Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana
атах̣ катхан̃чит са вимукта а̄падах̣
пунаш ча са̄ртхам̇ правишатй ариндама
адхванй амуш̣минн аджая̄ нивешито
бхраман̃ джано 'дя̄пи на веда кашчана

Sinônimos

Дума по дума

ataḥ — disto; kathañcit — de alguma forma; saḥ — ela; vimuktaḥ — liberada; āpadaḥ — do perigo; punaḥ ca — novamente; sa-artham — desenvolvendo interesse por aquele tipo de vida; praviśati — começa; arim-dama — ó rei, matador dos inimigos; adhvani — no caminho do gozo; amuṣmin — isto; ajayā — pela influência da energia ilusória; niveśitaḥ — estando absorta; bhraman — viajando; janaḥ — a alma condicionada; adya api — inclusive quando chega a morte; na veda — não entende; kaścana — nada.

атах̣ – от това; катхан̃чит – някак си; сах̣ – той; вимуктах̣ – освободен; а̄падах̣ – от опасността; пунах̣ ча – отново; са-артхам – приемайки блага в този живот; правишати – започва; арим-дама – о, царю, убиецо на врагове; адхвани – по пътя на наслаждението; амуш̣мин – това; аджая̄ – под влиянието на илюзорната енергия; нивешитах̣ – погълнат; бхраман – пътувайки; джанах̣ – обусловената душа; адя апи – дори до смъртта; на веда – не разбира; кашчана – нищо.

Tradução

Превод

Ó Mahārāja Rahūgaṇa, matador dos inimigos, se, de alguma forma, a alma condicionada consegue escapar dessa posição perigosa, ela retorna ao lar para desfrutar da vida sexual, pois essa é a maneira como o apego age. Assim, sob o encanto da energia material do Senhor, ela continua a vagar pela floresta da existência material. Nem mesmo na hora da morte, ela descobre seu verdadeiro interesse.

О, Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а, убиецо на враговете, ако обусловената душа успее по някакъв начин да се справи с трудното положение, тя отново се връща у дома, за да се наслаждава на секс, защото това е пътят на привързаността. Обсебена от материалната енергия на Бога, тя продължава да скита из гората на материалното съществуване и до смъртта си не намира истинското благо.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—É esta a maneira como a vida material acontece. Quem se deixa capturar pela atração sexual se enreda de tantas maneiras que não consegue compreender a verdadeira meta da vida. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) diz que na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: em geral, as pessoas não entendem a meta última da vida. Como se afirma nos Vedas, oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: aqueles que possuem avanço espiritual simplesmente voltam seu olhar para os pés de lótus de Viṣṇu. Entretanto, não estando interessada em reviver sua relação com Viṣṇu, a alma condicionada deixa-se cativar pelas atividades materiais e permanece em um cativeiro incessante, sendo desencaminhada por muitos falsos líderes.

Такъв е материалният живот. Пленник на сексуалното влечение, човек си навлича множество неприятности и не схваща истинската цел на живота. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (7.5.31) се казва: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум – обикновено хората не разбират крайната цел на живота. Във Ведите е казано: ом̇ тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣ – духовно извисените личности се стремят към лотосовите нозе на Виш̣н̣у. Но обусловената душа, лишена от стремеж да възобнови отношенията си с Виш̣н̣у, е запленена от материални дейности и заради лъжливи водачи, робството ѝ продължава вечно.