Skip to main content

VERSO 20

Sloka 20

Texto

Verš

śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ
śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ

Sinônimos

Synonyma

śyāmaḥ — negra; hiraṇya-raśanaḥ — uma roupa como ouro; arka-kirīṭajuṣṭaḥ – com um elmo ofuscante como o Sol; nīla-alaka — cachos azulados; bhramara — grandes abelhas negras; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — tendo o rosto decorado com brincos; śaṅkha — búzio; abja — flor de lótus; cakra — roda; śara — flechas; cāpa — arco; gadā — maça; asi — espada; carma — escudo; vyagraiḥ — cheios de; hiraṇmaya — dourados (braceletes e pulseiras); bhujaiḥ — com mãos; iva — como; karṇikāraḥ — árvore florida.

śyāmaḥ — načernalý; hiraṇya-raśanaḥ — roucho barvy zlata; arka-kirīṭa-juṣṭaḥ — helmice zářící jako slunce; nīla-alaka — namodralé kadeře; bhramara — velké černé včely; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — tvář ozdobená náušnicemi; śaṅkha — lastura; abja — lotos; cakra — disk; śara — šípy; cāpa — luk; gadā — kyj; asi — meč; carma — štít; vyagraiḥ — plné; hiraṇmaya — zlatých (náramků); bhujaiḥ — paže; iva — jako; karṇikāraḥ — rozkvetlý strom.

Tradução

Překlad

Sua tez era negra, Sua roupa amarela como ouro e Seu elmo ofuscante como o Sol. Seu cabelo era azulado, da cor das abelhas negras, e Seu rosto decorava-se com brincos. Suas oito mãos portavam búzio, roda, maça, flor de lótus, flecha, arco, escudo e espada, e estavam decoradas com ornamentos dourados como braceletes e pulseiras. Todo o Seu corpo se assemelhava a uma árvore florescente belamente decorada com várias espécies de flores.

Měl načernalou pleť, žluté roucho barvy zlata a Jeho helmice zářila jako slunce. Vlasy měl namodralé, v barvě černých včel, a tvář Mu zdobily náušnice. V osmi rukách držel lasturu, disk, kyj, lotos, šíp, luk, štít a meč a všechny paže měl ozdobené zlatými náramky. Celé Jeho tělo připomínalo rozkvetlý strom, krásně ozdobený rozličnými květy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O rosto do Senhor Viṣṇu, como se descreve neste verso, parece uma flor de lótus com abelhas zunindo sobre ela. Todos os ornamentos do corpo do Senhor Viṣṇu assemelham-se ao ouro derretido da cor rubro-dourada do sol matinal. O Senhor aparece, assim como o Sol nasce de manhã, para proteger toda a criação universal. Seus braços ostentam diferentes armas, e Suas oito mãos são comparadas às oito pétalas de uma flor de lótus. Todas as armas mencionadas são para a proteção de Seus devotos.

Obličej Pána Viṣṇua se podle tohoto popisu podobá lotosovému květu, nad kterým bzučí včely. Veškeré ozdoby na těle Pána Viṣṇua mají barvu taveného zlata a připomínají zlatě rudé paprsky vycházejícího slunce. Pán se zjevuje stejně jako ranní slunce, aby opatroval stvořený vesmír. V Jeho rukách jsou různé zbraně a Jeho osm paží je jako osm lístků lotosového květu. Všechny uvedené zbraně jsou určeny k ochraně oddaných Pána.

Geralmente, nas quatro mãos de Viṣṇu, estão uma roda, uma maça, um búzio e uma flor de lótus. Esses quatro símbolos são vistos nas quatro mãos de Viṣṇu em diferentes arranjos. A maça e a roda são os símbolos da punição do Senhor para os demônios e canalhas, e a flor de lótus e o búzio são usados para abençoar os devotos. Existem sempre duas classes de homens – os devotos e os demônios. Como se confirma na Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), o Senhor está sempre pronto a proteger os devotos e aniquilar os demônios. Há demônios e devotos neste mundo material, mas, no mundo espiritual, tal distinção não existe. Em outras palavras, o Senhor Viṣṇu é o proprietário tanto do mundo material quanto do mundo espiritual. No mundo material, quase todos têm natureza demoníaca, mas também há devotos, que parecem estar no mundo material embora estejam sempre situados no mundo espiritual. A posição do devoto é sempre transcendental, e ele é sempre protegido pelo Senhor Viṣṇu.

Ve čtyřech rukách Viṣṇua spočívá disk, kyj, lastura a lotosový květ. Rozmístění těchto symbolů je u různých podob Viṣṇua různé. Kyj a disk jsou symboly trestu démonům a ničemům, zatímco lotos a lastura dávají požehnání oddaným. Všude existují dvě třídy bytostí — oddaní a démoni. Podle Bhagavad-gīty (paritrāṇāya sādhūnām) je Pán neustále připravený chránit Své oddané a ničit démony. Démoni a oddaní existují v hmotném světě, ale v duchovním světě takové rozdělení není. Pán Viṣṇu je vlastníkem jak hmotných, tak i duchovních světů, přičemž hmotný svět obývají zpravidla bytosti s démonskou povahou. Najdeme v něm ale i oddané, kteří ho však obývají jen zdánlivě, neboť ve skutečnosti se věčně nacházejí v duchovním světě. Oddaný je neustále pod ochranou Pána Viṣṇua a jeho postavení je vždy transcendentální.