Skip to main content

ТЕКСТ 157

VERSO 157

Текст

Texto

прабху йабе йа̄’на виш́веш́вара-дараш́ане
лакша лакша лока а̄си’ миле сеи стха̄не
prabhu yabe yā’na viśveśvara-daraśane
lakṣa lakṣa loka āsi’ mile sei sthāne

Пословный перевод

Sinônimos

прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; йа̄’на — приходит; виш́веш́вара — Божество города Варанаси; дараш́ане — для лицезрения; лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; а̄си’ — придя; миле — встречают; сеи — на том; стха̄не — месте.

prabhu — o Senhor Caitanya Mahāprabhu; yabe — quando; ya’na — vai; viśveśvara — a deidade de Vārāṇasī; daraśane — para visitar; lakṣa lakṣa — centenas e milhares; loka pessoas; āsi’ vêm; mile — encontrar; sei este; sthāne no local.

Перевод

Tradução

Когда бы Господь ни посещал храм Вишвешвары, там собирались сотни тысяч человек, жаждавших увидеть Его.

Quando O Senhor foi visitar o templo de Viśveśvara, centenas e milhares de pessoas reuniram-se para vê-lO.

Комментарий

Comentário

В этом стихе важно отметить, что Шри Чайтанья Махапрабху регулярно посещал храм Вишвешвары (Господа Шивы) в Варанаси. Как правило, вайшнавы не ходят в храмы полубогов, но здесь мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху регулярно посещал храм покровителя Варанаси — Вишвешвары. Большинство санньяси-майявади и почитателей Господа Шивы живут в Варанаси, но почему Чайтанья Махапрабху, игравший роль санньяси-вайшнава, посещал храм Господа Шивы? Ответ в том, что вайшнав никогда не проявляет пренебрежения к полубогам. Он оказывает должное почтение всем, но в то же время не считает полубогов равными Верховной Личности Бога.

SIGNIFICADO—O ponto importante neste verso é que Śrī Caitanya Mahāprabhu regularmente visitava o templo de Viśveśvara (senhor Śiva) em Vārāṇasī. De modo geral, os vaiṣṇavas não visitam templos de semideuses, mas, nesta passagem, vemos que Śrī Caitanya Mahāprabhu regularmente visitava o templo de Viśveśvara, que era a deidade predominante de Vārāṇasī. De modo geral, os sannyāsīs māyāvādīs e os adoradores do senhor Śiva vivem em Vārāṇasī, mas, como é que Caitanya Mahāprabhu, que representava o papel de sannyāsī vaiṣṇava, também visitou o templo de Viśveśvara? A resposta é que o vaiṣṇava não se comporta de maneira irreverente para com os semideuses. O vaiṣṇava presta o devido respeito a todos, embora não aceite jamais que um semideus seja igual à Suprema Personalidade de Deus.

В «Брахма-самхите» есть мантры, в которых выражается почтение Господу Шиве, Господу Брахме, богу Солнца и Господу Ганеше, а также Господу Вишну. Всем этим богам имперсоналисты поклоняются одновременно, следуя методу панчопасаны. В своих храмах они устанавливают Божества Господа Вишну, Господа Шивы, бога Солнца, богини Дурги и иногда Господа Брахмы — такая форма поклонения существует в Индии и поныне, и люди называют ее индуизмом. Вайшнавы тоже могут поклоняться полубогам, но только на основе принципов, изложенных в «Брахма-самхите», которую так высоко ценил Шри Чайтанья Махапрабху. В этой связи можно привести мантры из «Брахма-самхиты», предназначенные для поклонения Господу Шиве, Господу Брахме, богине Дурге, богу Солнца и Ганеше.

