Skip to main content

VERSO 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.
етеш̣а̄м̇ кавир маха̄вӣрах̣ савана ити трая а̄санн ӯрдхва-ретасас та а̄тма-видя̄я̄м арбха-бха̄ва̄д а̄рабхя кр̣та-паричая̄х̣ па̄рамахам̇сям ева̄шрамам абхаджан.

Sinônimos

Дума по дума

eteṣām — destes; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — assim; trayaḥ — três; āsan — eram; ūrdhva-retasaḥ — perfeitos celibatários; te — eles; ātma-vidyāyām — no conhecimento transcendental; arbhabhāvāt – da infância; ārabhya — começo; kṛta­-paricayāḥ — muito versados; pāramahaṁsyam — da perfeição espiri­tual máxima da vida humana; eva — com certeza; āśramam — a ordem; abhajan — realizaram.

етеш̣а̄м – от тях; кавих̣ – Кави; маха̄вӣрах̣ – Маха̄вӣра; саванах̣ – Савана; ити – така; траях̣ – трима; а̄сан – бяха; ӯрдхва-ретасах̣ – в пълно целомъдрие; те – те; а̄тма-видя̄я̄м – в трансценденталното знание; арбха-бха̄ва̄т – от детство; а̄рабхя – начало; кр̣та-паричая̄х̣ – много добре овладели; па̄рамахам̇сям – на висшето духовно съвършенство в живота; ева – несъмнено; а̄шрамам – степента; абхаджан – изпълняваха.

Tradução

Превод

Três entre esses dez – a saber, Kavi, Mahāvīra e Savana – viveram em perfeito celibato. Treinados assim na vida de brahmacārī desde o início de sua infância, eles eram muito versados na perfeição máxima, conhecida como paramahaṁsa-āśrama.

Трима от десетте му сина – Кави, Маха̄вӣра и Савана – живееха в целомъдрие. Обучени като брахмача̄рӣ от ранно детство, те бяха овладели висшето съвършенство, наречено парамахам̇са-а̄шрама.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ūrdhva-retasaḥ é muito significativa. Ūrdhva­-retaḥ refere-se àquele que pode controlar a vida sexual e que, em vez de desperdiçar o sêmen, ejaculando-o, pode usar essa importantís­sima substância acumulada no corpo para enriquecer o cérebro. Uma pessoa capaz de controlar completamente a vida sexual pode fazer prodígios com seu cérebro, especialmente no que se refere à memória. Assim, para alguns estudantes, bastava ouvirem seu mestre falar uma só vez as instruções védicas para lembrarem-se delas com exatidão, sem precisar de livros, os quais, portanto, não existiam nos tempos antigos.

В стиха думата ӯрдхва-ретасах̣ заслужава внимание. Ӯрдхва-ретах̣ се отнася за този, който контролира сексуалните инстинкти и вместо да изхвърля семето си, използва това изключително важно вещество, натрупвано в тялото, за обогатяване на мозъка. Човекът, овладял сексуалното желание, развива удивителни умствени способности, особено паметта. В древността учениците просто слушали обясненията на учителите върху Ведите и ги запомняли дословно. Те не се нуждаели от книги, които затова и не съществували в онези времена.

Outra palavra significativa é arbha-bhāvāt, que significa “desde a infância”. Outro significado da mesma expressão é “por ser muito afetuoso com os filhos”. Em outras palavras, a vida de paramahaṁsa é dedicada a fazer o bem aos outros. Assim como um pai sacrifica muitas coisas por afeição ao seu filho, os grandes santos sacrificam todas as classes de conforto corpóreo para o benefício da sociedade humana. A esse respeito, existe um verso referente aos seis Gosvāmīs:

Важна е и думата арбха-бха̄ва̄т, която означава „от ранно детство“. Другото ѝ значение е „от обич към децата“. Животът на парамахам̇сите е посветен на благосъстоянието на другите. Както бащата прави много жертви от обич към сина си, така и великите светци жертват личните си удобства за благото на човечеството. Във връзка с това можем да цитираме един стих, посветен на шестимата Госва̄мӣ:

tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
тяктва̄ тӯрн̣ам ашеш̣а-ман̣д̣ала-пати-шрен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣ешакау карун̣ая̄ каупӣна-кантха̄шритау

Devido à sua compaixão pelas pobres almas caídas, os seis Gosvāmīs abandonaram suas elevadas posições de ministros e aceitaram o voto de serem mendicantes. Assim, reduzindo ao mínimo suas necessidades corpóreas, cada um deles se contentou em ter apenas uma tanga e uma cuia de esmolas. Deste modo, eles permaneceram em Vṛndāvana para cumprir as ordens de Śrī Caitanya Mahāprabhu, escrevendo e publicando diversos textos vaiṣṇavas.

От състрадание към бедните паднали души шестимата Госва̄мӣ напуснали високите си министерски постове и приели обета на странстващи отшелници. Свели телесните си нужди до минимум, те носели само набедреници и канчета, с които просели. Така живеели във Вр̣нда̄вана, изпълнявайки повелята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху да съставят и публикуват редица ваиш̣н̣авски произведения.