Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ
таир ван̃чито хам̇са-кулам̇ сама̄вишанн
арочаян шӣлам упаити ва̄нара̄н
тадж-джа̄ти-ра̄сена сунирвр̣тендриях̣
параспародвӣкш̣ан̣а-висмр̣та̄вадхих̣

Sinônimos

Дума по дума

taiḥ — por eles (os trapaceiros e impostores, os pseudo-yogīs, falsos svāmīs, pretensas encarnações e gurus farsantes); vañcitaḥ — sendo enganada; haṁsa-kulam — a associação de grandes paramahaṁsas, ou devotos; samāviśan — entrando em contato com; arocayan — não estando satisfeita com; śīlam — o comportamento deles; upaiti — aproxima-se de; vānarān — macacos, que são todos devassos, desprovidos de bom caráter; tat-jāti-rāsena — através do gozo dos sentidos na companhia desses libertinos; sunirvṛta-indriyaḥ — estando muito satisfeita por obter a oportunidade de desfrutar dos seus sentidos; paraspara — de um e de outro; udvīkṣaṇa — vendo os rostos; vismṛta — que se esqueceu; avadhiḥ — do fim da vida.

таих̣ – от тях (мошениците и лъжците, т.нар. йогӣ, сва̄мӣ, инкарнации и гуру); ван̃читах̣ – измамено; хам̇са-кулам – обществото на великите парамахам̇си или предани; сама̄вишан – общувайки; арочаян – неудовлетворено; шӣлам – от поведението им; упаити – отива при; ва̄нара̄н – маймуните, които са долни развратници; тат-джа̄ти-ра̄сена – от сетивно наслаждение в обществото на такива развратници; сунирвр̣та-индриях̣ – много доволно от възможността за сетивно наслаждение; параспара – един на друг; удвӣкш̣ан̣а – виждайки лицата; висмр̣та – който е забравил; авадхих̣ – края на живота.

Tradução

Превод

Sentindo-se enganada por eles, a entidade viva na floresta do mundo material tenta abandonar a associação desses assim chamados yogīs, svāmīs e encarnações e busca a associação de devotos autênticos, mas, devido ao seu infortúnio, não consegue seguir as instruções do mestre espiritual ou dos devotos avançados. Então, abandonando essa associação, volta a conviver com macacos cujo único interesse é desfrutar dos seus sentidos e de mulheres. O indivíduo obtém satisfação associando-se com hedonistas e desfrutando de sexo e drogas. Dessa maneira, arruína sua vida simplesmente se entregando ao sexo e à intoxicação. Contemplando o rosto de outros hedonistas, esquece-se de tudo e, assim, caminha rumo à morte.

Измамено от тях, живото същество в гората на материалния свят се опитва да се откъсне от така наречените йогӣ, сва̄мӣ и инкарнации и да се присъедини към истинските предани, но за зла участ не може да следва техните наставления, нито тези на духовния учител; тогава то напуска обществото им и се завръща при маймуните, пристрастени към сетивно наслаждение и жени. Извлича наслада от общуването с материалисти, от секса и пиянството. Така пропилява живота си. Като гледа лицата на други разгулници, то постепенно забравя всичко и така посреща смъртта.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Às vezes, um tolo se enfastia das más companhias, busca estar com os devotos e brāhmaṇas e é iniciado pelo mestre espiritual. Conforme aconselhado por este, ele tenta seguir os princípios reguladores, mas, em razão de seu infortúnio, não consegue seguir as instruções do mestre espiritual. Portanto, abandonando a companhia dos devotos, ele vai associar-se com pessoas simiescas que estão simplesmente interessadas em sexo e drogas. Comparam-se os pretensos espiritualistas com macacos. Externamente, os macacos às vezes parecem sādhus porque vivem nus na floresta e colhem frutas, mas seu único desejo é manter muitas macacas e gozar de vida sexual. Às vezes, pretensos espiritualistas que buscam a vida espiritual associam-se com os devotos conscientes de Kṛṣṇa, mas, na verdade, não conseguem seguir os princípios reguladores nem seguir o caminho da vida espiritual. Em consequência disso, deixam a companhia dos devotos e vão associar-se com pessoas hedonistas, que são comparadas a macacos. Voltam, então, a mergulhar no sexo e na intoxicação e, olhando-se mutuamente no rosto, satisfazem-se com isso. Mesmo quando chega o momento da morte, continuam com esse tipo de vida.

Случва се някой лекомислен човек да се отврати от лошата си среда, да се присъедини към обществото на предани и бра̄хман̣и и да приеме посвещение от духовен учител. По съвета на учителя си той се опитва да следва определени предписания, но за съжаление не може да изпълни наставленията му. Затова напуска преданите и отива при маймуноподобни хора, заинтересовани само от секс и пиене. Лъжедуховниците са сравнени с маймуни, които външно приличат на святите са̄дху, защото ходят голи в гората и ядат плодове, но единственото им желание е да се съвкупяват с много женски маймуни. Понякога хора с някакви духовни наклонности идват да живеят сред Кр̣ш̣н̣а осъзнатите предани, но не са в състояние да следват предписанията и да вървят по духовния път. Впоследствие напускат преданите и отиват да общуват с хедонисти, сравнени тук с маймуни. Те отново се завръщат към секса и опиянението и любувайки се един на друг, изпитват задоволство. Така прекарват остатъка от живота си чак до мига на смъртта.