Skip to main content

VERSO 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ
ӣша̄бхиср̣ш̣т̣ам̇ хй аварундхмахе 'н̇га
дух̣кхам̇ сукхам̇ ва̄ гун̣а-карма-сан̇га̄т
а̄стха̄я тат тад яд аюн̇кта на̄тхаш
чакш̣уш̣мата̄ндха̄ ива нӣяма̄на̄х̣

Sinônimos

Дума по дума

īśa-abhisṛṣṭam — criado ou fornecido pelo Senhor; hi — com certeza; avarundhmahe — somos obrigados a aceitar; aṅga — meu querido Priyavrata; duḥkham — aflição; sukham — felicidade; — ou; guṇa­-karma — com a qualidade e o trabalho; saṅgāt — pelo contato; āsthāya — estando situados em; tat tat — essa condição; yat — cujo corpo; ayuṅkta — Ele deu; nāthaḥ — o Senhor Supremo; cakṣuṣmatā — por alguém que tem o dom da visão; andhāḥ — cegos; iva — como; nīyamānāḥ — sendo conduzidos.

ӣша-абхиср̣ш̣т̣ам – създадени или дадени от Бога; хи – несъмнено; аварундхмахе – трябва да приемем; ан̇га – скъпи Прияврата; дух̣кхам – нещастие; сукхам – щастие; ва̄ – или; гун̣а-карма – с качества и работа; сан̇га̄т – от връзката; а̄стха̄я – установени в; тат тат – това състояние; ят – което тяло; аюн̇кта – Той даде; на̄тхах̣ – Върховният Бог; чакш̣уш̣мата̄ – от човек, който има очи; андха̄х̣ – слепец; ива – като; нӣяма̄на̄х̣ – воден.

Tradução

Превод

Meu querido Priyavrata, dependendo do contato que estabelece­mos com diferentes modos da natureza material, a Suprema Personalidade de Deus fornece-nos corpos especiais e a felicidade e infelicidade que merecemos. É nosso dever, portanto, respeitar nossa posição, estabelecida por guṇa e karma, e deixar-nos conduzir pela Suprema Personalidade de Deus, exatamente como um cego é guiado por alguém que tem o dom da visão.

Скъпи Прияврата, в зависимост от връзката ни с проявленията на материалната природа Върховната Божествена Личност ни дава определени тела заедно със заслуженото щастие и нещастие. Затова човек трябва да остане в положението, в което се намира, и да се остави да го води Върховната Божествена Личност така, както слепецът върви след зрящия.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Não há meios materiais que possam ajudar-nos a evitar a felici­dade ou a infelicidade decorrentes de nosso próprio corpo. Existem 8.400.000 formas corpóreas, cada uma delas destinada a desfrutar ou sofrer uma certa quantidade de felicidade ou aflição. Não pode­mos mudar isso, pois a felicidade e a aflição são determinadas pela Suprema Personalidade de Deus, de acordo com cuja decisão recebemos nossos corpos. Como não podemos evitar o plano da Divindade Suprema, temos que concordar em sermos orientados por Ele, assim como um cego é guiado por uma pessoa dotada de visão. Em tais circunstâncias, se permanecermos na posição que nos foi desig­nada pelo Senhor Supremo e seguirmos Suas instruções, nós nos tornaremos perfeitos. O principal objetivo da vida é seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus. Essas instruções é que consti­tuem a religião ou dever ocupacional de cada um de nós.

Не е възможно с материални средства да се избегнат щастието и нещастието, съпътстващи тялото. Съществуват 8 400 000 телесни форми и всяка е обречена да страда или да се наслаждава в точно определена степен. Не можем да променим това, защото щастието и нещастието са предоставени от Бога, Върховната Личност, и по негово решение сме получили телата си. Щом не можем да избегнем Божията воля, би трябвало с готовност да го следваме така, както слепецът следва зрящия. При всички обстоятелства, ако останем в отреденото ни от Върховния положение и следваме неговите наставления, ще станем съвършени. Главната цел на живота е да изпълним повелята на Върховната Божествена Личност. Тази повеля представлява истинската религия и дълг на всекиго.

Por isso, o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (18.66) que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as outras ocupações. Simplesmente rende-te a Mim e segue-Me.” Este processo de render-se seguindo as instruções da Suprema Personalidade de Deus não se destina a uma casta ou a um credo em particular. Assim como o brāhmaṇa pode render-se, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra também o podem. Todos podem adotar este pro­cesso. Como se afirma neste verso, cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ: todos devem seguir o Senhor do mesmo modo como um cego acompanha alguém que possui olhos. Se seguirmos a Suprema Personalidade de Deus, obedecendo às orientações que Ele nos fornece nos Vedas e na Bhagavad-gītā, nossa vida será exitosa. Portanto, o Senhor diz:

