахма-самхита» — это очень важное писание. Шри Чайтанья Махапрабху обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты» в храме Ади-Кешавы. В ней сформулирована философская доктрина ачинтья-бхедабхеда-таттвы, или одновременного тождества и отличия. Эта глава также повествует о разных видах преданного служения и восемнадцатисложной ведической мантре, содержит описание природы души, Сверхдуши и кармической деятельности, раскрывает смысл кама-гаятри, кама-биджи, объясняет положение изначального Маха-Вишну и подробно описывает духовный мир, а именно Голоку Вриндавану. Помимо этого, «Брахма-самхита» говорит о полубоге Ганеше и о Гарбходакашайи Вишну, рассказывает о происхождении мантры гаятри, описывает внешность Говинды, Его трансцендентное положение и обитель, повествует о природе живых существ, высшей цели, богине Дурге, смысле аскезы, пяти первоэлементах, любви к Богу, безличном Брахмане, о том, как Господь Брахма получил посвящение, и о трансцендентной любви, позволяющей душе увидеть Господа. Там также рассказывается о разных ступенях преданного служения. Упоминается в «Брахма-самхите» о природе ума, йога-нидре, богине процветания, преданном служении в спонтанной экстатической любви, разных воплощениях Бога, начиная с Господа Рамачандры, Божествах. Там также описана природа обусловленной души и ее долг, истинное положение Господа Вишну, молитвы, ведические гимны, Господь Шива, ведические писания, персонализм и имперсонализм, правильное поведение и многое другое. Еще там приводится описание Солнца и вселенской формы Господа. Всему этому «Брахма-самхита» дает сжатое, но авторитетное объяснение.
Текст
‘ананта падмана̄бха’ а̄ила̄ харашита хан̃а̄
Пословный перевод
баху йатне — с большой аккуратностью; сеи пун̇тхи — это писание; нила — взял; лекха̄ийа̄ — поручив переписать; ананта-падмана̄бха — <&> в Ананта-Падманабху; а̄ила̄ — пришел; харашита — довольным; хан̃а̄ — <&> будучи.
Перевод
По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху была сделана копия «Брахма-самхиты», после чего Он, очень довольный, направился в Ананта-Падманабху.
Комментарий
Об Ананта-Падманабхе рассказывается в Мадхья-лиле, главе первой, стихе сто пятнадцатом.
Текст
а̄нанде декхите а̄ила̄ ш́рӣ-джана̄рдана
Пословный перевод
дина-дуи — два дня; падмана̄бхера — Божества, которое носит имя Падманабха; каила дараш́ана — посещал храм; а̄нанде — в великом экстазе; декхите — увидеть; а̄ила̄ — пришел; ш́рӣ-джана̄рдана — храм Шри Джанарданы.
Перевод
Два или три дня Шри Чайтанья Махапрабху провел в Ананта-Падманабхе, каждый день приходя в местный храм. Затем Он, охваченный великим экстазом, пошел в храм Шри Джанарданы.
Комментарий
Храм Шри Джанарданы находится в сорока двух километрах к северу от Тривандрума, возле железнодорожной станции Варкала.
Текст
пайасвинӣ а̄сийа̄ декхе ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а
Пословный перевод
дина-дуи — два дня; та̄ха̄н̇ — там; кари’ — совершая; кӣртана-нартана — пение и танец; пайасвинӣ а̄сийа̄ — придя на берег реки Паясвини; декхе — видит; ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а — храм Шанкара-Нараяны.
Перевод
В храме Шри Джанарданы Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал два дня. Потом Он отправился на берег реки Паясвини и посетил храм Шанкара-Нараяны.
Текст
матсйа-тӣртха декхи’ каила тун̇габхадра̄йа сна̄не
Пословный перевод
ш́р̣н̇гери-мат̣хе — в монастырь Шрингери; а̄ила̄ — пришел; ш́ан̇кара̄ча̄рйа-стха̄не — в обитель Шанкарачарьи; матсйа-тӣртха — святое место Матсья-тиртха; декхи’ — увидев; каила — совершил; тун̇габхадра̄йа сна̄не — омовение в реке Тунгабхадра.
Перевод
После этого Он посетил монастырь Шрингери-матх, обитель Ачарьи Шанкары, а затем — место паломничества Матсья-тиртху, где Он омылся в реке Тунгабхадра.
Комментарий
Монастырь Шрингери-матх расположен в штате Карнатака, в округе Чикмагалур. Монастырь стоит в месте слияния рек Тунги и Бхадры, одиннадцатью километрами южнее Харихарапура. Настоящее название этого места — Шрингагири или Шрингавера-Пури. Там находится штаб-квартира Шанкарачарьи.
У Шанкарачарьи было четыре главных ученика, которых он поставил во главе четырех основанных им центров. На севере Индии в Бадарикашраме им был основан монастырь Джьотир-матх, в Пурушоттаме — <&> монастырь Бхогавардхана, или Говардхана, а в Двараке — монастырь Сарада. Четвертый монастырь, основанный в Южной Индии, известен под названием Шрингери-матх. В Шрингери-матхе санньяси носят титулы Сарасвати, Бхарати и Пури. Все они — экаданди-санньяси и этим отличаются от санньяси-вайшнавов, которых называют триданди-санньяси. Шрингери-матх стоит в той части Южной Индии, где находятся провинции Андхра, Дравида, Карната и Керала. Община монахов носит название Бхуривара, а их династия именуется Бхур-Бхувах. Место называется Рамешвара, а девиз монастыря — ахам̇ брахма̄сми. Божество, которому там поклоняются, — это Господь Вараха, а энергия — Камакши. Ачарью этого монастыря называют Сурешварачарья, а брахмачари, помощники санньяси, носят имя Чайтанья. Само место паломничества известно как Тунгабхадра, и занимаются там изучением «Яджур-веды».
Сохранился перечень учеников в преемственности, ведущей начало от Шанкарачарьи. Ниже приводятся имена этих ачарьев и дата принятия ими санньясы от начала эры Шака, то есть по Шакабде (чтобы получить приблизительную дату по христианскому летоисчислению, следует прибавить 78 лет): Шанкарачарья, 622 Шака; Сурешварачарья, 630; Бодханачарья, 680; Гьянадханачарья, 768; Гьяноттама-Шивачарья, 827; Гьянагири Ачарья, 871; Симхагири Ачарья, 958; Ишвара Тиртха, 1019; Нарасимха Тиртха, 1067; Видьятиртха Видьяшанкара, 1150; Бхарати-Кришна Тиртха, 1250; Видьяранья Бхарати, 1253; Чандрашекхара Бхарати, 1290; Нарасимха Бхарати, 1309; Пурушоттама Бхарати, 1328; Шанкарананда, 1350; Чандрашекхара Бхарати, 1371; Нарасимха Бхарати, 1386; Пурушоттама Бхарати, 1398; Рамачандра Бхарати, 1430; Нарасимха Бхарати, 1479; Нарасимха Бхарати, 1485; Дханамади-Нарасимха Бхарати, 1498; Абхинава-Нарасимха Бхарати, 1521; Саччидананда Бхарати, 1544; Нарасимха Бхарати, 1585; Саччидананда Бхарати, 1627; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1663; Нрисимха Бхарати, 1689; Саччидананда Бхарати, 1692; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1730; Нарасимха Бхарати, 1739; Саччидананда Шивабхинава Видья-Нарасимха Бхарати, 1788.
О самом Шанкарачарье известно, что он родился в 608 г. Шакабды, в месяц вайшакха, на третий день убывающей луны, в южноиндийской деревне Калади. Отца его звали Шивагуру, и он умер, когда Шанкарачарья был еще ребенком. В возрасти восьми лет Шанкарачарья, изучивший к тому времени все писания, принял санньясу от Говинды, жившего на берегу Нармады. После принятия санньясы Шанкарачарья провел несколько дней со своим духовным учителем. Затем с его дозволения он отправился в Варанаси, а оттуда в Бадарикашрам, где жил, пока ему не исполнилось двенадцать лет. В Бадарикашраме он написал комментарий к «Брахма-сутре», а также к десяти Упанишадам и «Бхагавад-гите». Он также написал «Санат-суджатию» и комментарий к «Нрисимха-тапани». Среди многочисленных учеников Шанкарачарьи четверо считаются главными — Падмапада, Сурешвара, Хастамалака и Тротака. Затем Шанкарачарья вернулся в Варанаси, а оттуда пошел в Праяг, где встретился с выдающимся философом Кумарилой Бхаттой. Шанкарачарья хотел завести с ним спор об авторитетности писаний, но Кумарила Бхатта, который к тому времени уже лежал на смертном одре, направил Шанкарачарью к своему ученику Мандане, жившему в городе Махишмати. Шанкарачарья пошел туда и в диспуте о смысле шастр одержал над Манданой Мишрой верх. У Манданы была жена, которую звали Сарасвати, или Убхая-Бхарати. Она выступила посредницей между Шанкарачарьей и своим мужем. Известно, что она предложила Шанкарачарье вступить с ней в дебаты, касающиеся эротических и любовных тем, однако Шанкарачарья был брахмачари с рождения и потому не имел опыта любовных отношений. Он попросил Убхая-Бхарати дать ему месяц сроку и с помощью своих мистических способностей вошел в тело только что умершего царя. В теле того царя Шанкарачарья изучил искусство эротических отношений. Приобретя необходимый опыт, он вернулся к Убхая-Бхарати, однако она, даже не вступив с ним в дискуссию, благословила его и заверила, что Шрингери-матх просуществует очень долго. Затем она отреклась от мирской жизни. После этого Мандана Мишра принял от Шанкарачарьи санньясу и получил имя Сурешвара. Шанкарачарья одержал победу над многими философами по всей Индии и обратил их в свою философию майявады. Он завершил свой земной путь в возрасте тридцати трех лет.
Что касается Матсья-тиртхи, то она, как полагают, находилась на берегу океана в округе Малабар.
Текст
уд̣упӣте ‘кр̣шн̣а’ декхи, та̄ха̄н̇ хаила премонма̄дӣ
Пословный перевод
мадхва-а̄ча̄рйа-стха̄не — в обитель Мадхвачарьи; а̄ила̄ — пришел; йа̄н̇ха̄ — где; таттва-ва̄дӣ — философы, которых называют таттвавади;
Перевод
Оттуда Чайтанья Махапрабху отправился в Удупи, город Мадхвачарьи, где жили философы-таттвавади. Увидев там Божество Кришны, Он обезумел от экстаза.
Комментарий
Шрипада Мадхвачарья появился на свет недалеко от селения Удупи, что находится в южноиндийской провинции Южная Канара, к западу от Сахьядри. Это главный город провинции, и расположен он возле города Мангалор, который лежит к югу от Удупи. В окрестностях Удупи есть деревня Паджака-Кшетра, где в 1040 г. Шакабды (1118 г. н. э.) в роду Шивалли-брахманов как сын Мадхьягехи Бхатты появился на свет Мадхвачарья. Некоторые считают годом его рождения 1160 год Шакабды (1238 г. н. э.).
В детстве Мадхвачарью звали Ва̄судева. С его детством связано несколько удивительных историй. Рассказывают, что однажды его отец оказался в большом долгу, и тогда Мадхвачарья превратил косточки тамаринда в настоящие монеты, чтобы расплатиться с долгами. В пять лет он получил священный шнур. Недалеко от дома Мадхвачарьи в облике змеи жил демон по имени Маниман. Пятилетний Мадхвачарья убил эту змею, наступив на нее пальцем левой ноги. Когда мать начинала беспокоиться о нем и звать его, он одним прыжком появлялся перед ней. Мадхвачарья был с детства очень учен, и, хотя его отец был против, он в возрасте двенадцати лет принял от Ачьюты Прекши санньясу и получил имя Пурнапрагья Тиртха. Обойдя всю Индию, он вызвал на обсуждение писаний Видьяшанкару, уважаемого всеми настоятеля Шрингери-<&> матха. После диспута с Мадхвачарьей слава Видьяшанкары померкла. В сопровождении Сатьи Тиртхи Мадхвачарья отправился в Бадарикашрам. Там он встретился с Вьясадевой и представил на его суд свой комментарий к «Бхагавад-гите». Изучив писания под руководством Вьясадевы, он стал великим знатоком Вед.
