Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

atha ha bhagavān ṛṣabhadevaḥ sva-varṣaṁ karma-kṣetram anumanyamānaḥ pradarśita-gurukula-vāso labdha-varair gurubhir anujñāto gṛhamedhināṁ dharmān anuśikṣamāṇo jayantyām indra-dattāyām ubhaya-lakṣaṇaṁ karma samāmnāyāmnātam abhiyuñjann ātmajānām ātma-samānānāṁ śataṁ janayām āsa.
атха ха бхагава̄н р̣шабхадевах̣ сва-варшам̇ карма-кшетрам ануманйама̄нах̣ прадарш́ита-гурукула-ва̄со лабдха-вараир гурубхир ануджн̃а̄то гр̣хамедхина̄м̇ дхарма̄н ануш́икшама̄н̣о джайантйа̄м индра-датта̄йа̄м убхайа-лакшан̣ам̇ карма сама̄мна̄йа̄мна̄там абхийун̃джанн а̄тмаджа̄на̄м а̄тма-сама̄на̄на̄м̇ ш́атам̇ джанайа̄м а̄са.

Sinônimos

Пословный перевод

atha — depois disso (após a partida de Seu pai); ha — na verdade; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabha-devaḥ — Ṛṣabhadeva; sva — Seu próprio; varṣam — reino; karma-kṣetram — o campo de atividades; anumanyamānaḥ — aceitando como; pradarśita — mostrado como um exemplo; gurukula-vāsaḥ — viveu no gurukula; labdha — tendo alcançado; varaiḥ — presentes; gurubhiḥ — pelos mestres espirituais; anujñātaḥ — sendo ordenado; gṛha-medhinām — dos pais de família; dharmān — deveres; anuśikṣamāṇaḥ — ensinando através do exemplo; jayantyām — em Sua esposa, Jayantī; indra-dattāyām — oferecida pelo senhor Indra; ubhaya-lakṣaṇam — de ambos os tipos; karma — atividades; samāmnāyāmnātam — mencionadas nas escrituras; abhiyuñjan — realizando; ātmajānām — filhos; ātma-samānānām — exatamente como Ele próprio; śatam — cem; janayām āsa — fecundou.

атха — затем (после ухода Своего отца); ха — поистине; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; р̣шабха-девах̣ — Ришабхадева; сва — Свое; варшам — царство; карма-кшетрам — поле деятельности; ануманйама̄нах̣ — считающий; прадарш́ита — показанное в качестве примера; гуру-кула-ва̄сах̣ — тот, чье жилище – гурукула; лабдха — обретенными; вараих̣ — дарами; гурубхих̣ — духовными учителями; ануджн̃а̄тах̣ — получивший указание; гр̣ха-медхина̄м — домохозяев; дхарма̄н — обязанности; ануш́икшама̄н̣ах̣ — учащий личным примером; джайантйа̄м — в Своей жене, Джаянти; индра-датта̄йа̄м — полученной Им в дар от Господа Индры; убхайа-лакшан̣ам — обоих видов; карма — действие; сама̄мна̄йа̄мна̄там — упомянутое в священных писаниях; абхийун̃джан — совершающий; а̄тмаджа̄на̄м — сыновей; а̄тма-сама̄на̄на̄м — точно таких же, как Он; ш́атам — сто; джанайа̄м а̄са — породил.

Tradução

Перевод

Depois que Mahārāja Nābhi partiu para Badarikāśrama, Ṛṣabhadeva, o Senhor Supremo, compreendeu que Seu reino era Seu campo de atividades. Portanto, Ele Se apresentou como um exemplo e ensinou os deveres de um chefe de família, aceitando primeiramente brahmacarya, sob a orientação de mestres espirituais. Ele também foi viver na residência dos mestres espirituais, o gurukula. Após concluir Sua educação, Ele deu presentes (guru-dakṣiṇā) aos Seus mestres espirituais e, então, aceitou a vida de um chefe de família. Ele desposou Jayantī e gerou cem filhos tão poderosos e qualificados como Ele próprio. Sua esposa Jayantī fora-Lhe oferecida por Indra, o rei dos céus. Ṛṣabhadeva e Jayantī mantiveram uma vida familiar exemplar, executando as atividades ritualísticas ordenadas pelos śāstras tanto śrutis quanto smṛtis.

