Skip to main content

VERSO 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

sa tatra nirmukta-samasta-saṅga
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ
са татра нирмукта-самаста-сан̇га
а̄тма̄нубхӯтйа̄ видхута-трилин̇гах̣
паре ’мале брахман̣и ва̄судеве
лебхе гатим̇ бха̄гаватӣм̇ пратӣтах̣

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ — Mahārāja Yayāti; tatra — ao fazer isto; nirmukta — imediatamente libertou-se de; samasta-saṅgaḥ — toda a contaminação; ātma-anubhūtyā — pelo simples fato de compreender sua posição constitucional; vidhuta — limpou-se da; tri-liṅgaḥ — contaminação causada pelos três modos da natureza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa); pare — à Transcendência; amale — sem contato mate­rial; brahmaṇi — o Senhor Supremo; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Verdade Absoluta, Bhagavān; lebhe — alcançou; gatim — o desti­no; bhāgavatīm — como associado da Suprema Personalidade de Deus; pratītaḥ — famoso.

сах̣ — он (Махараджа Яяти); татра — тогда; нирмукта — отброшено; самаста-сан̇гах̣ — тот, кем все нечистое; а̄тма-анубхӯтйа̄ — постижением своей истинной природы; видхута — устранено; три- лин̇гах̣ — тот, кем оскверняющее влияние трех гун материальной природы (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); паре — в Трансцендентном; амале — в не соприкасающемся с материей; брахман̣и — в Верховном Господе; ва̄судеве — в Ва̄судеве, Кришне, Абсолютной Истине, Бхагаване; лебхе — обрел; гатим — предназначение; бха̄гаватӣм — положение одного из приближенных Господа; пратӣтах̣ — прославленный.

Tradução

Перевод

Como rendeu-se por completo à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, o rei Yayāti livrou-se de toda a contaminação dos modos da natureza material. Devido à sua autorrealização, ele foi capaz de fixar sua mente na Transcendência [Parabrahman, Vāsudeva] e, desta maneira, alcançou a posição de associado do Senhor por fim.

Безоговорочно вручив себя Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, царь Яяти освободился от оскверняющего влияния материальных гун. Осознав свою духовную природу, он сосредоточил свой ум на Трансцендентном [Парабрахмане, Ва̄судеве] и так стал одним из приближенных Господа.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra vidhuta, que significa “limpo”, é muito significativa. Neste mundo material, todos são contaminados (kāraṇaṁ guṇa-­saṅgo ’sya). Porque estamos numa condição material, somos con­taminados por sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Mesmo que alguém se torne um brāhmaṇa qualificado, no modo da bondade (sattva-guṇa), ele é materialmente contaminado. Todos devem chegar à plataforma de śudha-sattva, a qual transcende sattva- guṇa. É então que a pessoa se torna vidhuta-triliṅga, limpa da contaminação causada pelos três modos da natureza material. Isso é possível pela misericórdia de Kṛṣṇa. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

В этом стихе очень важно слово видхута, которое означает «очистившийся». Все, кто живут в материальном мире, нечисты (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа). Обусловленные материей, мы находимся под оскверняющим влиянием саттва-гуны, раджо- гуны или тамо-гуны. Даже достигнув гуны благости и став истинным брахманом, нельзя избавиться от материальной скверны. Для этого человек должен подняться на ступень шуддха-саттвы, находящуюся выше саттва-гуны. Только тогда он избавится от оскверняющего влияния трех гун материальной природы, или, другими словами, станет видхута-трилингой. Это возможно только по милости Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) говорится:

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām
ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т-сата̄м

“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.” A pessoa que tenta ser perfeitamente consciente de Kṛṣṇa, ouvindo as palavras de Kṛṣṇa contidas no Śrīmad-Bhāgavatam ou na Bhagavad-gītā decerto remove do âmago de seu coração todas as sujeiras. Caitanya Mahāprabhu também diz que ceto-darpaṇa-mārjanam: o processo de ouvir e cantar as glórias do Senhor Supremo tira a sujeira acumulada no âmago do coração. Logo que alguém se livra de toda a poeira da contaminação material, como foi o caso de Mahārāja Yayāti, sua posição original como associado do Senhor vem à tona. Isso se chama svarūpa-siddhi, ou perfeição pessoal.

«Личность Бога, Шри Кришна, — Параматма (Сверхдуша) в сердце каждого и благодетель честного преданного — избавляет сердце преданного от стремления к мирским наслаждениям, когда в том развивается потребность слушать рассказы о Нем, которые добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют». Тот, кто стремится постоянно помнить о Кришне, слушая слова Кришны, содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам» или «Бхагавад-гите», несомненно, чист сердцем. Чайтанья Махапрабху подтверждает это: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — слушание и пересказ повествований о славных деяниях Верховного Господа очищают сердце от скопившейся в нем грязи. Тому, кто, подобно Махарадже Яяти, избавится от материального осквернения, откроется его вечное положение одного из приближенных слуг Господа. Это называется сварӯпа-сиддхи, высшим совершенством, которого может достичь индивидуальная душа.