Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

джн̃а̄натах̣ сулабха̄ муктир
бхуктир йаджн̃а̄ди-пун̣йатах̣
сейам̇ са̄дхана-са̄хасраир
хари-бхактих̣ судурлабха̄
jñānataḥ su-labhā muktir
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā

Пословный перевод

Sinônimos

джн̃а̄натах̣ — знанием; су-лабха̄ — легко обретаемое; муктих̣ — освобождение; бхуктих̣ — чувственные наслаждения; йаджн̃а-а̄ди — жертвоприношениям и прочему; пун̣йатах̣ — благодаря благочестивой деятельности; са̄ — то; ийам — это; са̄дхана-са̄хасраих̣ — тысячами жертвоприношений; хари-бхактих̣ — преданное служение; судурлабха̄ — труднодостижимое.

jñānataḥ — mediante o cultivo de conhecimento; su-labhā — facilmente obtenível; muktiḥ — liberação; bhuktiḥ — gozo dos sentidos; yajña-ādi — realização de sacrifícios, etc.; puṇyataḥ — e executando atividades piedosas; sa — isso; iyam — isto; sādhana-sāhasraiḥ — realização de milhares de sacrifícios; hari-bhaktiḥ — serviço devocional; su-durlabhā — é muito raro.

Перевод

Tradução

«Углубляя свои философские познания, человек способен осознать свою духовную природу и обрести освобождение, а совершая жертвоприношения и благочестивые поступки, можно получить в награду право на чувственные наслаждения на высших планетах, но преданное служение Господу столь редко, что обрести его нельзя, даже совершив многие тысячи жертвоприношений».

“Cultivando conhecimento filosófico, podemos entender nossa posição espiritual e, assim, libertarmo-nos, e, realizando sacrifícios e atividades piedosas, podemos alcançar o gozo dos sentidos num sistema planetário superior. Porém, o serviço devocional ao Senhor é tão raro que, mesmo após realizar centenas e milhares de tais sacrifícios, não podemos obtê-lo.”

Комментарий

Comentário

Махараджа Прахлада учит:

SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja nos ensina o seguinte:

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

Бхаг., 7.5.30

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо ’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

Бхаг., 7.5.32

Эти шлоки следует рассмотреть подробно. Их смысл в том, что никто не может обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу, путем формального отправления ведических ритуалов. Для этого необходимо обратиться за помощью к чистому преданному. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — «Найдется ли тот, кому удалось возвыситься, не служа чистому вайшнаву?» Махараджа Прахлада утверждает, что до тех пор, пока человек не примет себе на голову пыль с лотосных стоп чистого вайшнава, ему не достичь преданного служения. В этом весь секрет. Приведенная здесь тантра-вачана (изречение из тантры), взятая из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.36), является для нас совершенным руководством в этом вопросе.

Estes ślokas devem ser estudados. O significado deles é que não se pode obter kṛṣṇa-bhakti, ou o serviço devocional ao Senhor, mediante a execução formal de rituais védicos. É preciso aproximar-se de um devoto puro. Narottama Dāsa Ṭhākura canta, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Quem conseguiu elevar-se sem prestar serviço a um vaiṣṇava puro?” Prahlāda Mahārāja afirma que, se não formos capazes de aceitar a poeira dos pés de lótus de um vaiṣṇava puro, não teremos possibilidade de alcançar a plataforma de serviço devocional. Esse é o segredo. O tantra-vacana supramencionado, citado do Bhakti-rasāmṛta-sindhu, é nosso guia perfeito no que diz respeito a isso.