Skip to main content

VERSO 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
дравйа-крийа̄-хетв-айанеш́а-картр̣бхир
ма̄йа̄-гун̣аир васту-нирӣкшита̄тмане
анвӣкшайа̄н̇га̄тиш́айа̄тма-буддхибхир
нираста-ма̄йа̄кр̣тайе намо намах̣

Sinônimos

Пословный перевод

dravya — pelos objetos do gozo dos sentidos; kriyā — as atividades dos sentidos; hetu — as deidades predominantes das atividades sensoriais; ayana — o corpo; īśa — o tempo predominante; kartṛbhiḥ — pelo falso egotismo; māyā-guṇaiḥ — pelos modos da natureza material; vastu — como um fato; nirīkṣita — sendo observados; ātmane — a Alma Suprema; anvīkṣayā — pela análise criteriosa; aṅga — pelos membros da prática de yoga; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — por aqueles cuja inteligência se tornou fixa; nirasta — inteiramente livres de; māyā — a energia ilusória; ākṛtaye — cuja forma; namaḥ — todas as respeitosas reverências; namaḥ — respeitosas reverências.

дравйа — объектами чувств; крийа̄ — деятельностью чувств; хету — божествами, управляющими деятельностью чувств; айана — телом; ӣш́а — повелителем (временем); картр̣бхих̣ — ложным эго; ма̄йа̄-гун̣аих̣гунами материальной природы; васту — в реальности; нирӣкшита — наблюдаемой; а̄тмане — Высшей Душе; анвӣкшайа̄ — тщательным размышлением; ан̇га — ступенями практики йоги; атиш́айа-а̄тма-буддхибхих̣ — теми, чей разум сосредоточен; нираста — полностью свободный от; ма̄йа̄ — иллюзорной энергии; а̄кр̣тайе — тому, чей облик; намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон.

Tradução

Перевод

Os objetos do gozo material [som, forma, paladar, tato e aroma], as atividades dos sentidos, os controladores das atividades sensoriais [os semideuses], o corpo, o tempo eterno e o egotismo são todos criações de Vossa energia material. Aqueles cuja inteligência tornou-se fixa através da execução perfeita do yoga místico podem ver que todos esses elementos resultam das ações de Vossa energia externa. Eles também podem ver Vossa transcendental forma da Superalma como a base de tudo. Portanto, não me canso de oferecer-Vos minhas respeitosas reverências.

Объекты материального наслаждения [звук, форма, вкус, прикосновение и запах], деятельность органов чувств, те, кто управляет этой деятельностью [полубоги], материальное тело, вечное время и эго — все это порождения Твоей материальной энергии. Те, кто, достигнув совершенства в практике мистической йоги, укрепили свой разум, понимают это. Они также видят, что за всем этим стоишь Ты в Своем трансцендентном образе Сверхдуши. Поэтому мы снова и снова приносим Тебе свои смиренные поклоны.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os objetos de gozo material, as atividades sensoriais, o apego ao prazer sensual, o corpo, o falso egotismo e assim por diante são produzidos por māyā, a energia externa do Senhor. A base de todas essas atividades é o ser vivo, e o diretor dos seres vivos é a Superalma. O ser vivo não é tudo. Ele é dirigido pela Superalma. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa confirma isso:

Объекты материального наслаждения, деятельность органов чувств, привязанность к чувственным удовольствиям, материальное тело, ложное эго и другие материальные элементы возникают в результате действия внешней энергии Господа — майи. За всей этой деятельностью стоит живое существо, а всеми живыми существами повелевает Сверхдуша. Живое существо отнюдь не является независимым — оно подчиняется указаниям Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна подтверждает это:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

“Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” A entidade viva depende das orientações da Superalma. A pessoa avançada em conhecimento espiritual, ou a pessoa hábil na prática do yoga místico (yama, niyama, āsana e assim por diante), pode entender a transcendência, quer como Paramātmā, quer como a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Supremo é a causa da qual se originam todos os eventos naturais. Portanto, é descrito como sarva-kāraṇa-kāraṇam, a causa de todas as causas. Por trás de tudo que é visível aos nossos olhos materiais, está alguma causa, e quem pode ver o Senhor Kṛṣṇa, a causa original de todas as causas, vê de verdade. Kṛṣṇa, o sac-cid-ānanda-vigraha, é o fundamento de tudo, como Ele próprio confirma na Bhagavad-gītā (9.10):

«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Живое существо целиком зависит от указаний Сверхдуши. Тот, кто в совершенстве овладел духовной наукой или добился успеха в практике мистической йоги (которая включает в себя яму, нияму, асану и т. д.), способен постичь Высший Дух как Параматму либо как Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это первопричина всех природных явлений, поэтому Его называют сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причиной всех причин. Все, что доступно нашему материальному зрению, имеет ту или иную причину, однако истинным ви́дением обладает тот, кто видит за всем изначальную причину всех причин, Господа Кришну. Кришна, сач-чид- ананда-виграха, — основа всего сущего. Он Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.”

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».