После того как Махараджа Набхи ушел в Бадарикашрам, Верховный Господь Ришабхадева вступил на престол и ощутил Себя полноправным императором. Теперь у Него было царство, где Он мог вершить Свои деяния. Тогда Он начал собственным примером показывать людям, как нужно выполнять обязанности семейного человека. Прежде всего Он поселился в гурукуле, ашраме, где живут духовные учители, и под их руководством стал вести жизнь брахмачари. А когда Его учеба в гурукуле подошла к концу, Он поднес Своим наставникам дары [гуру-дакшину] и затем обзавелся семьей. Его женой стала Джаянти, которую Он получил в дар от Индры, царя небес. Она родила Ему сто сыновей таких же могущественных и добродетельных, как Он Сам. Ришабхадева и Джаянти явили миру образец идеальной семейной жизни, совершая все обряды, указанные в шрути- и смрити-шастрах.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, Ṛṣabhadeva não tinha qualquer conexão com os afazeres materiais. Como afirma a Bhagavad-gītā, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: o propósito de uma encarnação é libertar seus devotos e parar com as atividades demoníacas dos não-devotos. Essas são as duas atividades do Senhor Supremo quando Ele encarna. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse que, a fim de pregar, a pessoa deve levar uma vida prática e mostrar às pessoas como fazer as coisas. Āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre. Somente quem demonstra o exemplo na prática pode ensinar os outros. Ṛṣabhadeva era um rei ideal, e Ele recebeu Sua educação no gurukula, embora já fosse educado, pois o Senhor Supremo é onisciente. Embora Ṛṣabhadeva nada tivesse a aprender no gurukula, Ele estudou ali simplesmente para ensinar às pessoas em geral como receber educação da fonte correta, dos mestres védicos. Depois, aceitou a vida de chefe de família e viveu de acordo com os princípios do conhecimento védico – śruti e smṛti. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.10), Śrīla Rūpa Gosvāmī, citando o Skanda Purāṇa, afirma:

Деяния Ришабхадевы, который был воплощением Верховной Личности Бога, не имеют ничего общего с обычной, мирской жизнью. В «Бхагавад-гите» сказано: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — Верховный Господь нисходит в материальный мир для того, чтобы освободить Своих преданных и прекратить демоническую деятельность непреданных. Таковы две цели каждого воплощения Господа. Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что проповедник должен личным примером учить людей правильно строить свою жизнь. А̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре. Невозможно научить других тому, чему не следуешь сам. Ришабхадеве, всеведущему Верховному Господу, не было нужды чему-то учиться, и все же, как идеальный царь, Он прошел обучение в гурукуле. Он учился там лишь для того, чтобы показать людям, что знания нужно получать из истинного источника — от ведических учителей. Затем Он обзавелся семьей и стал править миром, руководствуясь предписаниями Вед, изложенными в шрути и смрити. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.10) Шрила Рупа Госвами приводит следующую цитату из «Сканда-пураны»:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате

A sociedade humana deve seguir as instruções ensinadas nos textos védicos śruti e smṛti, as quais, aplicadas na vida prática, consistem na adoração à Suprema Personalidade de Deus de acordo com o pāñcarātrika-vidhi. Todo ser humano deve avançar na vida espiritual e, no fim, regressar ao lar, voltar ao Supremo. Mahārāja Ṛṣabhadeva seguiu estritamente todos esses princípios. Ele foi um gṛhastha ideal e ensinou a Seus filhos como se tornarem perfeitos na vida espiritual. Esses são alguns exemplos de como Ele governou a Terra e completou Sua missão como uma encarnação.

Люди должны следовать наставлениям ведических писаний, шрути и смрити. Применительно к повседневной жизни это означает, что нужно поклоняться Верховной Личности Бога в соответствии с правилами «Панчаратры». Каждый человек должен заниматься духовной практикой и в конце жизни вернуться домой, к Богу. Махараджа Ришабхадева неукоснительно соблюдал все эти правила. Он вел жизнь идеального грихастхи и учил Своих сыновей, как достичь духовного совершенства. Эти стихи дают нам представление о том, как Махараджа Ришабхадева, воплощение Бога, правил Землей и осуществлял Свою миссию.