По возвращении из Бадарикашрама в Ананда-матх Мадхвачарья завершил свой комментарий к «Бхагавад-гите». Его помощник Сатья Тиртха записал весь этот комментарий. После посещения Бадарикашрама Мадхвачарья пошел в Ганджаму, на берег реки Годавари. Там он встретился с двумя знатоками священных писаний, которых звали Шобхана Бхатта и Свами Шастри. Впоследствии эти люди стали учениками Мадхвачарьи и вошли в историю под именами Падманабха Тиртха и Нарахари Тиртха. Затем Мадхвачарья вернулся в Удупи. Живя там, он иногда омывался в океане. Однажды на океанском берегу он сложил молитву, состоящую из пяти глав. В другой раз, сидя у океана и медитируя на Господа Шри Кришну, он заметил, что большому кораблю, направляющемуся с товаром в Двараку, угрожает опасность. Мадхвачарья стал подавать сигналы, благодаря чему корабль избежал крушения. Владельцы корабля пожелали вознаградить Мадхвачарью, и тот согласился принять в дар гопи-чандану. Когда ему принесли огромную глыбу гопи-<&> чанданы, она раскололась и взорам присутствующих открылось большое мурти Господа Кришны. В одной руке Кришна держал посох, а в другой — какую-то еду. В честь прихода мурти Кришны Мадхвачарья сложил молитву. Божество было таким тяжелым, что Его не могли поднять тридцать человек. Однако Мадхвачарья принес Его в Удупи один. Восемь санньяси-учеников Мадхвачарьи стали настоятелями восьми основанных им монастырей. Поклонение Божеству Господа Кришны в Удупи продолжается и поныне в соответствии с правилами, установленными Мадхвачарьей.
После этого Мадхвачарья посетил Бадарикашрам еще раз. Путь его пролегал через Махараштру, где по распоряжению местного правителя копали большой водоем. Когда Мадхвачарья со своими учениками проходил мимо, их тоже обязали участвовать в рытье. Некоторое время спустя Мадхвачарья встретился с правителем и, привлекши к работе его самого, пошел с учениками дальше.
В провинции Ганга-Прадеша были часты стычки между индусами и мусульманами. Индусы жили на одном берегу реки, а мусульмане — <&> на другом. Из-за напряженных отношений между ними переправа через реку не действовала. Мусульманские солдаты на другом берегу преграждали путникам дорогу, но Мадхвачарью это не остановило. Он все-таки пересек реку, однако на противоположном берегу его встретили солдаты и привели к царю. Мадхвачарья произвел на царя-мусульманина такое впечатление, что тот стал предлагать ему царство и деньги, но Мадхвачарья отказался. Он продолжил свой путь, но по дороге на него напали разбойники. Мадхвачарья, обладавший огромной физической силой, убил их всех до одного. А когда на его спутника Сатью Тиртху набросился тигр, могучий Мадхвачарья оттащил его. Встретившись с Вьясадевой, Мадхвачарья получил от него шалаграма-шилу Аштамурти. После этого он написал краткое изложение «Махабхараты».
Слава Мадхвачарьи, которую он снискал благодаря своей преданности Господу и учености, разнеслась по всей Индии. Это стало беспокоить содержателей Шрингери-матха, основанного Шанкарачарьей. Последователи Шанкарачарьи, опасаясь растущего влияния Мадхвачарьи, стали всячески досаждать его ученикам. Они даже попытались доказать, что учение Мадхвачарьи расходится с принципами Вед. Однажды последователь философии майявады Шанкарачарьи по имени Пундарика Пури пришел к Мадхвачарье, чтобы вызвать его на спор о шастрах. В это время у Мадхвачарьи украли все его книги, и найдены они были позже, с помощью царя Джаясимхи, правителя Кумлы. Тем не менее в споре с Мадхвачарьей Пундарика Пури потерпел поражение. Одним из учеников Мадхвачарьи был Тривикрамачарья, выдающийся человек, житель Вишнумангалы. Его сын, Нараяначарья, написал «Шри Мадхва-виджаю». После смерти Тривикрамачарьи младший брат Нараяначарьи принял санньясу и стал впоследствии известен под именем Вишну Тиртха.
Известно, что физическая мощь Пурнапрагьи, Мадхвачарьи, была безгранична. В те времена жил один силач по имени Каданджари, о котором ходила слава, что он обладает силой тридцати человек. Мадхвачарья упер большой палец ноги в землю и предложил Каданджари оторвать его от земли. Однако, сколько силач ни старался, он так и не смог этого сделать. Шрила Мадхвачарья покинул материальный мир в возрасте восьмидесяти лет, составляя комментарий к «Айтарея-упанишад». Более подробно о Мадхвачарье написано в «Мадхва-виджае» Нараяначарьи.
Главный центр ачарьев Мадхва-сампрадаи расположен в Удупи. Находящийся там монастырь называется Уттарарадхи-матх. В Удупи хранится список всех монастырей Мадхвачарья-сампрадаи. Ниже перечислены названия монастырей и имена их настоятелей: 1) Вишну Тиртха (Шода-матх), 2) Джанардана Тиртха (Кришнапура-матх), 3) Вамана Тиртха (Канура-матх), 4) Нарасимха Тиртха (Адамара-матх), 5) Упендра Тиртха (Путтуги-матх), 6) Рама Тиртха (Ширура-матх), 7) Хришикеша Тиртха (Палимара-матх) и 8) Акшобхья Тиртха (Педжавара-матх). Ученическая преемственность Мадхвачарья-сампрадаи выглядит следующим образом (число указывает на год рождения по летоисчислению Шакабда; чтобы получить год по христианскому летоисчислению, следует добавить 78 лет): 1) Хамса Параматма; 2) Чатурмукха Брахма; 3) Санакади; 4) Дурваса; 5) Гьянанидхи; 6) Гаруда-Вахана; 7) Кайвалья Тиртха; 8) Гьянеша Тиртха; 9) Пара Тиртха; 10) Сатьяпрагья Тиртха; 11) Прагья Тиртха; 12) Ачьюта Прекшачарья Тиртха; 13) Шри Мадхвачарья, 1040 эры Шака; 14) Падманабха, 1120; Нарахари, 1127; Мадхава, 1136; Акшобхья, 1159; 15) Джая Тиртха, 1167; 16) Видьядхираджа, 1190; 17) Кавиндра, 1255; 18) Вагиша, 1261; 19) Рамачандра, 1269; 20) Видьянидхи, 1298; 21) Шри Рагхунатха, 1366; 22) Раюварья (который беседовал со Шри Чайтаньей Махапрабху), 1424; 23) Рагхуттама, 1471; 24) Ведавьяса, 1517; 25) Видьядхиша, 1541; 26) Веданидхи, 1553; 27) Сатьяврата, 1557; 28) Сатьянидхи, 1560; 29) Сатьянатха, 1582; 30) Сатьябхинава, 1595; 31) Сатьяпурна, 1628; 32) Сатьявиджая, 1648; 33) Сатьяприя, 1659; 34) Сатьябодха, 1666; 35) Сатьясандха, 1705; 36) Сатьявара, 1716; 37) Сатьядхарма, 1719; 38) Сатьясанкалпа, 1752; 39) Сатьясантушта, 1763; 40) Сатьяпараяна, 1763; 41) Сатьякама, 1785; 42) Сатьешта, 1793; 43) Сатьяпаракрама, 1794; 44) Сатьядхира, 1801; 45) Сатьядхира Тиртха, 1808.
От шестнадцатого ачарьи (Видьядхираджи Тиртхи) ведет начало еще одна цепь ученической преемственности, в которую входят: Раджендра Тиртха, 1254; Виджаядхваджа; Пурушоттама; Субрахманья и Вьяса Рая, 1470 – 1520. Девятнадцатый ачарья, Рамачандра Тиртха, также оставил после себя еще одну цепь ученической преемственности, в которую вошли: Вибудхендра, 1218; Джитамитра, 1348; Рагхунандана; Сурендра; Виджендра; Судхиндра и Рагхавендра Тиртха, 1545.
Сейчас в монастыре в Удупи есть также четырнадцать других санньяси Мадхва-тиртхи. Как уже говорилось, Удупи находится недалеко от океана на юге Канары, приблизительно в шестидесяти километрах севернее Мангалора.
Бо́льшая часть информации, приведенной в этом комментарии, взята из «Путеводителя по Южной Канаре» и «Бомбей газетт».
Текст
мадхва̄ча̄рйе свапна дийа̄ а̄ила̄ та̄н̇ра стха̄не
Пословный перевод
нартака гопа̄ла — танцующего Гопалу; декхе — видит; парама-мохане — <&> прекрасного; мадхва-а̄ча̄рйе — Мадхвачарье; свапна дийа̄ — явившись во сне; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ра — в его; стха̄не — обитель.
Перевод
В монастыре в Удупи Шри Чайтанья Махапрабху увидел прекрасное Божество, которое носит имя Нартака Гопала [«танцующий Гопала»]. Это Божество явилось Мадхвачарье во сне.
Текст
мадхва̄ча̄рйа сеи кр̣шн̣а па̄ила̄ кона-мате
Пословный перевод
гопӣ-чандана-тале — внутри глыбы гопи-чанданы (желтой глины, которой ставят тилак); а̄чхила — пришло; д̣ин̇га̄те — на корабле; мадхва-<&> а̄ча̄рйа — Мадхвачарья; сеи кр̣шн̣а — это Божество Кришны; па̄ила̄ — <&> получил; кона-мате — каким-то образом.
Перевод
Мадхвачарья получил это мурти Кришны из глыбы гопи-чанданы, которую везли на корабле.
Текст
адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а
Пословный перевод
мадхва-а̄ча̄рйа — Мадхвачарья; а̄ни’ — принеся; та̄н̇ре — Его; карила̄ стха̄пана — установил; адйа-авадхи — по сей день; сева̄ каре — поклоняются; таттва-ва̄ди-ган̣а — таттвавади.
Перевод
Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.
Текст
према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила
Пословный перевод
кр̣шн̣а-мӯрти декхи’ — увидев Божество Господа Кришны; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-сукха — великую радость; па̄ила — обрел; према-а̄веш́е — в экстазе любви; баху-кшан̣а — долго; нр̣тйа-гӣта каила — танцевал и пел.
Перевод
Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.
Текст
пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄шан̣е
Пословный перевод
таттвава̄ди-ган̣а — таттвавади;
Перевод
При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы-<&> таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.
Текст
ваишн̣ава-джн̃а̄не бахута карила сатка̄ра
Пословный перевод
па̄чхе — потом; према-а̄веш́а — любовный экстаз; декхи’ — увидев; хаила чаматка̄ра — были изумлены; ваишн̣ава-джн̃а̄не — поняв, что Он вайшнав; бахута — подобающе; карила сатка̄ра — приняли.
Перевод
Но когда они увидели любовный экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришли в изумление. Поняв, что Господь Чайтанья — вайшнав, таттвавади оказали Ему подобающий прием.
Текст
ӣшат ха̄сийа̄ кичху кахе гаураман̣и
Пословный перевод
ваишн̣авата̄ — вайшнавизм; саба̄ра — у всех; антаре — внутри; гарва — <&> гордость; джа̄ни’ — зная; ӣшат — слегка; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кичху — нечто; кахе — говорит; гаура-ман̣и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что таттвавади очень гордятся тем, что они вайшнавы. Поэтому Он с улыбкой заговорил с ними.
Текст
та̄н̇-саба̄-сан̇ге гошт̣хӣ карила̄ а̄рамбха
Пословный перевод
та̄н̇-саба̄ра — у них всех; антаре — в уме; гарва — гордость; джа̄ни — <&> зная; гаура-чандра — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄-сан̇ге — <&> с ними; гошт̣хӣ — беседу; карила̄ а̄рамбха — начал.
Перевод
Видя их гордыню, Чайтанья Махапрабху завел с ними беседу.
Текст
та̄н̇ре праш́на каила прабху хан̃а̄ йена дӣна
Пословный перевод
таттвава̄дӣ а̄ча̄рйа — главный проповедник таттвавади;
Перевод
Главный ачарья таттвавади был очень сведущ в богооткровенных писаниях. Шри Чайтанья Махапрабху смиренно обратился к нему с вопросом.
Текст
са̄дхйа-са̄дхана-ш́решт̣ха джа̄на̄ха а̄ма̄те
Пословный перевод
са̄дхйа-са̄дхана — цель жизни и средство ее достижения; а̄ми — Я; на̄ — <&> не; джа̄ни — знаю; бха̄ла-мате — очень хорошо; са̄дхйа-са̄дхана — цель жизни и средство ее достижения; ш́решт̣ха — наивысшие; джа̄на̄ха — <&> поведай; а̄ма̄те — Мне.
Перевод
Чайтанья Махапрабху сказал: «Я недостаточно хорошо знаю, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Пожалуйста, расскажи Мне, каков высший идеал для человека и как к нему приблизиться».
Текст
эи хайа кр̣шн̣а-бхактера ш́решт̣ха ‘са̄дхана’
Пословный перевод
а̄ча̄рйа кахе — ачарья говорит; варн̣а-а̄ш́рама-дхарма — обязанностей четырех каст и четырех ашрамов;
Перевод
Ачарья ответил: «Лучшее средство достижения высшей цели жизни — это выполнение представителями четырех каст и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны».
Текст
‘са̄дхйа-ш́решт̣ха’ хайа, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
Пословный перевод
пан̃ча-видха мукти — пять видов освобождения; па̄н̃а̄ — обретя; ваикун̣т̣хе — в духовный мир; гамана — вознесение; са̄дхйа-ш́решт̣ха хайа — <&> является достижением высшей цели жизни; эи — это; ш́а̄стра-нирӯпан̣а — заключение всех богооткровенных писаний.