Na Brahma-saṁhitā, mantras que prestam reverências ao senhor Śiva, ao senhor Brahmā, ao deus do Sol e ao senhor Gaṇeśa, bem como ao Senhor Viṣṇu, todos os quais são adorados pelos impersonalistas como pañcopāsanā. Em seus templos, os impersonalistas também instalam deidades do Senhor Viṣṇu, do senhor Śiva, do deus do Sol, da deusa Durgā e, às vezes, também do senhor Brahmā, e esse sistema continua atualmente na Índia sob o disfarce de “religião hindu”. Os vaiṣṇavas também podem adorar todos esses semideuses, mas apenas com base nos princípios da Brahma-saṁhitā, a qual é recomendada por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Observemos, a esse respeito, os mantras para adoração ao senhor Śiva, ao senhor Brahmā, à deusa Durgā, ao deus do Sol e a Gaṇeśa, como se descreve na Brahma-saṁhitā:

ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Внешняя энергия, майя, которая представляет собой тень духовной энергии (чит), почитается всеми людьми как Дурга — творящая, хранящая и разрушающая сила в материальном мире. Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, по чьей воле Дурга действует в этом мире» (Б.-с., 5.44).

“A potência externa, māyā, que é da natureza da sombra da potência cit [espiritual], é adorada por todas as pessoas como Durgā, a agente criadora, preservadora e destruidora deste mundo mortal. Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, segundo cuja vontade Durgā se orienta.” (Brahma-saṁhitā 5.44)

кшӣрам̇ йатха̄ дадхи вика̄ра-виш́еша-йога̄т
сан̃джа̄йате на хи татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Под воздействием кислоты молоко превращается в простоквашу, отчего следствие (простокваша) становится отличным и в то же время неотличным от своей причины (молока). Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который точно так же преображается в Шамбху, чтобы разрушить этот мир» (Б.-с., 5.45).

“O leite torna-se coalhada pela influência de ácidos, mas o efeito ‘coalhada’ não é nem igual nem diferente de sua causa, isto é, o leite. Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, de quem o estado de Śambhu é uma transformação semelhante para a execução da tarefa de destruição.” (Brahma-saṁhitā 5.45)

бха̄сва̄н йатха̄ш́ма-ш́акалешу ниджешу теджах̣
свӣйам̇ кийат пракат̣айатй апи тад-вадатра
брахма̄ йа эша джагадан̣д̣а-видха̄на-карта̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
bhāsvān yathāśma-śakaleṣu nijeṣu tejaḥ
svīyaṁ kiyat prakaṭayaty api tadvad atra
brahmā ya eṣa jagad-aṇḍa-vidhāna-kartā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который дарует Своей отделенной экспансии, Брахме, силу управлять материальным миром, подобно тому как солнце наделяет своим светом драгоценный камень сурья-канту» (Б.-с., 5.49).

“Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, de quem a porção subjetiva separada, Brahmā, recebe poder para a regulação do mundo mortal, assim como o Sol manifesta uma porção de sua própria luz em todas as joias refulgentes, que recebem nomes tais como sūrya-kānta.” (Brahma-saṁhitā 5.49)

йат-па̄да-паллава-йугам̇ винидха̄йа кумбха-
двандве пран̣а̄ма-самайе са ган̣а̄дхира̄джах̣
вигхна̄н вихантум алам асйа джагат-трайасйа
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yat-pāda-pallava-yugaṁ vinidhāya kumbha-
dvandve praṇāma-samaye sa gaṇādhirājaḥ
vighnān vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу. Ганеша всегда держит Его лотосные стопы на двух тумули, шишках на своей слоновьей голове, чтобы обрести способность устранять любые препятствия во всех трех мирах» (Б.-с., 5.50).

“Eu adoro Govinda, o Senhor primordial. Ganeṣa sempre mantém Seus pés de lótus sobre o par de tumuli que sobressaem em sua cabeça de elefante a fim de obter poder para sua função de destruir todos os obstáculos no caminho do progresso nos três mundos.” (Brahma-saṁhitā 5.50)

йач чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Солнце, излучающее безграничное сияние, именуемое царем планет и символом праведности, подобно оку этого мира. Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, по чьей воле Солнце вершит свой путь на колесе времени» (Б.-с., 5.52).

