Skip to main content

VERSO 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

mayūra-kekābhirutaṁ
madāndhāli-vimūrcchitam
plāvitai rakta-kaṇṭhānāṁ
kūjitaiś ca patattriṇām
майӯра-кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вимӯрччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
кӯджитаиш ча пататтрин̣а̄м

Sinônimos

Дума по дума

mayūra — pavões; kekā — com os chilreios; abhirutam — ressoando; mada — pela embriaguez; andha — cegados; ali — pelas abelhas; vimūrcchitam — ressoado; plāvitaiḥ — com o canto; rakta-kaṇṭhānām — dos cucos; kūjitaiḥ — com o sussurro; ca — e; patattriṇām — de outros pássaros.

майӯра – пауни; кека̄ – с крясъците; абхирутам – отекващи; мада – от опиянение; андха – заслепени; али – от пчели; вимӯрччхитам – се оглася; пла̄витаих̣ – от песните; ракта-кан̣т̣ха̄на̄м – на кукувиците; кӯджитаих̣ – от чуруликането; ча – и; пататтрин̣а̄м – на другите птици.

Tradução

Превод

No monte Kailāsa, há sempre o som rítmico de doces vibrações dos pavões e do zunir das abelhas. Os cucos vivem cantando, e outros pássaros sussurram entre si.

Сладкогласни пауни огласят планината с мелодичните си викове, а пчелите изпълват въздуха с жуженето си. Денем и нощем ехтят песните на кукувиците и чуруликането на другите птици, които нежно си разговарят.