Skip to main content

VERSO 30

Text 30

Texto

Texto

munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Sinônimos

Palabra por palabra

munayaḥ ūcuḥ — os sábios disseram; auttānapāda — ó filho do rei Uttānapāda; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tava — tua; śārṅga-dhanvā — aquele que porta o arco chamado Śārṅga; devaḥ — o Senhor; kṣiṇotu — que Ele mate; avanata — da alma rendida; ārti — as aflições; haraḥ — que elimina; vipakṣān — inimigos; yat — cujo; nāmadheyam — santo nome; abhidhāya — pronunciando; niśamya — ouvindo; ca — também; addhā — imediatamente; lokaḥ — pessoas; añjasā — inteiramente; tarati — vencem; dustaram — insuperável; aṅga — ó Dhruva; mṛtyum — morte.

munayaḥ ūcuḥ — los sabios dijeron; auttānapāda — ¡oh, hijo del rey Uttānapāda!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; tava — tu; śārṅga-dhanvā — el que lleva el arco llamado Śārṅga; devaḥ — el Señor; kṣiṇotu — que mate; avanata — del alma entregada; ārti — los sufrimientos; haraḥ — que aparta; vipakṣān — enemigos; yat — cuyo; nāmadheyam — santo nombre; abhidhāya — pronunciar; niśamya — escuchar; ca — también; addhā — inmediatamente; lokaḥ — personas; añjasā — por completo; tarati — superan; dustaram — insuperable; aṅga — ¡oh, Dhruva!; mṛtyum — muerte.

Tradução

Traducción

Todos os sábios disseram: Querido Dhruva, ó filho do rei Uttānapāda, que a Suprema Personalidade de Deus, conhecida como Śārṅgadhanvā, que alivia as aflições de Seus devotos, mate todos os teus ameaçadores inimigos. O santo nome do Senhor é tão poderoso como o próprio Senhor. Portanto, simplesmente cantando e ouvindo o santo nome do Senhor, muitos homens podem ser inteiramente protegidos da morte cruel, sem dificuldade. Assim se põe a salvo o devoto.

Todos los sabios dijeron: Querido Dhruva, ¡oh, hijo de rey Uttānapāda!, que la Suprema Personalidad de Dios Śārṅgadhanvā, el que alivia los sufrimientos de Sus devotos, mate a todos los enemigos que te amenazan. El santo nombre del Señor es tan poderoso como el Señor mismo. Por eso, con solo cantar y escuchar el santo nombre del Señor, muchos hombres pueden protegerse por completo, y sin dificultad, de la muerte cruel. Así es salvado el devoto.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os grandes ṛṣis aproximaram-se de Dhruva Mahārāja no momento em que sua mente estava muito perplexa devido às proezas mágicas dos Yakṣas. O devoto é sempre protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Inspirados por Ele, os sábios foram encorajar Dhruva Mahārāja e garantir-lhe que não havia perigo porque ele era uma alma inteiramente rendida ao Senhor Supremo. Pela graça do Senhor, se, no momento da morte, o devoto puder simplesmente cantar Seu santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare –, cantando este mahā-mantra, ele imediatamente atravessará o grande oceano do céu material e entrará no céu espiritual. Não terá jamais que retornar para a repetição de nascimentos e mortes. Simplesmente cantando o santo nome do Senhor, pode-se atravessar o oceano da morte, de modo que Dhruva Mahārāja seria certamente capaz de superar as ilusórias proezas mágicas dos Yakṣas, que, naquele momento, perturbavam sua mente.

Los grandes ṛṣis se dirigieron a Dhruva Mahārāja en un momento en que su mente estaba perpleja debido a las proezas mágicas de los yakṣas. El devoto siempre está protegido por la Suprema Personalidad de Dios. Él fue quien inspiró a los sabios a que animasen a Dhruva Mahārāja y le asegurasen que, siendo un alma plenamente entregada al Señor Supremo, no corría peligro. Si, por la gracia del Señor, un devoto, a la hora de la muerte, puede simplemente cantar Su santo nombre —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, ese mahā-mantra es suficiente para permitirle de inmediato pasar por encima del gran océano del cielo material y entrar en el cielo espiritual, sin tener que regresar jamás al ciclo de nacimientos y muertes. Puesto que el canto del santo nombre del Señor es suficiente para pasar por encima del océano de muerte, no cabía duda de que Dhruva Mahārāja podía pasar por encima de las proezas de la magia alucinatoria de los yakṣas, que por el momento habían perturbado su mente.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Luta de Dhruva Mahārāja contra os Yakṣas”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Dhruva Mahārāja lucha con los yakṣas».