Skip to main content

VERSO 39

Sloka 39

Texto

Verš

codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye
codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye

Sinônimos

Synonyma

codyamānā — embora Mamatā fosse encorajada (a manter a crian­ça); suraiḥ — pelos semideuses; evam — dessa maneira; matvā — considerando; vitatham — sem propósito; ātmajam — seu próprio filho; vyasṛjat — rejeitou; marutaḥ — os semideuses conhecidos como Ma­ruts; abibhran — mantiveram (a criança); dattaḥ — a mesma criança foi dada; ayam — essa; vitathe — estava desapontada; anvaye — quando a dinastia de Mahārāja Bharata.

codyamānā — přestože Mamatu povzbuzovali (aby se o dítě starala); suraiḥ — polobozi; evam — takto; matvā — uvažující; vitatham — k ničemu dobré; ātmajam — své vlastní dítě; vyasṛjat — zavrhla; marutaḥ — polobozi zvaní Marutové; abibhran — pečovali (o dítě); dattaḥ — též dítě bylo dáno; ayam — toto; vitathe — byla zklamána; anvaye — když dynastie Mahārāje Bharaty.

Tradução

Překlad

Embora encorajada pelos semideuses a manter a criança, Mamatā considerou-a imprestável devido ao seu nascimento ilícito, de modo que a deixou. Consequentemente, os semideuses conhecidos como Ma­ruts mantiveram a criança, e, quando Mahārāja Bharata se mostrou desa­pontado por não ter filhos, ela lhe foi dada como filho.

Přestože polobozi Mamatu povzbuzovali, aby se o dítě starala, považovala ho vzhledem k jeho nezákonnému zrození za bezcenné, a proto je opustila. Poté o ně pečovali polobozi zvaní Marutové, a když byl Mahārāja Bharata zklamaný, že nemá žádné dítě, dali mu je jako jeho syna.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Através deste verso, compreende-se que aqueles que são rejeitados do sistema planetário superior recebem a oportunidade de nascer nas mais nobres famílias deste planeta Terra.

Z tohoto verše vyplývá, že osoby zavržené ve vyšším planetárním systému dostávají příležitost narodit se v těch nejvznešenějších rodinách na této Zemi.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado A Dinastia de Pūru”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie Pūrua”.