Skip to main content

VERSO 67

Text 67

Texto

Texto

pṛthvyāḥ sa vai guru-bharaṁ kṣapayan kurūṇām
antaḥ-samuttha-kalinā yudhi bhūpa-camvaḥ
dṛṣṭyā vidhūya vijaye jayam udvighoṣya
procyoddhavāya ca paraṁ samagāt sva-dhāma
pṛthvyāḥ sa vai guru-bharaṁ kṣapayan kurūṇām
antaḥ-samuttha-kalinā yudhi bhūpa-camvaḥ
dṛṣṭyā vidhūya vijaye jayam udvighoṣya
procyoddhavāya ca paraṁ samagāt sva-dhāma

Sinônimos

Palabra por palabra

pṛthvyāḥ — na Terra; saḥ — Ele (o Senhor Kṛṣṇa); vai — na verdade; guru-bharam — um grande fardo; kṣapayan — acabando por comple­to; kurūṇām — das personalidades nascidas na dinastia Kuru; antaḥ-samuttha-kalinā — criando inimizade entre os irmãos, trazendo-lhes a discórdia; yudhi — na Guerra de Kurukṣetra; bhūpa-camvaḥ — todos os reis demoníacos; dṛṣṭyā — com Seu olhar; vidhūya — limpando suas atividades pecaminosas; vijaye — na vitória; jayam — vitória; ud­vighoṣya — declarando (a vitória de Arjuna); procya — dando instruções; uddhavāya — a Uddhava; ca — também; param — transcendental; samagāt — retornou; sva-dhāma — à Sua própria morada.

pṛthvyāḥ — en la Tierra; saḥ — Él (el Señor Kṛṣṇa); vai — en verdad; guru-bharam — una gran carga; kṣapayan — terminar por completo; kurūṇām — de las personalidades nacidas en la dinastía Kuru; antaḥ-samuttha-kalinā — por suscitar enemistad y desavenencia entre los hermanos; yudhi — en la batalla de Kurukṣetra; bhūpa-camvaḥ — todos los reyes demoníacos; dṛṣṭyā — con Su mirada; vidhūya — limpiar sus actividades pecaminosas; vijaye — con victoria; jayam — victoria; udvighoṣya — proclamar (la victoria de Arjuna); procya — dar instrucciones; uddhavāya — a Uddhava; ca — también; param — trascendental; samagāt — regresó; sva-dhāma — a Su propia morada.

Tradução

Traducción

Em seguida, o Senhor Śrī Kṛṣṇa criou um desentendimento entre os membros familiares apenas para diminuir o fardo do mundo. Mediante Seu simples olhar, ele aniquilou todos os reis demoníacos no campo de batalha de Kurukṣetra e declarou Arjuna vitorioso. Por fim, Ele instruiu Uddhava sobre a vida transcendental e a devoção e, então, retornou à Sua morada em Sua forma original.

A continuación, y para disminuir la carga del mundo, el Señor Śrī Kṛṣṇa provocó un malentendido entre miembros de la misma familia. Con solo mirarles, destruyó a todos los reyes demoníacos en el campo de batalla de Kurukṣetra y proclamó la victoria de Arjuna. Finalmente, instruyó a Uddhava acerca de la devoción y la vida trascendental, y regresó a Su morada en Su forma original.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. A missão do Senhor Kṛṣṇa caracterizou-se no campo de batalha de Kurukṣetra, pois, através da misericórdia do Senhor, Arjuna saiu vitorioso devido ao fato de ser um grande devoto, ao passo que os outros foram mortos pelo simples olhar do Senhor, o qual os limpou de todas as atividades pe­caminosas e capacitou-os a alcançar sārūpya. Por fim, o Senhor Kṛṣṇa instruiu Uddhava sobre a vida transcendental em serviço devocional, e então, no devido tempo, retornou à Sua morada. As instruções do Senhor sob a forma da Bhagavad-gītā são plenas de jñāna e vairāgya, conhecimento e renúncia. Na forma de vida hu­mana, devem-se aprender essas duas coisas – como desapegar-se do mundo material e como adquirir pleno conhecimento sobre a vida espiritual. Esta é a missão do Senhor (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Após cumprir toda a Sua missão, o Senhor regressou ao Seu lar, Goloka Vṛndāvana.

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. El campo de batalla de Kurukṣetra fue el lugar en que el Señor Kṛṣṇa cumplió con Su misión, pues, por la misericordia del Señor, Arjuna logró la victoria debido a que era un gran devoto, mientras que todos los demás fueron matados por la mirada del Señor, que les purificó de todas las actividades pecaminosas y les habilitó para alcanzar sārūpya. Finalmente, el Señor Kṛṣṇa instruyó a Uddhava acerca de la vida trascendental de servicio devocional, y, a su debido tiempo, regresó a Su morada. Las instrucciones del Señor en la forma delBhagavad-gītā están llenas de jñāna y vairāgya, conocimiento y renunciación. Esas son dos cosas que tenemos que aprender en la forma humana de vida: cómo desapegarnos del mundo material, y cómo adquirir conocimiento completo de la vida espiritual. Esa es la misión del Señor (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Después de haber completado por entero Su misión, el Señor regresó a Su hogar, Goloka Vṛndāvana.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus”.

 — Concluído em Bhuvaneśvara, Índia, na ocasião em que se estabeleceu um templo de Kṛṣṇa-Balarāma.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios».

Terminado en Bhuvaneśvara, India, 
con ocasión del establecimiento 
de un templo de Kṛṣṇa-Balarāma.

FIM DO NONO CANTO

— Fin del Canto Noveno —