Затова в Бхагавад-гӣта̄ (18.66) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Остави всички други занимания. Отдай ми се и ме следвай“. Процесът на отдаване и следване на Върховната Божествена Личност не е предназначен за хора от определена каста или вероизповедание. Както един бра̄хман̣а може да се отдаде, така може и един кш̣атрия, вайшя или шӯдра. Всеки може да следва този процес. Тук е казано: чакш̣уш̣мата̄ндха̄ ива нӣяма̄на̄х̣ – човек трябва да следва Бога така, както слепецът следва зрящия. Ако следваме Върховния и изпълняваме указанията му, изложени във Ведите и в Бхагавад-гӣта̄, ще постигнем съвършенство. Затова Той казва:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваиш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме

“Pensa sempre em Mim e torna-te Meu devoto. Adora-Me e oferece-Me homenagens. Agindo assim, virás a Mim impreterivelmente. Eu te prometo isso porque és Meu amigo muito querido.” (Bhagavad-gītā 18.65) Essa instrução é para todos – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras. Se alguém, de qualquer classe de vida, render-se à Suprema Personalidade de Deus e seguir Suas instruções, sua vida será exitosa.

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си. По този начин непременно ще дойдеш при мен. Аз ти обещавам това, защото си мой много скъп приятел“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.65). Това наставление е предназначено за всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Ако хората от различните класи се отдадат на Върховната Личност и следват наставленията на Бога, животът им ще бъде съвършен.

O verso anterior apresenta a analogia dos touros movendo-se sob a orientação de um condutor de carro de bois. Os touros, inteira­mente rendidos ao condutor, vão aonde quer que ele deseje e comem o que ele deseja que eles comam. Analogamente, rendendo-nos por completo à Suprema Personalidade de Deus, não devemos aspirar à felicidade, nem nos lamentar por causa de aflições; devemos contentar-nos com a posição que nos foi designada pelo Senhor. Devemos trilhar o caminho do serviço devocional e não ficar insa­tisfeitos com a felicidade e aflição que Ele nos proporciona. Quem está sob a influência dos modos materiais de paixão e ignorância geralmente não consegue entender o plano da Suprema Personali­dade de Deus com suas 8.400.000 formas de vida, mas a forma humana nos concede o privilégio especial de entendermos esse plano, ocuparmo-nos em serviço devocional e elevarmo-nos à posição máxima de perfeição, seguindo as instruções do Senhor. O mundo inteiro gira em torno da influência dos modos da natureza material, espe­cialmente ignorância e paixão. Contudo, se as pessoas passarem a ouvir e cantar as glórias do Senhor Supremo, poderão ter sucesso na vida e, assim, elevar-se à perfeição máxima. Portanto, o Bṛhan­-nāradīya Purāṇa afirma:

Предишният стих предложи аналогията с воловете, които вървят в посоката, определена от коларя. Те са напълно зависими от него – стоят там, където ги остави, и ядат това, което им дава. Ние също, отдадени напълно на Върховната Божествена Личност, не бива да се стремим към щастие, нито да оплакваме нещастието си; трябва да сме доволни от отреденото ни положение. Нека просто следваме пътя на преданото служене без неудовлетворение от щастието или нещастието, които Бог ни е дал. Обикновено хората в материалните гун̣и на страстта и невежеството не разбират замисъла на Върховния, създал 8 400 000 форми на живот. Но човешката форма предоставя на живото същество уникалната възможност да разбере този замисъл, да служи предано и да се издигне до висше съвършенство, следвайки наставленията на Бога. Целият свят действа под влияние на материалните проявления, особено на невежеството и страстта, но ако хората слушат и възпяват величието на Върховния Бог, животът им ще се осмисли и те ще постигнат крайната цел. В Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а е казано:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄

“Nesta era de Kali, não há outra maneira, não há outra maneira, não há outra maneira para se alcançar a perfeição espiritual além do santo nome, do santo nome, do santo nome do Senhor.” Todos devem receber a oportunidade de ouvir os santos nomes da Suprema Personalidade de Deus, pois, dessa maneira, acabarão compreendendo sua verdadeira posição na vida e se elevarão à posição transcendental acima do modo da bondade. Isso fará com que todos os obstáculos ao avanço espiritual sejam eliminados. Em conclusão, portanto, devemos contentar-nos com a posição em que fomos colocados pela Suprema Personalidade de Deus e devemos nos esforçar para nos ocuparmos em Seu serviço devocional. Nossa vida, então, será exitosa.

„В епохата на Кали няма друг път, няма друг път, няма друг път към духовно съвършенство освен святото име, святото име, святото име на Бога“. Всеки трябва да получи възможност да слуша святите имена на Върховната Божествена Личност, постепенно да разбере истинското си положение и да се издигне на трансцендентално равнище, отвъд гун̣ата на доброто. По този начин ще изчезнат и всички препятствия по пътя му. В заключение можем да кажем: нека да сме удовлетворени от положението, в което ни е поставил Върховният Бог, и да се опитаме да му служим. Тогава животът ни ще бъде пълноценен.