Skip to main content

VERSO 63

ТЕКСТ 63

Texto

Текст

yathānumīyate cittam
ubhayair indriyehitaiḥ
evaṁ prāg-dehajaṁ karma
lakṣyate citta-vṛttibhiḥ
ятха̄нумӣяте читтам
убхаяир индрийехитаих̣
евам̇ пра̄г-дехаджам̇ карма
лакш̣яте читта-вр̣ттибхих̣

Sinônimos

Дума по дума

yathā — como; anumīyate — pode-se imaginar; cittam — a consciên­cia ou condição mental de uma pessoa; ubhayaiḥ — ambos; indriya — dos sentidos; īhitaiḥ — pelas atividades; evam — de modo semelhante; prāk — anteriores; dehajam — realizadas pelo corpo; karma — atividades; lakṣyate — pode-se perceber; citta — da consciência; vṛttibhiḥ­ — pelas ocupações.

ятха̄ – както; анумӣяте – може да се отгатне; читтам – съзнанието или състоянието на ума на човек; убхаяих̣ – и двата вида; индрия – сетива; ӣхитаих̣ – по дейностите; евам – по същия начин; пра̄к – предишни; дехаджам – извършвани от тялото; карма – дейности; лакш̣яте – може да бъдат разбрани; читта – на съзнанието; вр̣ттибхих̣ – по заниманията.

Tradução

Превод

Podemos entender a posição mental ou consciente de uma entidade viva através das atividades de duas classes de sentidos – os sentidos de adquirir conhecimento e os sentidos funcionais. De modo semelhante, através da condição mental ou da consciência de uma pessoa, podemos entender sua posição na vida anterior.

Човек може да определи състоянието на ума и на съзнанието на живото същество по дейностите на сетивата му – тези за придобиване на информация и деятелните. Аналогично, по състоянието на ума и съзнанието човек може да разбере с какво се е занимавало живото същество в миналото си раждане.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Como diz o provérbio, “os olhos são o espelho da alma”. Se uma pessoa fica irada, sua ira imediatamente se reflete em seu olhar. Do mesmo modo, outros estados mentais refletem-se nas ações do corpo grosseiro. Em outras palavras, as atividades do corpo gros­seiro são reações às condições mentais. As atividades da mente são pensar, sentir e querer. O aspecto volitivo da mente manifesta-se através das atividades do corpo. A conclusão é que, através das atividades do corpo e dos sentidos, podemos deduzir as condições da mente. As condições da mente são afetadas por atividades pas­sadas realizadas no corpo anterior. Quando a mente se junta com um sentido em particular, ela imediatamente se manifesta de determinada maneira. Por exemplo, quando ocorre a ira na mente, a língua vibra muitas maldições. Do mesmo modo, quando a ira mental se expressa através das mãos, sobrevém a luta. Ao se expressar através das pernas, há chutes. Existem muitas maneiras pelas quais as atividades sutis da mente se expressam através dos vários sentidos. A mente de uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa também age de forma semelhante. A língua canta Hare Kṛṣṇa, o mahā-mantra, as mãos levantam-se em êxtase e as pernas dançam em consciência de Kṛṣṇa. Tais sintomas se chamam, tecnicamente, aṣṭa-sāttvika-vikāra. Sāttvika-vikāra é a transformação da condição mental em bondade ou, às vezes, em êxtase transcendental.

Лицето е огледало на душата, гласи поговорката. Когато човек е ядосан, гневът веднага се изписва на лицето му. Другите състояния на ума също намират изява в действията на грубото тяло. Иначе казано, действията на грубото тяло са следствие от състоянието, в което се намира умът. Функции на ума са да мисли, да чувства и да желае. Желанията на ума се проявяват чрез действията на тялото. Следователно по действията на тялото и на сетивата можем да разберем състоянието на ума. Състоянието на ума зависи от дейностите, извършени по-рано, в предишното тяло. Когато се свърже с някое сетиво, умът веднага се проявява по определен начин. Например когато умът е заслепен от гняв, езикът изрича неудържими проклятия. Ако гневът на ума се изразява посредством ръката, тя започва да удря. А когато умът изразява гнева си с посредничеството на крака, кракът започва да рита. Фините дейности на ума се проявяват чрез сетивата по безброй начини. Така функционира и умът на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Езикът пее маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, ръцете се вдигат в екстаз, а краката танцуват за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Тези признаци се назовават с термина аш̣т̣а-са̄ттвика-вика̄ра. Са̄ттвика-вика̄ра се нарича трансформацията на ума чрез издигането му до състоянието на доброто или до трансценденталния екстаз.