Перевод
«Человек, который посвящает Кришне все то, что он делает, исполняя свои обязанности в варнашрама-дхарме, может обрести любой из пяти видов освобождения. Так он попадает в духовный мир, на Вайкунтху. Это высшая цель жизни, что подтверждают все богооткровенные писания».
Текст
кр̣шн̣а-према-сева̄-пхалера ‘парама-са̄дхана’
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́а̄стре кахе — шастры говорят; ш́раван̣а-кӣртана — метод повторения и слушания; кр̣шн̣а-према-сева̄ — любовного служения Господу Кришне; пхалера — результата; парама-са̄дхана — лучшее средство обретения.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Лучшим средством обретения любовного служения Кришне шастры провозглашают слушание и повторение повествований о Кришне».
Комментарий
Согласно таттвавади, лучшее средство достижения цели жизни — это выполнять обязанности, соответствующие своей варне и ашраму. В материальном мире без деления общества на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) невозможно обеспечить порядок, необходимый для того, чтобы человек достиг высшей цели. Помимо этого, важно соблюдать предписания, существующие для четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), ибо эти предписания тоже играют существенную роль, помогая человеку достичь высшей цели. Вот почему таттвавади считают выполнение представителями четырех варн и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны лучшим средством обретения высшей цели. Эти представления таттвавади имеют отношение к общественному устройству. Однако Шри Чайтанья Махапрабху не согласился с ними, сказав, что самое лучшее — это слушать о Господе Вишну и прославлять Его. Таттвавади считают высшей целью возвращение домой, к Богу. Но, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, высшая цель человека в том, чтобы обрести любовь к Богу, в духовном мире или в материальном. В материальном мире для этого существует специальная практика, основанная на указаниях шастр, а в духовном мире цель уже достигнута.
Текст
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
Пословный перевод
ш́раван̣ам — слушание; кӣртанам — прославление; вишн̣ох̣ — Господа Вишну (а не кого-то другого); смаран̣ам — памятование; па̄да-севанам — <&> служение стопам; арчанам — поклонение Божествам Господа Кришны, Господа Рамачандры, Лакшми-Нараяны или других ипостасей Вишну; ванданам — вознесение молитв Верховному Господу; да̄сйам — выполнение обязанностей вечного слуги Верховного Господа; сакхйам — тесная дружба с Верховной Личностью Бога; а̄тма-ниведанам — посвящение всего (тела, ума и души) служению Господу; ити — так; пум̇са̄ арпита̄ — <&> предложенное живым существом; вишн̣ау — Верховной Личности Бога, Господу Вишну; бхактих̣ — преданное служение; чет — если; нава-<&> лакшан̣а̄ — то, в котором различают девять методов; крийета — пусть совершается; бхагавати — по отношению к Верховной Личности Бога; аддха̄ — непосредственно (а не косвенно, через карму, гьяну или йогу); тат — то; манйе — считаю; адхӣтам — образование; уттамам — наилучшее.
Перевод
„Слушать трансцендентное святое имя Господа и описания Его облика, качеств, окружения и деяний, рассказывать и помнить о них, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству, возносить Господу молитвы, всегда считать себя вечным слугой Кришны, стать Его другом и всего себя отдавать Господу — таков путь. Тот, кто непосредственно служит Кришне, применяя эти девять методов, уже достиг высшей цели жизни. Таково заключение богооткровенных писаний“.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху процитировал стихи из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24).
Текст
сеи пан̃чама пуруша̄ртха — пуруша̄ртхера сӣма̄
Пословный перевод
ш́раван̣а-кӣртана — слушания и повторения; ха-ите — от; кр̣шн̣е — <&> к Господу Кришне; хайа — возникает; према̄ — трансцендентная любовь; сеи — это; пан̃чама пуруша-артха — пятая ступень совершенства; пуруша-артхера сӣма̄ — предел жизненных устремлений.
Перевод
«Если человек, применяя эти девять методов, начиная со слушания и повторения, поднялся на уровень любовного служения Господу Кришне, то он достиг пятой ступени совершенства, высшей из всех целей жизни».
Комментарий
Каждый хочет достичь успеха в религии, добиться материального благополучия, получить как можно больше наслаждений и в конце концов раствориться в бытии Брахмана. Таковы, как правило, цели обычного человека, однако, строго говоря, согласно заповедям Вед, высшее достижение человека в том, чтобы подняться на уровень шраванам киртанам, то есть слушать о Верховном Господе и воспевать Его славу. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2):
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄-муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т
«Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, которую могут постичь только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — реальность, во имя всеобщего блага отличная от иллюзии. Такая истина уничтожает тройственные страдания. Этой прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой, вполне достаточно для постижения Бога. Кому нужны какие-то другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать послание „Бхагаватам“, благодаря этому знанию Верховный Господь сразу появляется в его сердце». Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» отвергает как обман любую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, к которым относится не только дхарма, артха и кама, но даже мокша, освобождение.
Как объясняет Шридхара Свами, материального успеха в жизни (мокши, или освобождения) хотят те, кто ведет материальное существование. Однако преданные свободны от уз материального существования и потому не стремятся к освобождению.
На какой бы ступени жизни ни находился преданный, он всегда освобожден, так как постоянно занят девятью видами преданного служения (шраванам, киртанам и так далее). Философия Шри Чайтаньи Махапрабху гласит, что склонность к преданному служению Кришне всегда существует в сердце человека. Ее лишь нужно пробудить с помощью ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Ш́раван̣а̄ди ш́уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Когда человек действительно посвящает себя преданному служению, его вечные отношения с Господом, отношения слуги и господина, восстанавливаются.
Текст
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
Пословный перевод
эвам-вратах̣ — дав таким образом обет петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого; на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — пение; джа̄та — <&> таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта-читтах̣ — <&> очень увлеченно; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — рыдает; раути — становится возбужденным; га̄йати — поет; унма̄да-ват — как сумасшедший; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращая внимания на окружающих.
Перевод
„Когда человек достигает высокого духовного уровня и получает удовольствие от повторения святых имен Господа, который становится очень дорог ему, то он утрачивает покой и начинает громко выкликать святое имя. Такой человек смеется и рыдает; охваченный волнением, он поет, как сумасшедший, не обращая внимания на окружающих“.
Комментарий
Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-<&> Бхагаватам» (11.2.40).
Текст
карма хаите према-бхакти кр̣шн̣е кабху нахе
Пословный перевод
карма-нинда̄ — осуждение кармической деятельности; карма-тйа̄га — <&> отречение от кармической деятельности; сарва-ш́а̄стре кахе — провозглашают все богооткровенные писания; карма хаите — от кармической деятельности; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; кр̣шн̣е — Кришне; кабху нахе — никогда не возникает.
Перевод
«Деятельность ради наслаждения ее плодами порицают все богооткровенные писания. Везде дается совет отречься от подобной деятельности, ибо с ее помощью невозможно достичь высшей цели жизни — обрести любовь к Богу».
Комментарий
В Ведах есть три канды, или раздела: карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Раздел карма-канда подчеркивает важность деятельности ради наслаждения ее плодами. Однако в конечном счете рекомендуется оставить как карма-канду, так и гьяна-канду (умозрительное знание) и принять упасана-канду, или бхакти-канду. На пути карма-<&> канды или гьяна-канды нельзя обрести любовь к Богу. Но, посвящая свою карму, то есть деятельность, Верховному Господу, можно очистить ум от скверны, что, в свою очередь, позволит нам подняться на духовный уровень. Для этого, однако, необходимо общение с чистым преданным: только общаясь с чистым преданным, можно самому стать чистым преданным Верховной Личности Бога, Кришны. Когда человек достигает уровня чистого преданного служения, метод шраванам киртанам приобретает для него особое значение. Выполняя девять составных частей преданного служения, начиная с шраванам киртанам, человек полностью очищается. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11). Только тогда он обретает способность выполнить наставления, данные Кришной в «Бхагавад-гите» (18.65, 66):
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг. Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так можно занять свое естественное, изначальное положение, чтобы с любовью служить Господу.
Карма-канда и гьяна-канда не способны поднять нас на высший уровень — уровень преданного служения. Понять, что такое чистое преданное служение, можно лишь благодаря общению с чистыми преданными. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что существует два вида деятельности, относящейся к разряду карма-<&> канды: праведная и греховная. Первый вид деятельности, безусловно, лучше второго, но даже праведная деятельность не может принести человеку экстатическую любовь к Богу, Кришне. Праведная и греховная деятельность могут принести счастье или горе, однако одних праведных или греховных поступков недостаточно, чтобы стать чистым преданным. Заниматься преданным служением, бхакти, означает доставлять удовольствие Кришне. Любое богооткровенное писание, посвящено оно гьяна-канде или карма-канде, обязательно превозносит принцип отречения от мира. Зрелый плод ведической мудрости, «Шримад-Бхагаватам», обладает непререкаемым авторитетом среди других ведических писаний. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) сказано:
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
«Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом (Боге), непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Какой же тогда прок от кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу?» Это означает, что даже знание, которое стоит выше, чем кармическая деятельность, не позволяет достичь успеха, если оно не связано с преданным служением. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» — в начале, середине и конце — карма-канда и гьяна-<&> канда осуждаются. Так, в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра.
Это объясняется в приведенных ниже стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.11.32) и «Бхагавад-гиты» (18.66).
Текст
майа̄дишт̣а̄н апи свака̄н
дхарма̄н сантйаджйа йах̣ сарва̄н
ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣
Пословный перевод
а̄джн̃а̄йа — в совершенстве поняв; эвам — так; гун̣а̄н — достоинства; доша̄н — недостатки; майа̄ — Мной; а̄дишт̣а̄н — предписанные; апи — хотя; свака̄н — собственные; дхарма̄н — обязанности; сантйаджйа — отвергнув; йах̣ — который; сарва̄н — все; ма̄м — Мне; бхаджет — может служить; сах̣ — он; ча — и; сат-тамах̣ — лучший из людей.
Перевод
„Обязанности человека объяснены в священных писаниях. Проанализировав эти обязанности, можно понять все их достоинства и недостатки, а затем полностью отказаться от них, чтобы посвятить себя служению Верховному Господу. Тот, кто способен сделать это, считается лучшим из людей“.
Текст
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
Пословный перевод
сарва-дхарма̄н — все религии; паритйаджйа — оставив; ма̄м — ко Мне; экам — одному; ш́аран̣ам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебя; сарва — от всех; па̄пебхйах̣ — от последствий грехов; мокшайишйа̄ми — избавлю; ма̄ — не; ш́учах̣ — беспокойся.
Перевод
„Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“.
Текст
на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄
ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате
Пословный перевод
та̄ват — до тех пор; карма̄н̣и — кармическая деятельность; курвӣта — <&> пусть выполняется; на нирвидйета — не вызывает пресыщения; йа̄вата̄ — пока; мат-катха̄ — беседы обо Мне; ш́раван̣а-а̄дау — шраванам, киртанам и так далее; ва̄ — или; ш́раддха̄ — вера; йа̄ват — пока; на — <&> не; джа̄йате — пробуждаются.
Перевод
„Пока человек не пресытится кармической деятельностью и не пробудит посредством ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ вкус к преданному служению, он должен поступать в соответствии с заповедями Вед“.
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.20.9).
Текст
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама
Пословный перевод
пан̃ча-видха — пять видов; мукти — освобождения; тйа̄га каре — отвергают; бхакта-ган̣а — преданные; пхалгу — незначительным; кари’ — посчитав; мукти — освобождение; декхе — видят; наракера — с адом; сама — одинаковое.
Перевод
«Чистые преданные отвергают пять видов освобождения. Поистине, они не придают освобождению никакого значения, ибо считают его равносильным пребыванию в аду».
Текст
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
Пословный перевод
са̄локйа — жизнь на одной планете; са̄ршт̣и — обладание равным богатством; са̄мӣпйа — личное общение; са̄рӯпйа — внешнее подобие; экатвам — единство; апи — также; ута — даже; дӣйама̄нам — предлагаемые; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат — Мне; севанам — преданного служения; джана̄х̣ — чистые преданные.
Перевод
„Чистый преданный отвергает пять видов освобождения: он не хочет жить на духовных планетах Вайкунтхи, не хочет обладать теми же богатствами, что и Верховный Господь, не хочет получить тело, подобное телу Господа, находиться поблизости от Господа и погрузиться в тело Господа. Чистый преданный не принимает этих благословений, если они не дают ему возможности служить Господу“.
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).
Текст
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣
Пословный перевод
йах̣ — который; дустйаджа̄н — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-да̄ра̄н — родственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄м — желаемую; ш́рийам — богиню процветания; сура-вараих̣ — лучшими из полубогов; са-дайа-авалока̄м — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нр̣пах̣ — царь; тат-учитам — это достойно; махата̄м — великих душ (махатм); мадху-двит̣ — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄-ануракта — привлечен любовным служением; манаса̄м — тех, чей ум; абхавах̣ апи — даже освобождение; пхалгух̣ — несущественно.
Перевод
„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.
