Skip to main content

VERSO 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.
ядяпи сва-видитам̇ сакала-дхармам̇ бра̄хмам̇ гухям̇ бра̄хман̣аир даршита-ма̄рген̣а са̄ма̄дибхир упа̄яир джаната̄м анушаша̄са.

Sinônimos

Дума по дума

yadyapi — embora; sva-viditam — conhecida por Ele; sakala-dharmam — que inclui todas as diferentes classes de deveres ocupacionais; brāhmam — instrução védica; guhyam — muito confidencial; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — pelo caminho mostrado; sāma-ādibhiḥsāma, dama, titikṣā (controlar a mente, controlar os sentidos, praticar tolerância) e assim por diante; upāyaiḥ — pelos meios; janatām — as pessoas em geral; anuśaśāsa — Ele governava.

ядяпи – въпреки; сва-видитам – известно му; сакала-дхармам – което включва всички видове предписани задължения; бра̄хмам – ведическо знание; гухям – много поверително; бра̄хман̣аих̣ – от бра̄хман̣ите; даршита-ма̄рген̣а – от показания път; са̄ма-а̄дибхих̣са̄ма, дама, титикш̣а̄ (овладяване на ума и сетивата, търпимост) и пр.; упа̄яих̣ – посредством; джаната̄м – обикновените хора; анушаша̄са – управляваше.

Tradução

Превод

Embora o Senhor Ṛṣabhadeva soubesse tudo sobre o conhecimento confidencial védico, que inclui informações sobre todas as espécies de deveres ocupacionais, ainda Se mantinha como um kṣatriya e seguia as instruções dos brāhmaṇas relativas ao controle da mente, controle dos sentidos, tolerância e assim por diante. Desse modo, Ele governava a população de acordo com o sistema de varṇāśrama-dharma, que prescreve que os brāhmaṇas instruam os kṣatriyas e que, através dos vaiśyas e śūdras, os kṣatriyas administrem o Estado.

Бог Р̣ш̣абхадева познаваше всички тънкости на поверителното ведическо знание, включващо различните предписани задължения, но се държеше като кш̣атрия и следваше наставленията на бра̄хман̣ите за овладяване на ума и сетивата, за търпимост и пр. Така Той управляваше според системата варн̣а̄шрама дхарма, която изисква бра̄хман̣ите да ръководят кшатриите, а кшатриите да се грижат за държавните дела с помощта на вайшите и шӯдрите.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Embora conhecesse perfeitamente bem todas as instruções védicas, Ṛṣabhadeva seguia as instruções dos brāhmaṇas só para manter em harmonia a ordem social. Os brāhmaṇas davam conselhos de acordo com os śāstras, e todas as outras castas seguiam-nos. A palavra brahma significa “conhecer com perfeição todas as atividades”, e esse conhecimento é muito confidencialmente descrito nos textos védicos. Os homens com inquestionável treinamento bramânico devem conhecer toda a literatura védica, e o benefício proveniente dessa literatura deve ser distribuído entre a população em geral. A população em geral deve seguir o brāhmaṇa perfeito. Dessa maneira, todos podem aprender a controlar a mente e os sentidos e, dessa maneira, avançar gradualmente rumo à perfeição espiritual.

Макар да познавал много добре ведическите предписания, Р̣ш̣абхадева изпълнявал наставленията на бра̄хман̣ите, за да поддържа съвършен обществен ред. Бра̄хман̣ите давали своите напътствия въз основа на ша̄стрите и останалите съсловия ги следвали. Думата брахма означава „съвършено знание за всички дейности“. Това знание е изложено строго поверително във ведическите произведения. Добре обучените бра̄хман̣и би трябвало да познават цялата ведическа литература и да я разпространяват за всеобщо благо. А обикновените хора би трябвало да следват истинските бра̄хман̣и. Така те биха се научили как да владеят ума и сетивата си и постепенно да се издигнат до духовно съвършенство.