“O Sol, pleno de infinita refulgência, que é o rei de todos os planetas e a imagem da boa alma, é como o olho deste mundo. Adoro Govinda, o Senhor primordial, em obediência a cuja ordem o Sol realiza sua jornada, montado na roda do tempo.” (Brahma-saṁhitā 5.52)

Все полубоги являются слугами Кришны; они не равны Ему. Поэтому, даже посещая храм, где совершают упомянутую прежде панчопасану, не следует относится к установленным в них Божествам так, как относятся к ним имперсоналисты. В этих Божествах следует видеть личности — полубогов, которые исполняют волю Верховной Личности Бога. Даже сам Шанкарачарья считается воплощением Господа Шивы, о чем сказано в «Падма-пуране». Он проповедовал философию майявады по указанию Верховного Господа. Об этом уже говорилось выше, в сто четырнадцатом стихе этой главы: та̄н̇ра доша на̄хи, тен̇хо а̄джн̃а̄-ка̄рӣ да̄са — «Шанкарачарья ни в чем не повинен, ибо он скрыл истинный смысл Вед по указанию Верховной Личности Бога». Хотя Господь Шива в образе брахмана (Шанкарачарьи) проповедовал ложное учение майявады, Шри Чайтанья сказал, что в том не было его вины (та̄н̇ра доша на̄хи), поскольку он делал это, повинуясь воле Верховной Личности Бога.

Todos os semideuses são servos de Kṛṣṇa; eles não são iguais a Kṛṣṇa. Portanto, mesmo que alguém visite um templo do pañcopāsanā, como se menciona acima, não deve aceitar as deidades da maneira como são aceitas pelos impersonalistas. Aceita-se a todas elas como semideuses pessoais, mas todos servem à ordem da Suprema Personalidade de Deus. Por exemplo, é sabido que Śaṅkarācārya é uma encarnação do senhor Śiva, como se descreve no Padma Purāṇa. Ele propagou a filosofia māyāvāda sob a ordem do Senhor Supremo. Esse ponto já foi discutido no verso 114 deste capítulo, tāṅra doṣa nāhi, teṅho ājñā-kārī dāsa: “Śaṅkarācārya não é culpado, pois encobriu assim o verdadeiro objetivo dos Vedas por ordem da Suprema Personalidade de Deus.” Embora o senhor Śiva, sob a forma de um brāhmaṇa (Śaṅkarācārya), pregasse a falsa filosofia de nome māyāvāda, Śrī Caitanya Mahāprabhu, mesmo assim, disse que, como ele o fez por ordem da Suprema Personalidade de Deus, ele não tinha culpa de nada (tāṅra doṣa nāhi).

Полубогам нужно оказывать должное почтение. Если человеку надлежит почитать даже муравья, то почему не вести себя так же и с полубогами? В то же время необходимо понимать, что никто из них не равен Верховному Господу и не превосходит Его. Экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа: «Только Кришна является Верховной Личностью Бога, а все остальные, в том числе и полубоги, такие как Господь Шива, Господь Брахма, богиня Дурга и Ганеша, — Его слуги». Воле Верховного Господа подчиняется каждый, не говоря уже о таких крошечных и ничтожных существах, как мы. Нет никаких сомнений в том, что мы — вечные слуги Господа. Майявада ставит знак равенства между полубогами, другими живыми существами и Верховной Личностью Бога. Но это — самая большая глупость, какую можно допустить, толкуя ведические писания.

Devemos prestar os devidos respeitos a todos os semideuses. Se podemos prestar respeitos inclusive a uma formiga, por que não aos semideuses? No entanto, é preciso lembrar sempre que nenhum semideus é igual ou superior ao Senhor Supremo. Ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: “Somente Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e todos os demais, incluindo os semideuses, tais como o senhor Śiva, o senhor Brahmā, a deusa Durgā e Gaṇeśa, são Seus servos. Todos cumprem o propósito da Divindade Suprema. Isto para não falar de entidades vivas tão pequenas e insignificantes como nós. Certamente somos servos eternos do Senhor. A filosofia māyāvāda afirma que os semideuses, as entidades vivas e a Suprema Personalidade de Deus são todos iguais, e por isso é uma deturpação muito tola do conhecimento védico.