Текст
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
Пословный перевод
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ — чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; куташ́чана — <&> где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на высших планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую; артха — ценность; дарш́инах̣ — видящие.
Перевод
„Преданные, посвятившие себя служению Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Они не видят разницы между раем, адом или освобождением“.
Комментарий
В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) идет речь о Читракету. Читракету, увидев однажды богиню Парвати на коленях у Господа Шамбху (Шивы), упрекнул его, сказав, что тот утратил всякий стыд и, подобно обычному человеку, посадил к себе на колени жену. За это Парвати прокляла Читракету и в следующей жизни он родился демоном Вритрасурой. Читракету был очень могущественным царем и преданным и, конечно же, был в состоянии отомстить даже Господу Шиве. Тем не менее, когда Парвати прокляла Читракету, тот сразу же с поклоном принял это проклятие. После того как Читракету согласился принять проклятие, Господь Шива стал прославлять его, сказав Парвати, что преданный Господа Нараяны бесстрашен: он готов оказаться в любом положении, лишь бы у него оставалась возможность служить Верховной Личности Бога. Таков смысл слов на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати.
Текст
сеи дуи стха̄па’ туми ‘са̄дхйа’, ‘са̄дхана’
Пословный перевод
мукти — освобождение; карма — кармическая деятельность; дуи — две; васту — вещи; тйадже — отвергают; бхакта-ган̣а — преданные; сеи — <&> эти; дуи — две; стха̄па’ — провозглашаешь; туми — ты; са̄дхйа — целью жизни; са̄дхана — средством достижения.
Перевод
«Преданные отвергают и освобождение, и кармическую деятельность. Ты же называешь их целью жизни и средством ее достижения».
Текст
на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакшан̣а
Пословный перевод
саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декхийа̄ — увидев; море — Меня; караха — выказываешь; ван̃чана — двуличие; на̄ кахила̄ — не описал; тен̃и — поэтому; са̄дхйа — цели; са̄дхана — способа достижения; лакшан̣а — признаки.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».
Текст
прабхура ваишн̣авата̄ декхи, ха-ила̄ висмита
Пословный перевод
ш́уни’ — услышав; таттва-а̄ча̄рйа — ачарья Таттвавада-сампрадаи; хаила̄ — стал; антаре — в уме; ладжджита — пристыженным; прабхура — <&> Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣авата̄ — преданность вайшнавизму; декхи — увидев; ха-ила̄ висмита — поразился.
Перевод
Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.
Текст
сарва-ш́а̄стре ваишн̣авера эи суниш́чайа
Пословный перевод
а̄ча̄рйа кахе — ачарья таттвавади говорит; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи — это; сатйа — истина; хайа — есть; сарва-<&> ш́а̄стре — во всех богооткровенных писаниях; ваишн̣авера — преданных Господа Вишну; эи — это; су-ниш́чайа — заключение.
Перевод
Ачарья таттвавади ответил: «Все, что Ты сказал, истина. К такому же заключению приходят все богооткровенные писания вайшнавов».
Текст
сеи а̄чарийе сабе сампрада̄йа-самбандха
Пословный перевод
татха̄пи — однако; мадхва-а̄ча̄рйа — Мадхвачарья; йе — которые; карийа̄чхе — сформулировал; нирбандха — правила и предписания; сеи — <&> им; а̄чарийе — следуем; сабе — все; сампрада̄йа — общины; самбандха — <&> связь.
Перевод
«Тем не менее мы следуем всему тому, что Мадхвачарья установил для нашей общины в качестве официальной доктрины».
Текст
тома̄ра сампрада̄йе декхи сеи дуи чихна
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кармӣ — тот, кто стремится наслаждаться плодами своего труда; джн̃а̄нӣ — философ-<&> теоретик; дуи — оба; бхакти-хӣна — непреданные; тома̄ра — в вашей; сампрада̄йе — общине; декхи — вижу; сеи — эти; дуи — два; чихна — <&> признака.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тех, кто стремится наслаждаться плодами своего труда, а также философов-теоретиков относят к непреданным. В вашей же сампрадае присутствуют обе эти концепции».
Текст
сатйа-виграха кари’ ӣш́варе караха ниш́чайе
Пословный перевод
сабе — во всем; эка — одно; гун̣а — достоинство; декхи — вижу; тома̄ра — в вашей; сампрада̄йе — общине; сатйа-виграха — образ Господа как истину; кари’ — приняв; ӣш́варе — в Верховной Личности Бога; караха — <&> выказываете; ниш́чайе — убежденность.
Перевод
«Единственное достоинство, которое Я вижу в вашей сампрадае, заключается в том, что вы признаете истинность образа Господа».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху хотел обратить внимание ачарьи таттвавади, принадлежавшего к Мадхвачарья-сампрадае, на то, что образ жизни таттвавади не способствует чистому преданному служению, поскольку чистое преданное служение не должно иметь оттенков кармической деятельности и умозрительного философствования. В случае кармической деятельности осквернение вызвано желанием достичь более высокого уровня жизни, а в случае умозрительного философствования — желанием раствориться в бытии Абсолютной Истины. В Таттвавада-сампрадае Мадхвачарьи строго следуют принципам варнашрама-дхармы, которые включают в себя кармическую деятельность. Стремление таттвавади достичь высшей цели (мукти) — это не более чем разновидность материального желания. Чистый преданный должен быть свободен от всех материальных желаний. Он просто служит Господу. Тем не менее Чайтанья Махапрабху остался доволен тем, что в сампрадае Мадхвачарьи (Таттвавада-сампрадае) признают существование трансцендентной формы Господа. Это несомненное достоинство всех вайшнавских сампрадай.
Отрицает существование трансцендентной формы Господа майявада-<&> сампрадая. Если же подобные имперсоналистские настроения проникают в вайшнавскую сампрадаю, то такая сампрадая лишается основы. В действительности есть много так называемых вайшнавов, чья высшая цель — раствориться в бытии Господа. Философия сахаджия-вайшнавов, например, сводится к тому, чтобы слиться со Всевышним. Как отмечает здесь Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Мадхавендра Пури принял Мадхвачарью только потому, что в его сампрадае признают существование трансцендентной формы Господа.
Текст
пхалгу-тӣртхе табе чали а̄ила̄ гаурахари
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; та̄н̇ра гхаре — в его обители; гарва — гордыню; чӯрн̣а кари’ — разбив; пхалгу-тӣртхе — в святое место, которое называется Пхалгу-тиртха; табе — тогда; чали — идя; а̄ила̄ — пошел; гаура-<&> хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху сокрушил гордыню таттвавади. После этого Он отправился в святое место под названием Пхалгу-<&> тиртха.
Текст
пан̃ча̄псара̄-тӣртхе а̄ила̄ ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
тритакӯпе — в Тритакупе; виш́а̄ла̄ра — Божества, которое носит имя Вишала; кари’ дараш́ана — посетив; пан̃ча-апсара̄-тӣртхе — в Панчапсара-тиртху; а̄ила̄ — пришел; ш́ачӣра нандана — сын матушки Шачи.
Перевод
Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, побывал в Тритакупе. Увидев там Божество Вишалы, Он посетил святое место Панчапсара-тиртха.
Комментарий
Апсары, обитающие в раю, славятся своими танцами. Они отличаются редкой красотой, поэтому самых красивых женщин на земле иногда сравнивают с апсарами. Некогда жило пять апсар, которых звали Лата, Будбуда, Самичи, Саурабхеи и Варна. Рассказывается, что Индра подослал этих пятерых красавиц-танцовщиц к святому по имени Ачьюта Риши, чтобы они соблазнили его и помешали совершать суровую аскезу. Индра, владыка рая, часто делает такое. Всякий раз, когда Индра видит, как кто-то совершает суровые аскетические подвиги, он начинает беспокоиться за свое положение. Индра всегда боится, что кто-то превзойдет его в могуществе и займет его место. Вот почему, стоит Индре заметить, что какой-то святой подвергает себя суровым лишениям, как он направляет к нему танцовщиц, чтобы те отвлекли его. Жертвой козней Индры пал даже такой великий святой, как Вишвамитра Муни.
Когда пять апсар пришли к Ачьюте Риши, чтобы вывести его из медитации, святой отругал их и проклял. В результате райские девы стали крокодилами в озере, которое потом назвали Панчапсара. Это место посещал Господь Рамачандра. Как явствует из слов Шри Нарады Муни, когда Арджуна, совершая паломничество по святым местам, услышал о проклятии, которое лежало на пяти апсарах, он вызволил их из этого ужасного положения. С тех пор озеро Панчапсара стало местом паломничества.
Текст
сӯрпа̄рака-тӣртхе а̄ила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и
Пословный перевод
гокарн̣е — в месте, которое называется Гокарна; ш́ива — храм Господа Шивы; декхи’ — увидев; а̄ила̄ — пришел; дваипа̄йани — в Двайпаяни; сӯрпа̄рака-тӣртхе — в святое место Сурпарака; а̄ила̄ — пришел; нйа̄си-<&> ш́ироман̣и — лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
После посещения Панчапсары Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гокарну. Там Он посетил храм Господа Шивы, а потом пошел в Двайпаяни. Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, направился в Сурпарака-тиртху.
Комментарий
Гокарна находится в Северной Канаре, в штате Карнатака, в пятидесяти трех километрах на юго-восток от Карвара. Это место знаменито своим храмом Шивы — Махабалешвара. Посетить этот храм приходят сотни тысяч паломников.
Сурпарака располагается в сорока двух километрах к северу от Бомбея. В штате Махараштра, недалеко от Бомбея, есть округ Тхана, в котором находится Сопара. Сурпарака упомянута в «Махабхарате» (Шанти-<&> парва, 41.66 – 67).
Текст
ла̄н̇га-ган̣еш́а декхи’ декхена чора-па̄рватӣ
Пословный перевод
кола̄пуре — в Колапуре; лакшмӣ — богиню процветания; декхи’ — увидев; декхена — посещает; кшӣра-бхагаватӣ — храм Кшира-Бхагавати; ла̄н̇га-ган̣еш́а — божество Ланга-Ганеши; декхи’ — увидев; декхена — посещает; чора-па̄рватӣ — богиню Парвати, которую называют воровкой.
Перевод
Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Колапур, где увидел богиню процветания в храме Кшира-Бхагавати и Ланга-Ганешу в другом храме, который называется Чора-Парвати.
Комментарий
Колапур — это город в штате Махараштра, который раньше назывался Бомбей-Прадеш. Некогда Колапур был отдельным государством. На севере он граничит с округом Сантара, на востоке и на юге — с округом Белагама, а на западе — с округом Ратнагири. Через Колапур протекает река Урна. Как говорится в статье, опубликованной в «Бомбей газетт», в Колапуре было около двухсот пятидесяти храмов, из которых самые известные следующие шесть: 1) Амбабай, или Махалакшми-мандир, 2) Витхоба-мандир, 3) Темблай-мандир, 4) Махакали-<&> мандир, 5) Пхирангай, или Пратьянгира-мандир и 6) Ялламма-мандир.
Текст
вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи’ па̄ила̄ а̄нанда
Пословный перевод
татха̄ хаите — оттуда; па̄н̣д̣ара-пуре — в Пандарапур; а̄ила̄ — пришел; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура — Божество, которое носит имя Витхала; декхи’ — увидев; па̄ила̄ — <&> обрел; а̄нанда — великую радость.
Перевод
Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху направился в Пандарапур, где к Своей великой радости увидел храм Витхалы Тхакура.
Комментарий
Город Пандарапур стоит на реке Бхима. Говорят, что в Пандарапуре Шри Чайтанья Махапрабху дал посвящение Тукараме, который таким образом стал Его учеником. Тукарама Ачарья впоследствии очень прославился в Махараштре и распространил по всей этой провинции движение санкиртаны. Группы санкиртаны последователей Тукарамы и поныне очень популярны в Бомбее и по всей Махараштре. Песни Тукарамы собраны в книге под названием «Абханга». Его группы санкиртаны выглядят в точности как группы санкиртаны Гаудия-вайшнавов — они тоже поют святое имя Господа под аккомпанемент мриданги и каратал.
Господь Витхаладева, упомянутый в этом стихе, — это Господь Вишну с двумя руками. Он Нараяна.
Текст
та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а
Пословный перевод
према-а̄веш́е — в великом экстазе любви; каила — совершал; бахута — <&> много; кӣртана-нартана — пения и танца; та̄ха̄н̇ — там; эка — один; випра — брахман;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.
Текст
бхикша̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила
Пословный перевод
бахута а̄даре — с огромной любовью; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ кара̄ила — подал обед; бхикша̄ кари’ — пообедав; татха̄ — там; эка — одну; ш́убха-ва̄рта̄ — хорошую весть; па̄ила — получил.
Перевод
С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.
Текст
сеи гра̄ме випра-гр̣хе карена виш́ра̄ма
Пословный перевод
ма̄дхава-пурӣра ш́ишйа — ученик Мадхавендры Пури; ш́рӣ-ран̇га-пурӣ — Шри Ранга Пури; на̄ма — по имени; сеи гра̄ме — в этой деревне; випра-гр̣хе — в доме брахмана;
Перевод
Шри Чайтанье Махапрабху сообщили, что в этом же селении в доме брахмана остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендры Пури.
