Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

gādher abhūn mahā-tejāḥ
samiddha iva pāvakaḥ
tapasā kṣātram utsṛjya
yo lebhe brahma-varcasam
га̄дхер абхӯн маха̄-теджа̄х̣
самиддха ива па̄ваках̣
тапаса̄ кша̄трам утср̣джйа
йо лебхе брахма-варчасам

Sinônimos

Пословный перевод

gādheḥ — de Mahārāja Gādhi; abhūt — nasceu; mahā-tejāḥ — muito poderoso; samiddhaḥ — em chamas; iva — como; pāvakaḥ — fogo; tapasā — através de austeridades e penitências; kṣātram — a posição de kṣatriya; utsṛjya — abandonando; yaḥ — aquele que (Viśvāmitra); lebhe — alcançou; brahma-varcasam — a qualidade de brāhmaṇa.

га̄дхех̣ — от Махараджи Гадхи; абхӯт — родился; маха̄-теджа̄х̣ — обладающий огромной силой; самиддхах̣ — пылающий; ива — как; па̄ваках̣ — огонь; тапаса̄ — силой аскезы и покаяний; кша̄трам — положение кшатрия; утср̣джйа — оставив; йах̣ — который (Вишвамитра); лебхе — обрел; брахма-варчасам — качества брахмана.

Tradução

Перевод

Viśvāmitra, o filho de Mahārāja Gādhi, era tão poderoso como as labaredas de um fogo. De kṣatriya, ele passou a ser um poderoso brāhmaṇa, depois de submeter-se a penitências e austeridades.

Сын Махараджи Гадхи, Вишвамитра, не уступал в силе пылающему огню. Хотя Вишвамитра был кшатрием, силой покаяний и аскезы он достиг положения могущественного брахмана.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOAgora, tendo acabado de narrar a história do Senhor Paraśurāma, Śukadeva Gosvāmī começa a contar a história de Viśvāmitra. Da história de Paraśurāma, podemos compreender que, embora Paraśurāma pertencesse ao grupo bramânico, as circunstâncias impeliram-no a agir como kṣatriya. Mais tarde, após concluir sua tarefa de kṣatriya, ele novamente se tornou brāhmaṇa e voltou a Mahendra-parvata. Da mesma maneira, podemos ver que, embora tivesse nascido em família kṣatriya, Viśvāmitra alcançou a posição de brāhmaṇa através de austeridades e penitências. Essas histórias confirmam as declarações dos śāstras segundo as quais um brāhmaṇa pode tornar­-se kṣatriya, um kṣatriya pode tornar-se brāhmaṇa ou vaiśya, e um vaiśya pode tornar-se brāhmaṇa, após se alcançarem as devidas qualifica­ções. A posição de alguém não depende do seu nascimento. Como Nārada confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35):

Закончив рассказывать о Господе Парашураме, Шукадева Госвами перешел к рассказу о Вишвамитре. Из жизнеописания Парашурамы мы знаем, что, хотя он и принадлежал к сословию брахманов, обстоятельства заставили его выступить в роли кшатрия. Исполнив обязанности кшатрия, он снова стал брахманом и возвратился на Махендра-парвату. Мы видим, что аналогичным образом Вишвамитра, который родился в семье кшатрия, силой аскезы и покаяний достиг положения брахмана. Эти случаи подтверждают слова шастр о том, что брахман может стать кшатрием, кшатрий может стать брахманом или вайшьей, а вайшья — брахманом, если они приобретут соответствующие качества. Принадлежность человека к тому или иному сословию не зависит от его происхождения. Нарада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35):

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

“Se através de seus sintomas alguém denota ser brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, mesmo que tenha nascido em classe diferente, deve-se aceitá-lo de acordo com os sintomas que lhe são típicos.” Para saber quem é brāhmaṇa e quem é kṣatriya, deve-se levar em consi­deração as qualidades e atividades da pessoa. Se todos os śūdras desqualificados tornam-se assim chamados brāhmaṇas e kṣatriyas, será impossível manter a ordem social. Com isso, haverá discrepâncias, a sociedade humana virará uma sociedade de animais, e a situação no mundo inteiro será infernal.

«Если человек проявляет признаки принадлежности к сословию брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр, то его следует считать таковым, каким бы ни было его происхождение». Судить о том, относится человек к числу брахманов или кшатриев, нужно по его качествам и поведению. Если все шудры провозгласят себя брахманами и кшатриями, не развив в себе соответствующих качеств, порядок в обществе будет нарушен. В обществе воцарится хаос, люди превратятся в самых настоящих животных, и весь мир превратится в ад.