Skip to main content

VERSO 57

Text 57

Texto

Texto

mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

mālī sumālī — dois demônios chamados Mālī e Sumālī; ati-balau — poderosíssimos; yudhi — no campo de batalha; petatuḥ — tombaram; yat-cakreṇa — por cujo disco; kṛtta-śirasau — suas cabeças foram cortadas; atha — em seguida; mālyavān — Mālyavān; tam — a Suprema Personalidade de Deus; āhatya — atacando; tigma-gadayā — com uma maça muito potente; ahanat — tentou arremeter contra, matar; aṇḍa-ja-indram — Garuḍa, o rei de todos os pássaros, que são ovíparos; tāvat — naquele momento; śiraḥ — a cabeça; acchinat — decepou; areḥ — do inimigo; nadataḥ — rugindo como um leão; ariṇā — com o disco; ādyaḥ — a Personalidade de Deus original.

mālī-sumālī — dos demonios llamados Mālī y Sumālī; ati-balau — muy poderosos; yudi — en el campo de batalla; petatuḥ — cayeron; yat-cakreṇa — por cuyo disco; kṛtta-śirasau — las cabezas cortadas; atha — a continuación; mālyavān — Mālyavān; tam — a la Suprema Personalidad de Dios; āhatya — atacar; tigma-gadayā — con una maza muy afilada; ahanat — trató de atacar, matar; aṇḍa-ja-indram — a Garuḍa, el rey de todas las aves, que nacen de huevos; tāvat — en ese momento; śiraḥ — la cabeza; acchinat — cortó; areḥ — del enemigo; nadataḥ — rugiendo como un león; ariṇā — por medio del disco; ādyaḥ — la Personalidad de Dios original.

Tradução

Traducción

Em seguida, dois poderosíssimos demônios chamados Mālī e Sumālī foram mortos pelo Senhor Supremo, que os decapitou com o Seu disco. Então, Mālyavān, outro demônio, atacou o Senhor. Com sua potente maça, o demônio, que rugia como um leão, arremeteu contra Garuḍa, o senhor dos pássaros, que nascem de ovos. Contudo, a Su­prema Personalidade de Deus, a pessoa original, usou Seu disco para também decepar a cabeça daquele inimigo.

Seguidamente, el Señor Supremo mató a Mālī y Sumālī, dos demonios muy poderosos, cortándoles la cabeza con Su disco. Otro demonio, Mālyavān, se lanzó entonces contra el Señor. Rugiendo como un león, el demonio atacó con su afilada maza a Garuḍa, el señor de las aves, que nacen de huevos. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, también cortó la cabeza de aquel enemigo con Su disco.

Comentário

Significado

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Batalha entre os Semideuses e os Demônios”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La batalla entre los semidioses y los demonios».