Текст
випра-гр̣хе васи’ а̄чхена, декхила̄ та̄н̇ха̄ре
Пословный перевод
ш́унийа̄ — услышав; чалила̄ — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; декхиба̄ре — увидеть; випра-гр̣хе — в доме брахмана;
Перевод
Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу направился в дом этого брахмана, чтобы встретиться со Шри Рангой Пури. Войдя в дом, Господь увидел его, сидящего там.
Текст
аш́ру, пулака, кампа, сарва̄н̇ге пад̣е гха̄ма
Пословный перевод
према-а̄веш́е — в экстазе любви; каре — приносит; та̄н̇ре — ему; дан̣д̣а-<&> паран̣а̄ма — поклон, упав ниц; аш́ру — слезы; пулака — ликование; кампа — дрожь; сарва-ан̇ге — по всему телу; пад̣е — появляется; гха̄ма — испарина.
Перевод
Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Шри Рангу Пури, Он сразу же простерся перед ним в поклоне, проявляя все признаки экстаза любви: слезы, ликование, дрожь и испарину.
Текст
‘ут̣хаха ш́рӣпа̄да’ бали’ балила̄ вачана
Пословный перевод
декхийа̄ — увидев; висмита — удивленным; хаила — стал; ш́рӣ-ран̇га-<&> пурӣра — Шри Ранги Пури; мана — ум; ут̣хаха — встаньте; ш́рӣ-па̄да — <&> Ваше Святейшество; бали’ — сказав; балила̄ вачана — заговорил.
Перевод
Видя, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Ранга Пури сказал: «Пожалуйста, встаньте, Ваше Святейшество».
Текст
та̄ха̄ вина̄ анйатра на̄хи эи према̄ра гандха
Пословный перевод
ш́рӣ-па̄да — досточтимый; дхара — поддерживаешь; мора — мою; госа̄н̃ира — со Шри Мадхавендрой Пури; самбандха — связь; та̄ха̄ вина̄ — без него; анйатра — в другом месте; на̄хи — нет; эи — этого; према̄ра — экстаза; гандха — аромата.
Перевод
«Несомненно, Вы как-то связаны со Шри Мадхавендрой Пури, ибо без него невозможно ощутить аромат экстатической любви».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до прихода в этот мир Его Святейшества Шрипады Лакшмипати Тиртхи в ученической преемственности, идущей от Мадхвачарьи, поклонялись Господу Кришне без Радхи. После Шрилы Мадхавендры Пури Кришне стали поклоняться не одному, а вместе с Радхой. Вот почему Шри Мадхавендру Пури считают основоположником поклонения в экстатической любви. Не имея связи с ученической преемственностью, восходящей к Мадхавендре Пури, невозможно пробудить в себе экстатическую любовь к Богу. В этой связи особое значение имеет слово госа̄н̃и. Духовного учителя, который целиком предался Верховной Личности Бога и не стремится ни к чему, кроме служения Господу, называют лучшим из парамахамс. Парамахамса не пытается услаждать собственные чувства. Он думает лишь о том, как доставить удовольствие чувствам Господа. Того, кто таким образом держит чувства в повиновении, именуют гошай или госвами, то есть господином своих чувств. Чувства невозможно обуздать, не занимаясь служением Господу, поэтому истинный духовный учитель, в совершенстве владеющий чувствами, служит Господу день и ночь. За это духовного учителя называют госани или госвами. Титул госвами нельзя унаследовать — носить его может только истинный духовный учитель.
Было шесть великих Госвами Вриндавана: Шрила Рупа, Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха, — и ни один из них не получил титул госвами по наследству. Все Госвами Вриндавана были истинными духовными учителями, достигшими высшей ступени преданного служения, поэтому их и называли госвами. Все храмы во Вриндаване основали именно они. Впоследствии поклонение в этих храмах было поручено семейным людям, ученикам Госвами, и с тех пор титул госвами стал переходить из поколения в поколение. Однако госвами можно назвать только истинного духовного учителя, который проповедует учение Шри Чайтаньи Махапрабху, философию сознания Кришны, и держит чувства в полном повиновении. К сожалению, наследственная передача титула госвами продолжается и поныне, поэтому в большинстве случаев из-за незнания первоначального смысла этого титула его носят незаслуженно.
Текст
гала̄гали кари’ дун̇хе карена крандана
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; каила а̄лин̇гана — обнял; гала̄гали — плечом к плечу; кари’ — став; дун̇хе — оба; карена крандана — рыдают.
Перевод
С этими словами Шри Ранга Пури поднял Шри Чайтанью Махапрабху и обнял Его. Заключив друг друга в объятия, они оба зарыдали от экстаза.
Текст
ӣш́вара-пурӣра самбандха госа̄н̃и джа̄на̄ила
Пословный перевод
кшан̣еке — несколько мгновений спустя; а̄веш́а — экстаз; чха̄д̣и’ — оставив; дун̇ха̄ра — у обоих; дхаирйа — спокойствие; хаила — появилось; ӣш́вара-пурӣра — с Ишварой Пури; самбандха — связь; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄на̄ила — раскрыл.
Перевод
Несколько мгновений спустя они пришли в себя и немного успокоились. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шри Ранге Пури о Своих отношениях с Ишварой Пури.
Текст
дун̇хе ма̄нйа кари’ дун̇хе а̄нанде васила
Пословный перевод
адбхута — необычайное; премера — любви к Богу; ванйа̄ — наводнение; дун̇ха̄ра — в обоих; утхалила — возникло; дун̇хе — оба; ма̄нйа кари’ — <&> выразив почтение; дун̇хе — оба; а̄нанде — с большой радостью; васила — <&> сели.
Перевод
Обоих переполнял необычайный экстаз любви. В конце концов они сели и начали с уважением беседовать друг с другом.
Текст
эи-мате гон̇а̄ила па̄н̇ча-са̄та дине
Пословный перевод
дуи джане — оба; кр̣шн̣а-катха̄ — темы, связанные с Кришной; кахе — <&> обсуждают; ра̄три-дине — днем и ночью; эи-мате — таким образом; гон̇а̄ила — провели; па̄н̇ча-са̄та — пять или семь; дине — дней.
Перевод
Так они проговорили на темы, связанные с Господом Кришной, пять или семь дней подряд.
Текст
госа̄н̃и каутуке кахена ‘навадвӣпа’ на̄ма
Пословный перевод
каутуке — из любопытства; пурӣ — Шри Ранга Пури; та̄н̇ре — Его; пучхила — спросил; джанма-стха̄на — место рождения; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; каутуке — между прочим; кахена — произносит; нава-двӣпа — Навадвипа; на̄ма — название.
Перевод
Шри Ранга Пури спросил Шри Чайтанью Махапрабху, откуда тот родом, и Господь ответил, что Он родился в Навадвипа-дхаме.
Текст
пӯрве а̄сийа̄чхила̄ тен̇хо надӣйа̄-нагарӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣра сан̇ге — вместе со Шри Мадхавендрой Пури; ш́рӣ-<&> ран̇га-пурӣ — Шри Ранга Пури; пӯрве — раньше; а̄сийа̄чхила̄ — приходил; тен̇хо — он; надӣйа̄-нагарӣ — в город Надию.
Перевод
Шри Ранга Пури бывал когда-то в Навадвипе со Шри Мадхавендрой Пури и хорошо помнил все, что там происходило.
Текст
апӯрва моча̄ра гхан̣т̣а та̄ха̄н̇ йе кха̄ила
Пословный перевод
джаганна̄тха-миш́ра-гхаре — в доме Шри Джаганнатхи Мишры; бхикша̄ — обед; йе — который; карила — принимали; апӯрва — непревзойденную; моча̄ра гхан̣т̣а — приправу из цветов банана; та̄ха̄н̇ — там; йе — <&> которую; кха̄ила — ел.
Перевод
Как только Шри Ранга Пури услышал о Навадвипе, он вспомнил, как вместе с Мадхавендрой Пури они пришли на обед в дом Джаганнатхи Мишры. Шри Ранга Пури даже вспомнил вкус восхитительной приправы из цветов банана.
Текст
ва̄тсалйе хайена тен̇ха йена джаган-ма̄та̄
Пословный перевод
джаганна̄тхера — Джаганнатхи Мишры; бра̄хман̣ӣ — жена; тен̇ха — <&> она; маха̄ — в высшей степени; пати-врата̄ — преданная мужу; ва̄тсалйе — в заботе; хайена — пребывает; тен̇ха — она; йена — как; джагат-<&> ма̄та̄ — мать вселенной.
Перевод
Шри Ранге Пури также вспомнилась жена Джаганнатхи Мишры. Она была очень целомудренна, предана мужу. Заботливостью и любовью она напоминала мать вселенной.
Текст
путра-сама снеха карена саннйа̄си-бходжане
Пословный перевод
рандхане — в приготовлении пищи; нипун̣а̄ — искусная; та̄н̇-сама — подобной ей; на̄хи — нет; три-бхуване — в трех мирах; путра-сама — как к (собственным) сыновьям; снеха карена — выказывает любовь; саннйа̄си-бходжане — при кормлении санньяси.
Перевод
Припомнил он и то, что жена Шри Джаганнатхи Мишры, Шачимата, превосходно готовила. Она была очень ласкова с санньяси и кормила их, как собственных детей.
Текст
‘ш́ан̇кара̄ран̣йа’ на̄ма та̄н̇ра алпа вайаса
Пословный перевод
та̄н̇ра — ее; эка — один; йогйа — достойный; путра — сын; карийа̄чхе — <&> принял; саннйа̄са — отречение от мира; ш́ан̇кара-аран̣йа — Шанкараранья; на̄ма — по имени; та̄н̇ра — Его; алпа — молодой; вайаса — возраст.
Перевод
Шри Ранга Пури также вспомнил, что один из ее достойных сыновей в очень молодом возрасте отрекся от мира. Звали Его Шанкараранья.
Текст
праста̄ве ш́рӣ-ран̇га-пурӣ этека кахила
Пословный перевод
эи тӣртхе — в этом святом месте; ш́ан̇кара̄ран̣йера — Шанкарараньей; сиддхи-пра̄пти — достижение совершенства; хаила — осуществилось; праста̄ве — в ходе разговора; ш́рӣ-ран̇га-пурӣ — Шри Ранга Пури; этека — так; кахила — сказал.
Перевод
Шри Ранга Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что санньяси по имени Шанкараранья достиг совершенства в этом самом святом месте, Пандарапуре.
Комментарий
Старшего брата Шри Чайтаньи Махапрабху звали Вишварупа. Он ушел из дома до того, как это сделал Шри Чайтанья Махапрабху. После принятия санньясы Вишварупа получил имя Шанкараранья Свами. Он обошел всю страну и в конце концов пришел в Пандарапур. Там Он завершил свой земной путь, достигнув совершенства. Иными словами, оставив в Пандарапуре свое бренное тело, Он вошел в духовный мир. Шри Ранга Пури, ученик Мадхавендры Пури и духовный брат Ишвары Пури, сообщил Шри Чайтанье Махапрабху это важное известие.
Текст
джаганна̄тха миш́ра — пӯрва̄ш́раме мора пита̄
Пословный перевод
прабху кахе — Господь отвечает; пӯрва-а̄ш́раме — в (Моем) предыдущем ашраме;
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В Моем предыдущем ашраме Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатха Мишра — Моим отцом».
Текст
два̄рака̄ декхите чалила̄ ш́рӣ-ран̇га-пурӣ
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; дуи-джане — они оба; ишт̣а-гошт̣хӣ кари’ — <&> обсудив разные темы; два̄рака̄ декхите — увидеть Двараку; чалила̄ — <&> отправился; ш́рӣ-ран̇га-пурӣ — Шри Ранга Пури.
Перевод
Обсудив со Шри Чайтаньей Махапрабху другие темы, Шри Ранга Пури отправился в Дварака-дхаму.
Текст
бхӣма̄-надӣ сна̄на кари’ карена вит̣хт̣хала дарш́ана
Пословный перевод
дина — дня; ча̄ри — четыре; татха̄ — там; прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ра̄кхила — принимал; бра̄хман̣а — брахман;
Перевод
После того как Шри Ранга Пури ушел в Двараку, Шри Чайтанья Махапрабху провел у брахмана в Пандарапуре еще четыре дня. Он омывался в реке Бхима и ходил в храм Витхтхалы.
Текст
на̄на̄ тӣртха декхи’ та̄ха̄н̇ девата̄-мандире
Пословный перевод
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; кр̣шн̣а-вен̣ва̄-тӣре — на берег реки Кришнавенва; на̄на̄ — разные; тӣртха — святые места; декхи’ — увидев; та̄ха̄н̇ — там; девата̄-мандире — в храмах разных богов.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Кришна-<&> венва, где посетил много святых мест и храмов разных богов.
