Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.120

Текст

дуи-т̣ха̄н̃и апара̄дхе па̄иби дургати!
ататтва-джн̃а ‘таттва’ варн̣е, та̄ра эи рӣти!

Пословный перевод

дуи-т̣ха̄н̃и — в отношении обоих; апара̄дхе — оскорблением; па̄иби — обретешь; дургати — ад; а-таттва-джн̃а — не имеющий знания об Абсолютной Истине; таттва варн̣е — описывает Абсолютную Истину; та̄ра — его; эи — такова; рӣти — участь.

Перевод

Сварупа Дамодара продолжал: «За такое оскорбление в адрес Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху тебе уготован ад. Ты не знаешь, как следует описывать Абсолютную Истину, но берешься писать о Ней. Тем самым ты неминуемо навлечешь на себя кару».

Комментарий

Поэт-брахман из Бенгалии, с точки зрения Сварупы Дамодары Госвами, был оскорбителем, потому что, не обладая знанием об Абсолютной Истине, он взялся писать о Ней. Это привело к тому, что бенгальский поэт нанес оскорбление и Шри Чайтанье Махапрабху, и Господу Джаганнатхе. Его оскорбление заключалось в том, что он углядел различие между телом Господа Джаганнатхи и Его душой, и в том, что он решил, что Шри Чайтанья Махапрабху отличен от Господа Джаганнатхи. Слово а-таттва-джн̃а указывает на того, кто не имеет знания об Абсолютной Истине и поклоняется собственному телу, считая себя Верховной Личностью Бога. И если аханграхопасака-майявади, человек, поглощенный кармической деятельностью, то есть интересующийся только чувственными наслаждениями, описывает Абсолютную Истину, он сразу же становится оскорбителем.