Skip to main content

VERSO 52

ТЕКСТ 52

Texto

Текст

niṣekādi-śmaśānāntaiḥ
saṁskāraiḥ saṁskṛto dvijaḥ
indriyeṣu kriyā-yajñān
jñāna-dīpeṣu juhvati
нишека̄ди-ш́маш́а̄на̄нтаих̣
сам̇ска̄раих̣ сам̇скр̣то двиджах̣
индрийешу крийа̄-йаджн̃а̄н
джн̃а̄на-дӣпешу джухвати

Sinônimos

Пословный перевод

niṣeka-ādi — o começo da vida (o processo purificatório de garbhādhāna, realizado quando o pai gera um filho, injetando sêmen no ventre da mulher); śmaśāna-antaiḥ — e na hora da morte, quando o corpo é posto em um crematório e reduzido a cinzas; saṁskāraiḥ — mediante esses processos purificatórios; saṁskṛtaḥ — purificado; dvijaḥ — um brāhmaṇa duas vezes nascido; indriyeṣu — nos sentidos; kriyā-yajñān — atividades e sacrifícios (que elevam alguém aos sistemas planetários superiores); jñāna-dīpeṣu — através da iluminação em verdadeiro conhecimento; juhvati — oferece.

нишека-а̄ди — обрядом, знаменующим начало жизни (очистительный обряд, который называется гарбхадхана и совершается, когда отец зачинает ребенка, испуская семя в лоно своей жены); ш́маш́а̄на-антаих̣ — обрядами после смерти, когда тело отправляют в крематорий и сжигают дотла; сам̇ска̄раих̣ — очистительными обрядами; сам̇скр̣тах̣ — очищенный; двиджах̣ — дваждырожденный брахман; индрийешу — органам тела; крийа̄-йаджн̃а̄н — поступки и жертвоприношения (благодаря которым человек поднимается в более высокую планетную систему); джн̃а̄на-дӣпешу — озаренным светом истинного знания; джухвати — приносит в жертву.

Tradução

Перевод

O brāhmaṇa duas vezes nascido [dvija] é agraciado com vida graças à participação de seus pais que se submetem ao processo purificatório conhecido como garbhādhāna. Também existem outros processos de purificação que agem até no fim da vida, quando se realiza a cerimônia fúnebre [antyeṣṭi-kriyā]. Assim, no decorrer do tempo, o brāhmaṇa qualificado perde o interesse pelas atividades e sacrifícios materiais e, com pleno discernimento, oferece os sacrifícios sensoriais através dos sentidos funcionais, que são iluminados pelo fogo do conhecimento.

Дваждырожденный брахман [двиджа] обретает жизнь по милости своих родителей, совершивших очистительный обряд гарбхадхану. Есть также другие очистительные обряды, которые должны совершаться на протяжении всей жизни человека, вплоть до его смерти, когда совершается погребальный обряд [антьешти-крия]. Со временем настоящий брахман утрачивает интерес к материальным занятиям и жертвоприношениям; однако он сознательно приносит всю деятельность чувств в жертву органам действия, озаренным огнем этого знания.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOAqueles que estão interessados em atividades materialistas permanecem no ciclo de nascimentos e mortes. Pravṛtti-mārga, ou a propensão a permanecer no mundo material para desfrutar de muitas variedades de gozo dos sentidos, foi explicado no verso anterior. Agora, neste verso, explica-se que alguém que tenha perfeito conhecimento bramânico rejeita o processo através do qual a pessoa se eleva aos planetas superiores; ele prefere aceitar nivṛtti-marga – em outras palavras, ele se prepara para voltar ao lar, para voltar ao Supremo. Aqueles que não são brāhmaṇas, mas ateístas, não sabem o que é pravṛtti-mārga ou nivṛtti-mārga; tudo o que querem é obter prazer a qualquer custo. Portanto, o nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa está treinando os devotos para abandonarem pravṛtti-mārga e aceitarem nivṛtti-marga a fim de voltarem ao lar, voltarem ao Supremo. Isso é um pouco difícil de ser entendido, mas se torna muito fácil se alguém adota seriamente a consciência de Kṛṣṇa e tenta entender Kṛṣṇa. A pessoa consciente de Kṛṣṇa pode entender que realizar yajña de acordo com o sistema karma-kāṇḍa é um desperdício de tempo e que o simples fato de alguém abandonar karma-kāṇḍa para aceitar o processo de especulação também é algo infrutífero. Portanto, Narottama Dāsa Ṭhākura canta em seu Prema-bhakti-candrikā:

Те, кого привлекает материальная деятельность, остаются в круговороте рождения и смерти. В предыдущем стихе речь шла о правритти-марге, или о склонности живых существ оставаться в материальном мире, чтобы снова и снова наслаждаться всевозможными материальными удовольствиями. А в этом стихе объясняется, что человек, обладающий совершенным знанием, доступным брахманам, отвергает путь, ведущий на высшие планеты, и принимает нивритти-марг; иными словами, он готовится к возвращению домой, в царство Бога. Те же из людей, которые по природе своей являются не брахманами, а атеистами, не имеют представления ни о правритти-марге, ни о нивритти-марге: они просто хотят любой ценой наслаждаться. В Движении сознания Кришны мы учим тому, как отказаться от правритти-марга и идти путем нивритти-марга, чтобы вернуться домой, к Богу. Путь этот не прост, однако тем, кто серьезно относится к сознанию Кришны и пытается постичь Господа, нетрудно идти этим путем. Человек, обладающий сознанием Кришны, способен понять, что совершать ягью в соответствии с предписаниями карма-канды — значит впустую тратить время. Он также понимает, что, просто отказавшись от карма-канды и посвятив себя философскому поиску истины, он тоже не получит реальной пользы. Поэтому в одной из песен «Према-бхакти-чандрики» Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa
‘amṛta’ baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adhaḥ-pāte yāya
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а
‘амр̣та’ балийа̄ йеба̄ кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа

Uma vida de karma-kāṇḍa ou jñāna-kāṇḍa é como uma taça de veneno, e todo aquele que adota semelhante vida está condenado. No sistema karma-kāṇḍa, a pessoa se destina a aceitar repetidos nascimentos e mortes. Igualmente, através de jñāna-kāṇḍa, volta-se a cair neste mundo material. Somente a adoração à Pessoa Suprema oferece a segurança de voltarmos ao lar, voltarmos ao Supremo.

Пути карма-канды или гьяна-канды подобны чаше с ядом, и те, кто идет этими путями, обречены. Человеку, соблюдающему предписания карма-канды, суждено снова и снова рождаться и умирать. И точно так же идущий путем гьяна-канды вновь падает в материальный мир. Только те, кто поклоняется Верховной Личности, находятся в безопасном положении: они возвращаются домой, к Богу.