Комментарий
Эта река представляет собой рукав реки Кришна. Известно, что на берегу этой реки, которую называют также Вина, Вени, Сина и Бхима, жил Тхакур Билвамангала.
Текст
ваишн̣ава сакала пад̣е ‘кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та’
Пословный перевод
бра̄хман̣а-сама̄джа — община брахманов;
Перевод
Община брахманов, которые жили там, состояла из чистых преданных. Они каждый день читали книгу «Кришна-карнамрита», написанную Билвамангалой Тхакуром.
Комментарий
Книга Билвамангалы Тхакура состоит из ста двенадцати стихов. Существует еще две или три книги с таким же названием, а также комментарии к книге Билвамангалы. Один комментарий написал Кришнадас Кавираджа Госвами, а другой — Чайтанья дас Госвами.
Текст
а̄граха карийа̄ пун̇тхи лекха̄н̃а̄ лаила
Пословный перевод
кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та ш́уни’ — услышав «Кришна-карнамриту»; прабхура — <&> у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда хаила — возникло блаженство; а̄граха карийа̄ — выказав огромное стремление; пун̇тхи — книги; лекха̄н̃а̄ — получив копию; лаила — взял.
Перевод
Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилась «Кришна-карнамрита». Придя в восторг, Он позаботился, чтобы Ему сделали копию этой книги, и взял ее с Собой.
Текст
йа̄ха̄ хаите хайа кр̣шн̣е ш́уддха-према-джн̃а̄не
Пословный перевод
карн̣а̄мр̣та — «Кришна-карнамрите»; сама — подобного; васту на̄хи — <&> нет ничего; три-бхуване — в трех мирах; йа̄ха̄ хаите — благодаря которой; хайа — возникает; кр̣шн̣е — Господу Кришне; ш́уддха-према-джн̃а̄не — знание о чистом преданном служении.
Перевод
Ничто в трех мирах не сравнится с «Кришна-карнамритой». Изучая ее, можно постичь природу чистого преданного служения Кришне.
Текст
сеи джа̄не, йе ‘карн̣а̄мр̣та’ пад̣е ниравадхи
Пословный перевод
саундарйа — красоты; ма̄дхурйа — сладости; кр̣шн̣а-лӣла̄ра — игр Господа Кришны; авадхи — предел; сеи джа̄не — тот постигает; йе — который; карн̣а̄мр̣та — «Кришна-карнамриту»; пад̣е — читает; ниравадхи — постоянно.
Перевод
Тот, кто постоянно читает «Кришна-карнамриту», способен до конца понять красоту и мелодичную сладость игр Господа Кришны.
Текст
маха̄-ратна-пра̄йа па̄и а̄ила̄ сан̇ге лан̃а̄
Пословный перевод
брахма-сам̇хита̄ — книгу под названием «Брахма-самхита»; карн̣а̄мр̣та — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; дуи — две; пун̇тхи — <&> книги; па̄н̃а̄ — получив; маха̄-ратна-пра̄йа — как бесценные самоцветы; па̄и — получив; а̄ила̄ — пошел обратно; сан̇ге — вместе; лан̃а̄ — взяв.
Перевод
«Брахма-самхита» и «Кришна-карнамрита» — это две книги, которые Шри Чайтанья Махапрабху считал величайшими драгоценностями. Поэтому Он взял их с Собой в обратный путь.
Текст
на̄на̄ тӣртха декхи та̄ха̄н̇ нармада̄ра тӣре
Пословный перевод
та̄пӣ — в реке Тапи; сна̄на кари’ — омывшись; а̄ила̄ — пришел; ма̄хишматӣ-пуре — в Махишматипур; на̄на̄ тӣртха — много святых мест; декхи — посетив; та̄ха̄н̇ — там; нармада̄ра тӣре — на берегу реки Нармады.
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Тапи. Омывшись в ней, Он направился в Махишматипур. Там Он посетил многочисленные святые места на берегах реки Нармады.
Комментарий
Река Тапи также известна под названием Тапти. Ее исток находится на горе Мултай, а течет она на запад через штат Саураштра и впадает в Аравийское море.
Махишматипур (Махешвара) упоминается в «Махабхарате» в связи с победой, одержанной Сахадевой. Сахадева, младший из братьев-<&> Пандавов, завоевал эту провинцию. В «Махабхарате» сказано:
пурӣм̇ ма̄хишматӣм̇ йайау
татра нӣлена ра̄джн̃а̄ са
чакре йуддхам̇ нараршабхах̣
«Получив драгоценные камни, Сахадева отправился к городу Махишмати, где сразился с царем по имени Нила».
Текст
р̣шйамӯка-гири а̄ила̄ дан̣д̣ака̄ран̣йе
Пословный перевод
дханух̣-тӣртха — Дханус-тиртху; декхи’ — посетив; карила̄ — совершил; нирвиндхйа̄те — в реке Нирвиндхья; сна̄не — омовение; р̣шйамӯка-гири — на гору Ришьямука; а̄ила̄ — пришел; дан̣д̣ака-аран̣йе — в лес Дандакаранья.
Перевод
После этого Господь побывал в Дханус-тиртхе, где омылся в реке Нирвиндхья. Затем Он отправился на гору Ришьямука, а оттуда — <&> в Дандакаранью.
Комментарий
Одни считают, что Ришьямука — это горный хребет, который начинается в деревне Хампиграма в округе Белари. Этот хребет тянется вдоль берега реки Тунгабхадры до самого Хайдарабада. Другие полагают, что гора Ришьямука находится в Мадхья-Прадеше и сейчас носит название Рампа. Дандакаранья — это обширная территория, которая начинается севернее Кхандеши, тянется через Насику и Аурангабад и на юге достигает Ахаммада-Нагара. Через Дандакаранью протекает река Годавари. Там также есть огромный лес, в котором некогда жил Господь Рамачандра.
Текст
ати вр̣ддха, ати стхӯла, ати уччатара
Пословный перевод
сапта-та̄ла-вр̣кша — семь пальм; декхе — видит; ка̄нана бхитара — среди леса; ати вр̣ддха — очень старые; ати стхӯла — очень толстые; ати уччатара — очень высокие.
Перевод
В лесу Дандакаранья Шри Чайтанья Махапрабху посетил место, которое называется Саптатала. Там росло семь пальм, очень старых, массивных и высоких.
Комментарий
Саптатала описана в одиннадцатой и двенадцатой главах раздела «Рамаяны», который называется «Кишкиндхья».
Текст
саш́арӣре саптата̄ла ваикун̣т̣хе чалила
Пословный перевод
сапта-та̄ла декхи’ — увидев семь пальм; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каила — обнял; са-ш́арӣре — с телами; сапта-<&> та̄ла — семь пальм; ваикун̣т̣хе чалила — отправились на Вайкунтхалоку.
Перевод
Увидев эти семь пальм, Шри Чайтанья Махапрабху обнял их, и они сразу же вернулись на Вайкунтху, в духовный мир.
Текст
локе кахе, э саннйа̄сӣ — ра̄ма-авата̄ра
Пословный перевод
ш́ӯнйа-стхала — пустое место; декхи’ — увидев; локера — у простых людей; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление; локе кахе — люди говорят; э саннйа̄сӣ — этот санньяси;
Перевод
Когда семь пальм вознеслись на Вайкунтху, все, кто был свидетелем их исчезновения, изумились. Они стали говорить: «Должно быть, этот санньяси по имени Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Рамачандры».
Текст
аичхе ш́акти ка̄ра хайа, вина̄ эка ра̄ма
Пословный перевод
са-ш́арӣре — с материальным телом; та̄ла — пальмы; гела — отправились; ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄ма — в духовное царство, Вайкунтху; аичхе — <&> такое; ш́акти — могущество; ка̄ра — у кого; хайа — есть; вина̄ — за исключением; эка — одного; ра̄ма — Господа Рамачандры.
Перевод
«Только Господь Рамачандра способен отправить семь пальм на духовные планеты Вайкунтхи».
Текст
пан̃чават̣ӣ а̄си, та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма
Пословный перевод
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — придя; каила — совершил; пампа̄-сароваре — в озере Пампа; сна̄на — омовение; пан̃чават̣ӣ а̄си — <&> придя в Панчавати; та̄ха̄н̇ — там; карила виш́ра̄ма — остановился на ночлег.
Перевод
В ходе Своих странствий Шри Чайтанья Махапрабху пришел к озеру Пампа и омылся в нем. Оттуда Он отправился в Панчавати и там остался на ночь.
Комментарий
По мнению одних, речь в этом стихе идет о реке Тунгабхадра, которую раньше называли Памба, а по мнению других, Пампатиртхой называли Виджаянагар, столицу этого царства. Третьи же считают, что Пампа-Саровара — это озеро недалеко от Анагунди в округе Хайдарабада. Река Тунгабхадра протекает и там. Таким образом, существует много разных мнений о местоположении озера Пампа-Саровара.
Текст
куш́а̄варте а̄ила̄ йа̄ха̄н̇ джанмила̄ года̄варӣ
Пословный перевод
на̄сике — в святом месте Насика; трйамбака — божество Господа Шивы; декхи’ — увидев; гела̄ — пошел; брахмагири — к Брахмагири; куш́а̄варте а̄ила̄ — пошел в святое место Кушаварта; йа̄ха̄н̇ — где; джанмила̄ — рождается; года̄варӣ — река Годавари.
Перевод
Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Насику, где увидел божество Трьямбаки [Господа Шивы]. Оттуда Он направился к Брахмагири, а потом пошел в Кушаварту, к истоку реки Годавари.
Комментарий
Кушаварта находится в Западных Гхатах, недалеко от горы Сахьядри, рядом со святым местом Насика. Однако некоторые считают, что она расположена в долине горы Виндхья.
Текст
пунарапи а̄ила̄ прабху видйа̄нагара
Пословный перевод
сапта года̄варӣ — в место, которое называется Сапта-Годавари; а̄ила̄ — пришел; кари’ тӣртха бахутара — посетив многие святые места; пунарапи — снова; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа̄нагара — в город, в котором Он встречался с Раманандой Раем.
Перевод
Посетив многие другие святые места, Господь отправился в Сапта-Годавари и в конце концов вернулся в Видьянагар.
Комментарий
Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху достиг истока Годавари, а затем отправился дальше, в северную часть царства Хайдарабад. В конце концов Он пришел в государство Калинга.
Текст
а̄нанде а̄сийа̄ каила прабху-саха милана
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; ш́уни’ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о возвращении; а̄нанде — с огромной радостью; а̄сийа̄ — придя; каила — осуществил; прабху-саха — с Господом Чайтаньей Махапрабху; милана — встречу.
Перевод
Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай очень обрадовался и сразу же пришел увидеться с Ним.
Текст
а̄лин̇гана каила прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄
Пословный перевод
дан̣д̣ават хан̃а̄ — став как палка; пад̣е — падает; чаран̣е — лотосные стопы; дхарийа̄ — обхватив; а̄лин̇гана каила — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв.
Перевод
Когда Рамананда Рай простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь тотчас поднял его и заключил в объятия.
Текст
према̄нанде ш́итхила хаила дун̇ха̄ка̄ра мана
Пословный перевод
дуи джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; карена крандана — <&> рыдают; према-а̄нанде — в экстазе любви; ш́итхила хаила — ослабли; дун̇ха̄ка̄ра — обоих; мана — умы.
Перевод
Охваченные сильнейшим экстазом любви, они оба зарыдали, потеряв власть над собой.
Текст
на̄на̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каре экатра васийа̄
Пословный перевод
ката-кшан̣е — через некоторое время; дуи — оба; джана̄ — человека; су-<&> стхира хан̃а̄ — успокоившись; на̄на̄ — разные; ишт̣а-гошт̣хӣ — беседы; каре — ведут; экатра — вместе; васийа̄ — сев.
Перевод
Через некоторое время они пришли в себя и, сев рядом, принялись беседовать на разные темы.
Текст
карн̣а̄мр̣та, брахма-сам̇хита̄, — дуи пун̇тхи дила̄
Пословный перевод
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ — историю о Своем паломничестве; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сакала кахила̄ — все рассказал; карн̣а̄мр̣та — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; брахма-сам̇хита̄ — книгу под названием «Брахма-самхита»; дуи — два; пун̇тхи — <&> писания; дила̄ — дал.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху подробно рассказал Рамананде Раю о Своем паломничестве по святым местам и поведал ему о том, как обнаружил «Кришна-карнамриту» и «Брахма-самхиту». Обе эти книги Господь отдал Рамананде Раю.
Текст
эи дуи пун̇тхи сеи саба са̄кшӣ диле
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; йеи — которые; сиддха̄нта — заключительные выводы; кахиле — сделал; эи дуи — эти две; пун̇тхи — книги; сеи — этому; саба — всему; са̄кшӣ — подтверждение; диле — дали.
Перевод
Господь сказал: «Все, что ты рассказал Мне о преданном служении, находит подтверждение в этих двух книгах».
