Skip to main content

VERSO 64

Text 64

Texto

Texto

nānubhūtaṁ kva cānena
dehenādṛṣṭam aśrutam
kadācid upalabhyeta
yad rūpaṁ yādṛg ātmani
nānubhūtaṁ kva cānena
dehenādṛṣṭam aśrutam
kadācid upalabhyeta
yad rūpaṁ yādṛg ātmani

Sinônimos

Palabra por palabra

na — nunca; anubhūtam — experimentado; kva — em tempo algum; ca — também; anena dehena — por este corpo; adṛṣṭam — nunca visto; aśrutam — nunca ouvido; kadācit — às vezes; upalabhyeta — pode-se experimentar; yat — que; rūpam — forma; yādṛk — qualquer espécie; ātmani — na mente.

na — nunca; anubhūtam — experimentadas; kva — en ningún momento; ca — también; anena dehena — con este cuerpo; adṛṣṭam — nunca vistas; aśrutam — nunca oídas; kadācit — a veces; upalabhyeta — pueden experimentarse; yat — que; rūpam — forma; yādṛk — cualquier clase; ātmani — en la mente.

Tradução

Traducción

Às vezes, experimentamos algo repentinamente, embora nunca o tivéssemos experimentado no corpo atual pela visão ou audição. Outras vezes, essas coisas nos aparecem, muito de repente, em nossos sonhos.

A veces, de repente, tenemos experiencia de algo que nunca antes hemos experimentado en nuestro cuerpo actual, ni con la vista ni con el oído. A veces esas cosas aparecen de pronto en los sueños.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Às vezes, em sonhos, vemos coisas que nunca experimentamos no corpo atual. Às vezes, em sonhos, pensamos estar voando no céu, embora não tenhamos a experiência de voar. Isso quer dizer que alguma vez, em uma vida anterior, seja como semideus, seja como astronauta, nós voamos no céu. A impressão ficou gravada na mente, e subi­tamente ela se expressa. É algo assim como uma fermentação, ocor­rida nas profundezas da água, que às vezes se manifesta em bolhas na superfície da água. Algumas vezes, sonhamos que estamos indo a um lugar onde jamais estivemos ou experimentamos nesta vida, o que prova que, em uma vida anterior, tivemos a experiência disso. A impres­são é mantida dentro da mente e, às vezes, ela se manifesta ou em sonho, ou em pensamento. Em conclusão, a mente é o repositório de vários pensamentos e experiências que tivemos em nossas vidas passadas. Assim, há um elo de continuidade de uma vida para a outra, de vidas anteriores para esta vida e desta vida para vidas futuras. Às vezes também se prova isso se dizendo que um homem é um poeta nato, um cientista nato ou um devoto nato. Se, como Mahārāja Ambarīṣa, pensarmos constantemente em Kṛṣṇa nesta vida (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), é certo que seremos transferidos ao reino de Deus à hora da morte. Mesmo se nossa tentativa de nos tornarmos conscientes de Kṛṣṇa não se conclua, nossa consciência de Kṛṣṇa continuará na vida seguinte. Confirma-­se isso na Bhagavad-gītā (6.41):

Cuando soñamos, a veces vemos cosas que nunca hemos experimentado en nuestro cuerpo actual. A veces, soñando, creemos volar por el cielo, aunque nunca hemos vivido la experiencia de volar. Esto significa que alguna vez, en alguna vida anterior, ya fuese como semidioses o como astronautas, hemos volado por el cielo. La impresión se almacena en la mente, y repentinamente, se expresa. Es como una fermentación en el fondo de un estanque, que a veces se manifiesta en su superficie en forma de burbujas. A veces soñamos que vamos a un lugar del que nunca hemos tenido experiencia y que no hemos conocido en esta vida, pero eso es prueba de que ese lugar formó parte de nuestra experiencia en una vida pasada. La mente conserva esa impresión, y a veces se manifiesta, ya sea en sueños o en el pensamiento. La conclusión es que la mente es un almacén en que se depositan diversos pensamientos y experiencias que hemos vivido en vidas pasadas. De ese modo, hay una cadena que se continúa de una vida a otra, de las vidas anteriores a la actual, y de esta a vidas futuras. Esto se demuestra también en las ocasiones en que se dice de alguien que es un poeta, un científico o un devoto nato. Si pensamos en Kṛṣṇa constantemente, como Mahārāja Ambarīṣa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), es seguro que en el momento de la muerte nos elevaremos hasta el reino de Dios. Incluso si no logramos el éxito completo en nuestro intento, en la siguiente vida seguiremos cultivando nuestra conciencia de Kṛṣṇa. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (6.41):

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

“Após muitos e muitos anos de gozo nos planetas habitados por entidades vivas piedosas, o yogī malogrado nasce em uma família de pessoas virtuosas ou em uma família aristocrata e rica.”

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia».

Se observarmos rigidamente os princípios de meditação em Kṛṣṇa, não haverá dúvida de que, na próxima vida, seremos transfe­ridos a Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

Si seguimos estrictamente los principios de la meditación en Kṛṣṇa, no cabe duda de que en nuestra siguiente vida nos elevaremos hasta Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.