Текст
прабху-саха а̄сва̄дила, ра̄кхила ликхийа̄
Пословный перевод
ра̄йера — у Рамананды Рая; а̄нанда — блаженство; хаила — возникло; пустака па̄ийа̄ — от получения (этих двух) книг; прабху-саха — вместе с Господом; а̄сва̄дила — наслаждался; ра̄кхила — оставил; ликхийа̄ — переписав.
Перевод
Рамананда Рай был очень рад, что получил эти две книги. Он наслаждался их чтением в обществе Господа и сделал для себя копии обеих.
Текст
прабхуке декхите лока а̄ила сакала
Пословный перевод
госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄’ — вернулся; гра̄ме — в деревне; хаила — было; кола̄хала — потрясение; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; лока — люди; а̄ила — пришли; сакала — все.
Перевод
Известие о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху распространилось по всему Видьянагару, и все местные жители собрались, чтобы снова увидеть Господа.
Текст
мадхйа̄хне ут̣хила̄ прабху бхикша̄ кариба̄ре
Пословный перевод
лока декхи’ — увидев людей; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; гела̄ — пошел; ниджа-гхаре — к себе домой; мадхйа̄хне — в полдень; ут̣хила̄ прабху — <&> Шри Чайтанья Махапрабху встал; бхикша̄ кариба̄ре — пообедать.
Перевод
Увидев, сколько людей собралось, Шри Рамананда Рай вернулся домой. В полдень Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел обедать.
Текст
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а
Пословный перевод
ра̄три-ка̄ле — ночью; ра̄йа — Рамананда Рай; пунах̣ — снова; каила а̄гамана — пришел; дуи джане — двое; кр̣шн̣а-катха̄йа — в беседах о Кришне; каила джа̄гаран̣а — бодрствовали всю ночь.
Перевод
Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.
Текст
парама-а̄нанде гела па̄н̇ча-са̄та дине
Пословный перевод
дуи джане — оба; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; кахе — ведут; ра̄три-дине — день и ночь; парама-а̄нанде — в великом блаженстве; гела — <&> прошло; па̄н̇ча-са̄та дине — пять или семь дней.
Перевод
Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.
Текст
ра̄джа̄ке ликхилун̇ а̄ми винайа карийа̄
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — дорогой Господь; тома̄ра а̄джн̃а̄ — Твое указание; па̄н̃а̄ — получив; ра̄джа̄ке ликхилун̇ — <&> написал царю; а̄ми — я; винайа карийа̄ — выказав большое смирение.
Перевод
Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».
Текст
чалиба̄ра удйога а̄ми ла̄гийа̄чхи карите
Пословный перевод
ра̄джа̄ — царь; море — мне; а̄джн̃а̄ дила — дал повеление; нӣла̄чале йа̄ите — отправляться в Джаганнатха-Пури; чалиба̄ра — (чтобы) идти; удйога — приготовления; а̄ми — я; ла̄гийа̄чхи — начал; карите — делать.
Перевод
«Царь велел мне возвращаться в Джаганнатха-Пури, и я уже собираюсь в дорогу».
Текст
тома̄ лан̃а̄ нӣла̄чале кариба гамана
Пословный перевод
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; этха̄ — сюда; мора — Мое; э-нимитте — по этой причине; а̄гамана — возвращение; тома̄ лан̃а̄ — взяв тебя; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; кариба — <&> совершу; гамана — путешествие.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Именно поэтому Я и вернулся сюда. Я хочу взять тебя с Собой в Джаганнатха-Пури».
Текст
мора сан̇ге ха̄тӣ-гход̣а̄, саинйа-кола̄хале
Пословный перевод
ра̄йа кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — Господь; а̄ге чала — иди вперед; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; мора сан̇ге — вместе со мной; ха̄тӣ-гход̣а̄ — слоны и конница; саинйа — от воинов; кола̄хале — шум.
Перевод
Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, лучше Тебе пойти в Джаганнатха-Пури одному, ведь я отправлюсь с конницей, слонами и воинами, и от них будет много шума».
Текст
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба прайа̄н̣а
Пословный перевод
дина-даш́е — за десять дней; иха̄-саба̄ра — все это; кари’ сама̄дха̄на — <&> завершу; тома̄ра — за Тобой; па̄чхе па̄чхе — следом; а̄ми — я; кариба прайа̄н̣а — отправлюсь.
Перевод
«Я завершу все дела через десять дней и без промедления последую за Тобой в Нилачалу».
Текст
нӣла̄чале чалила̄ прабху а̄нандита хан̃а̄
Пословный перевод
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; а̄сите — прийти; а̄джн̃а̄ дийа̄ — дал наказ; нӣла̄чале — в Джаганнатха-<&> Пури; чалила̄ — направился; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄нандита хан̃а̄ — став необычайно радостным.
Перевод
Наказав Рамананде Раю вернуться в Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный счастьем, направился в Джаганнатха-Пури.
Текст
сеи патхе чалила̄ декхи, сарва ваишн̣ава-ган̣а
Пословный перевод
йеи патхе — по которой дороге; пӯрве — раньше; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄гамана — пришел; сеи патхе — по той дороге; чалила̄ — возвратился; декхи — увидев; сарва — всех; ваишн̣ава-<&> ган̣а — вайшнавов.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху возвращался по той же дороге, по которой Он в первый раз пришел в Видьянагар, и по пути все вайшнавы смогли увидеть Его снова.
Текст
декхи’ а̄нандита-мана хаила̄ гаурахари
Пословный перевод
йа̄ха̄н̇ йа̄йа — где идет; лока ут̣хе — люди встают; хари-дхвани кари’ — <&> повторяя святое имя, мантру Харе Кришна; декхи’ — увидев; а̄нандита — радостен; мана — тот, чей ум; хаила̄ — стал; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод
Где бы ни шел Шри Чайтанья Махапрабху, повсюду звучало святое имя Шри Хари. Видя это, Господь был очень счастлив.
Текст
нитйа̄нанда-а̄ди ниджа-ган̣е бола̄ила
Пословный перевод
а̄ла̄лана̄тхе — в место, которое называется Алаланатха; а̄си’ — придя; кр̣шн̣ада̄се — Кришнадаса, Своего слугу; па̄т̣ха̄ила — послал вперед; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанду; а̄ди — и других; ниджа-ган̣е — Своих приближенных; бола̄ила — позвал.
Перевод
Достигнув Алаланатхи, Господь послал вперед Своего слугу Кришнадаса, чтобы тот позвал Его приближенных во главе с Нитьянандой Прабху.
Текст
ут̣хийа̄ чалила̄, преме тхеха на̄хи па̄йа
Пословный перевод
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о возвращении; ш́уни’ — услышав; нитйа̄нанда ра̄йа — Господь Нитьянанда; ут̣хийа̄ чалила̄ — вскочив, побежал; преме — в сильнейшем экстазе; тхеха — терпения; на̄хи па̄йа — не имеет.
Перевод
Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху тотчас бросился Ему навстречу. Он пришел в сильнейший экстаз и не мог дождаться встречи с Господом Чайтаньей.
Текст
на̄чийа̄ чалила̄, дехе на̄ дхаре а̄нанда
Пословный перевод
джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; мукунда — Мукунда; на̄чийа̄ — танцуя; чалила̄ — пошли; дехе — тело; на̄ дхаре — не выдерживает; а̄нанда — счастья.
Перевод
Шри Нитьянанда Рай, Джагадананда, Дамодара Пандит и Мукунда были вне себя от счастья. Пританцовывая, они устремились навстречу Господу.
Текст
прабхуре милила̄ сабе патхе ла̄г па̄н̃а̄
Пословный перевод
гопӣна̄тха-а̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; чалила̄ — пошел; а̄нандита — <&> необычайно радостным; хан̃а̄ — будучи; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; милила̄ — встретили; сабе — все; патхе — на дороге; ла̄г па̄н̃а̄ — соединившись.
Перевод
С великой радостью Гопинатха Ачарья тоже присоединился к ним. Вместе они пошли навстречу Господу и в конце концов встретились с Ним на дороге.
Текст
према̄веш́е сабе каре а̄нанда-крандана
Пословный перевод
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄веш́е — в экстазе любви; саба̄йа — всех; каила а̄лин̇гана — обнял; према-а̄веш́е — в экстазе любви; сабе каре — все издают; а̄нанда-крандана — рыдание от счастья.
Перевод
Господь, которого тоже переполняла экстатическая любовь, обнял каждого из них. От счастья и любви все зарыдали.
Текст
самудрера тӣре а̄си’ прабхуре милила̄
Пословный перевод
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄нанде — с великой радостью; чалила̄ — пошел; самудрера тӣре — на берег океана; а̄си’ — придя; прабхуре милила̄ — встретился с Господом.
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья тоже с великой радостью пошел увидеться с Господом. Он встретился с Ним на берегу океана.
Текст
прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гане
Пословный перевод
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣ила̄ — припал; чаран̣е — к стопам; прабху — <&> Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; каила а̄лин̇гане — обнял.
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья припал к лотосным стопам Господа, а Господь поднял и обнял его.
Текст
саба̄-сан̇ге а̄ила̄ прабху ӣш́вара-дараш́ане
Пословный перевод
према-а̄веш́е — в экстазе любви; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; карила̄ родане — зарыдал; саба̄-сан̇ге — с ними всеми; а̄ила̄ — пришел; прабху — <&> Шри Чайтанья Махапрабху; ӣш́вара-дараш́ане — в храм Джаганнатхи.
Перевод
Охваченный экстазом любви, Сарвабхаума Бхаттачарья разразился рыданиями. Затем Господь вместе со всеми отправился в храм Джаганнатхи.
Текст
кампа-сведа-пулака̄ш́руте ш́арӣра бха̄сила
Пословный перевод
джаганна̄тха-дараш́ана — при виде Господа Джаганнатхи; према-а̄веш́е — в экстазе любви; каила — проявил; кампа — дрожь; сведа — испарину; пулака — ликование; аш́руте — в слезах; ш́арӣра — тело; бха̄сила — потонуло.
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху, Его подхватили и унесли волны экстатической любви — Господа Чайтанью била дрожь, Он покрылся испариной, проливал потоки слез и ликовал.
Текст
па̄н̣д̣а̄-па̄ла а̄ила сабе ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄
Пословный перевод
баху — много; нр̣тйа-гӣта — танца и пения; каила — совершал; према-<&> а̄вишт̣а — охваченный любовным экстазом; хан̃а̄ — будучи; па̄н̣д̣а̄-па̄ла — священники и смотрители; а̄ила — пришли; сабе — все; ма̄ла̄-праса̄да — гирлянду и остатки трапезы Джаганнатхи; лан̃а̄ — принеся.
Перевод
Охваченный любовным экстазом Шри Чайтанья Махапрабху принялся танцевать и петь. В это время священнослужители и смотрители храма поднесли Ему гирлянду и остатки трапезы Господа Джаганнатхи.
Комментарий
Священнослужителей, которые служат Господу Джаганнатхе, называют пандами, или пандитами. Все они брахманы. Смотрителей, которые ведают внешними делами храма, называют палами. Священнослужители и смотрители пришли вместе на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Текст
джаганна̄тхера севака саба а̄нанде милила̄
Пословный перевод
ма̄ла̄-праса̄да — гирлянду и прасад;
Перевод
Получив гирлянду и прасад Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху немного успокоился. Все слуги Господа Джаганнатхи встретили Шри Чайтанью Махапрабху с большой радостью.
Текст
ма̄нйа кари’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гане
Пословный перевод
ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; а̄си’ — придя; прабхура — Господа; пад̣ила̄ — припал; чаран̣е — к стопам; ма̄нйа кари’ — выказав большое почтение; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гане — обнял.
Перевод
После этого Каши Мишра подошел к Господу и припал к Его лотосным стопам, а Господь очень почтительно обнял его.
Текст
мора гхаре бхикша̄ бали’ нимантран̣а каила̄
Пословный перевод
прабху лан̃а̄ — взяв Господа Шри Чайтанью Махапрабху; са̄рвабхаума — <&> Сарвабхаума Бхаттачарья; ниджа-гхаре — к себе домой; гела̄ — пошел; мора — в моем; гхаре — доме; бхикша̄ — обед; бали’ — сказав; нимантран̣а каила̄ — пригласил.
Перевод
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья отвел Господа к себе домой, сказав: «Сегодня обед будет у меня». Так он пригласил Господа.
Текст
пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄ди джаганна̄тха йе кха̄ила
Пословный перевод
дивйа — восхитительные; маха̄-праса̄да — остатки пищи Джаганнатхи; анека — разные; а̄на̄ила — принес; пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄ди — такие, как выпечка и сгущенное молоко; джаганна̄тха — Джаганнатха; йе — которые; кха̄ила — отведал.
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья принес разные яства, отведанные Господом Джаганнатхой. Он принес всевозможную выпечку и сладости из сгущенного молока.
Текст
са̄рвабхаума-гхаре бхикша̄ карила̄ а̄сийа̄
Пословный перевод
мадхйа̄хна карила̄ — пообедал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — вместе со Своими спутниками; са̄рвабхаума-гхаре — <&> в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхикша̄ карила̄ — пообедал; а̄сийа̄ — <&> придя.
Перевод
В сопровождении Своих спутников Шри Чайтанья Махапрабху отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье и пообедал там.
Текст
а̄пане са̄рвабхаума каре па̄да-сам̇ва̄хана
Пословный перевод
бхикша̄ кара̄н̃а̄ — накормив обедом; та̄н̇ре — Его; кара̄ила — побудил; ш́айана — прилечь отдохнуть; а̄пане — сам; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — делает; па̄да-сам̇ва̄хана — массаж стоп.
Перевод
Накормив Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья предложил Ему прилечь отдохнуть, а сам стал массировать Ему стопы.
Текст
сеи ра̄три та̄н̇ра гхаре рахила̄ та̄н̇ра прӣте
Пословный перевод
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; па̄т̣ха̄ила — отправил; бходжана карите — обедать; сеи ра̄три — ту ночь; та̄н̇ра гхаре — <&> в его доме; рахила̄ — провел; та̄н̇ра прӣте — к его удовольствию.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, однако, отправил Сарвабхауму Бхаттачарью обедать. Чтобы доставить ему удовольствие, Господь заночевал у него.
Текст
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ кахи’ каила джа̄гаран̣а
Пословный перевод
са̄рвабхаума-сан̇ге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄ра — и; лан̃а̄ ниджа-ган̣а — взяв Своих приближенных; тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ — историю Своего паломничества; кахи’ — рассказав; каила джа̄гаран̣а — <&> бодрствовали всю ночь.
Перевод
И Шри Чайтанья Махапрабху, и Его приближенные остались у Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Всю ночь напролет они слушали рассказ Господа о Его паломничестве.
Текст
тома̄-сама ваишн̣ава на̄ декхилун̇ эка-джана
Пословный перевод
прабху кахе — Господь говорит; эта тӣртха — столько святых мест; каилун̇ парйат̣ана — (Я) обошел; тома̄-сама — равного тебе; ваишн̣ава — преданного; на̄ — не; декхилун̇ — видел; эка-джана — одного человека.
Перевод
Господь сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Я обошел множество святых мест, но нигде не встретил такого замечательного вайшнава, как ты».
Текст
бхат̣т̣а кахе, — эи ла̄ги’ милите кахила
Пословный перевод
эка — один; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; баху сукха — огромное удовольствие; дила — доставил; бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; эи ла̄ги’ — из-за этого; милите — встретиться; кахила — <&> (я) просил.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Беседы с Раманандой Раем доставили Мне огромное удовольствие».
Комментарий
Бхаттачарья ответил: «Именно поэтому я попросил Тебя встретиться с ним».
В «Шри Чайтанья-чандродае» (в начале восьмого акта) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Сарвабхаума, Я побывал во многих святых местах, но нигде не смог найти другого такого вайшнава, как ты. Однако Я должен признать, что Рамананда Рай поразил Меня».
Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает: «Именно поэтому, мой Господь, я попросил Тебя встретиться с ним».
Далее Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Разумеется, в этих святых местах много вайшнавов, и большинство из них поклоняется Господу Нараяне. Помимо них, есть таттвавади, которые тоже поклоняются Лакшми-Нараяне, но их нельзя считать чистыми вайшнавами. Еще в этих местах много почитателей Господа Шивы, а также много атеистов. Как бы то ни было, любезный Бхаттачарья, Мне очень понравился Рамананда Рай и его взгляды».
Текст
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
Пословный перевод
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ — повествование о паломничестве; эи — это; каилун̇ сама̄пана — завершал; сан̇кшепе кахилун̇ — рассказал вкратце; виста̄ра — в подробностях; на̄ йа̄йа варн̣ана — не получается рассказ.
Перевод
На этом я завершаю повествование о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху. Я рассказал о нем вкратце, ибо сделать это во всех подробностях не представляется возможным.
Комментарий
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в семьдесят четвертом стихе этой главы говорится о посещении Шри Чайтаньей Махапрабху храма Шияли-Бхайрави, однако в действительности Он посетил храм Шри Бху-Варахи. Поблизости от Шияли и Чидамбарама есть храм, который называется Шри Мушнам. В нем поклоняются Божеству Шри Бху-Варахи. В области Чидамбарам есть округ Южная Арката. Город Шияли находится в этом округе. В данной местности расположен храм Шри Бху-Варахадевы, а не Бхайравидеви. К такому выводу приходит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.
Текст
лобхе ладжджа̄ кха̄н̃а̄ та̄ра кари т̣а̄на̄т̣а̄ни
Пословный перевод
ананта — безграничны; чаитанйа-лӣла̄ — лилы Господа Чайтаньи; кахите — (как) рассказать; на̄ джа̄ни — не знаю; лобхе — от жадности; ладжджа̄ кха̄н̃а̄ — утратив стыд; та̄ра — их; кари — совершаю; т̣а̄на̄т̣а̄ни — (только) попытку.
Перевод
Лилы Господа Чайтаньи безграничны. Никто не в состоянии как следует описать Его деяния. Однако жадность заставляет меня пытаться делать это, что лишний раз доказывает мою нескромность.
Текст
чаитанйа-чаран̣е па̄йа га̄д̣ха према-дхана
Пословный перевод
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; тӣртха-йа̄тра̄ — о паломничестве по святым местам; катха̄ — повествование; ш́уне — слышит; йеи — который; джана — человек; чаитанйа-чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄йа — обретает; га̄д̣ха — глубокой; према-дхана — сокровище экстатической любви к Богу.
Перевод
Любой, кто услышит о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху по святым местам, обретет сокровище глубокой экстатической любви к Богу.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Имперсоналисты воображают разные формы Абсолютной Истины, опираясь на непосредственный опыт чувственного восприятия. Эти придуманные формы становятся объектами поклонения для имперсоналистов, однако ни „Шримад-Бхагаватам“, ни Шри Чайтанья Махапрабху не видят в таком поклонении, направленном на удовлетворение чувств, никакой духовной ценности». Майявади мнят Всевышним самих себя. Они считают, что Всевышний лишен личностных черт и что все Его проявления суть плод воображения, как блуждающий огонек или цветок в небе. И майявади, и те, кто воображает разные формы Бога, лишь обманывают себя. По убеждению таких людей, поклонение Божеству или любому другому образу Господа — это следствие иллюзии обусловленной души. Однако сформулированная Шри Чайтаньей Махапрабху философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы подтверждает выводы «Шримад-Бхагаватам». Согласно этой философии, Верховный Господь един со Своим творением и одновременно отличен от него. Это называется единством в многообразии. Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху показал, насколько тщетны усилия карми, философов-теоретиков и йогов-мистиков. Их духовные поиски — это просто напрасная трата времени и сил.
Чтобы подать достойный подражания пример, Шри Чайтанья Махапрабху Сам посетил разные храмы во многих святых местах. Везде, куда бы Он ни пришел, Он сразу давал выход экстатической любви к Верховной Личности Бога. Когда вайшнав приходит в храм полубога, он видит этого полубога иначе, чем майявади, или имперсоналисты. «Брахма-самхита» подтверждает это. Например, когда вайшнав посещает храм Господа Шивы, это отличается от посещения того же храма непреданным. Непреданный считает образ Господа Шивы воображаемым, поскольку Высшая Абсолютная Истина в его представлении — пустота. Однако вайшнав видит Господа Шиву неотличным от Верховного Господа и одновременно отличным от Него. Понять это можно на примере молока и простокваши. Простокваша, по сути, есть не что иное, как молоко, и вместе с тем это не молоко. Простокваша неотлична от молока и одновременно отлична от него. Такова философия Шри Чайтаньи Махапрабху, и она полностью соответствует тому, что Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них».
Абсолютная Истина, Бог, есть все сущее, но это вовсе не означает, что все сущее есть Бог. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи посещали храмы разных полубогов, однако относились к ним не так, как имперсоналисты. Каждый должен следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и посещать все храмы. Некоторые материалистичные сахаджии полагают, что гопи ходили в храм Катьяяни для того же, для чего обыватели ходят в храм Деви. Однако гопи молились Катьяяни, чтобы она послала им в мужья Кришну, тогда как обыватели приходят в храм Катьяяни за материальными благами. В этом разница между посещением храма вайшнавом и непреданным.
Так называемые логики, не понимающие принципа ученической преемственности, выдвигают теорию панчопасаны, согласно которой необходимо поклоняться пяти божествам: Вишну, Шиве, Дурге, богу Солнца и Ганеше. Придерживающиеся такой концепции имперсоналисты провозглашают одно из этих пяти божеств Всевышним, а другие божества отвергают. Шри Чайтанья Махапрабху и другие вайшнавы не одобряют подобные измышления, поскольку это не что иное, как идолопоклонство. Со временем такое надуманное поклонение пяти упомянутым божествам выродилось в обыкновенную майяваду. Из-за недостатка сознания Кришны люди становятся жертвами философии майявады и в результате иногда превращаются в закоренелых атеистов. Однако Шри Чайтанья Махапрабху личным примером продемонстрировал, что́ представляет собой путь духовного совершенствования. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 8.274) говорится:
сарватра хайа ниджа ишт̣а-дева-спхӯрти
«Вайшнав никогда не видит материального облика всего, что движется и не движется. Вместо этого, куда бы такой преданный ни бросил взгляд, он видит энергию Верховной Личности Бога, и потому образ Господа тотчас всплывает в его сознании».
Текст
ма̄тсарйа чха̄д̣ийа̄ мукхе бала ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
чаитанйа-чарита — о деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уна — слушайте; ш́раддха̄ — веру; бхакти — преданность; кари’ — проявив; ма̄тсарйа — зависть; чха̄д̣ийа̄ — оставив; мукхе — устами; бала — <&> произносите; хари хари — святое имя Господа (Хари, Хари).
Перевод
Пожалуйста, с верой и преданностью слушайте о трансцендентных деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Перестаньте завидовать Господу и повторяйте святое имя Господа, Хари.
Текст
ваишн̣ава, ваишн̣ава-ш́а̄стра, эи кахе марма
Пословный перевод
эи кали-ка̄ле — в этот век Кали; а̄ра — других; на̄хи кона — нет никаких; дхарма — религиозных заповедей; ваишн̣ава — преданный; ваишн̣ава-<&> ш́а̄стра — писания о преданном служении; эи кахе марма — это выражает суть.
Перевод
В век Кали не осталось никаких законов религии, помимо тех, которые провозгласили преданные-вайшнавы и писания вайшнавов. Эти заповеди — суть всего.
Комментарий
Необходимо твердо верить в путь преданного служения и в писания, которые подтверждают его истинность. Если слушать о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху с такой верой, то можно избавиться от зависти к Господу. «Шримад-Бхагаватам» предназначен именно для таких людей (нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м). В текущий век не следует проявлять недоброжелательность к Движению Шри Чайтаньи Махапрабху. Вместо этого нужно повторять святые имена Хари и Кришна, то есть маха-мантру. В этом суть вечной религии, санатана-дхармы. Слово ваишн̣ава в этом стихе относится к чистому преданному, полностью осознавшему свою духовную природу, а слово ваишн̣ава-ш́а̄стра указывает на шрути, то есть Веды, которые называют шабда-праманой — <&> знанием, заключенным в трансцендентном звуке. Тот, кто строго следует заповедям ведических писаний и повторяет святое имя Верховной Личности Бога, действительно принадлежит к трансцендентной ученической преемственности. Поэтому все, кто хочет достичь высшей цели жизни, должны соблюдать эти заповеди. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.17) сказано:
анума̄нам̇ чатушт̣айам
прама̄н̣ешв анавастха̄на̄д
викалпа̄т са вираджйате
«Существует четыре вида доказательств: ведические писания, непосредственное восприятие, исторические свидетельства и логические умозаключения. Все это необходимо для постижения Абсолютной Истины».
Текст
правеш́а карите на̄ри, — спарш́и рахи’ тӣра
Пословный перевод
чаитанйа-чандрера лӣла̄ — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ага̄дха — непостижимые; гамбхӣра — глубокие; правеш́а карите — войти; на̄ри — не могу; спарш́и — касаюсь; рахи’ тӣра — оставаясь на берегу.
Перевод
Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подобны безбрежному океану, войти в который я не способен. Стоя на берегу, я лишь касаюсь вод этого океана.
Текст
йатека вича̄ре, тата па̄йа према-дхана
Пословный перевод
чаитанйа-чарита — о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́раддха̄йа — с верой; ш́уне — слушает; йеи джана — человек, который; йатека вича̄ре — насколько вдумывается; тата — настолько; па̄йа — обретает; према-дхана — сокровище экстатической любви к Богу.
Перевод
Чем больше человек с верой слушает о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху и размышляет над ними, тем более доступным становится для него сокровище экстатической любви к Богу.
Текст
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
По своему обыкновению, автор завершает главу обращением к Шри Рупе и Рагхунатхе и подтверждением своей верности их лотосным стопам.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей паломничество Господа Чайтаньи Махапрабху по многочисленным святым местам Южной Индии.