Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

yatra praviṣṭam ātmānaṁ
vibudhānucarā jaguḥ
vāpyām utpala-gandhinyāṁ
kardamenopalālitam
йатра правишт̣ам а̄тма̄нам̇
вибудха̄нучара̄ джагух̣
ва̄пйа̄м утпала-гандхинйа̄м̇
кардаменопала̄литам

Sinônimos

Пословный перевод

yatra — onde; praviṣṭam — entrava; ātmānam — a ela; vibudha-anucarāḥ — os companheiros dos cidadãos do céu; jaguḥ — cantavam; vāpyām — no lago; utpala — de lótus; gandhinyām — com o aroma; kardamena — por Kardama; upalālitam — tratada com muito carinho.

йатра — куда; правишт̣ам — входила; а̄тма̄нам — ей; вибудха-анучара̄х̣ — слуги небожителей; джагух̣ — пели; ва̄пйа̄м — в озере; утпала — лотосами; гандхинйа̄м — благоухающими; кардамена — Кардама; упала̄литам — проявлял огромную заботу.

Tradução

Перевод

Quando Devahūti entrava naquele aprazível jardim para tomar seu banho no lago repleto de flores de lótus, os companheiros dos cidadãos do céu, os Gandharvas, cantavam sobre a gloriosa vida familiar de Kardama. Seu grande esposo, Kardama, dava-lhe toda proteção a todo momento.

Когда Девахути входила в этот чудесный сад, чтобы совершить омовение в озере, заросшем лотосами, слуги небожителей, гандхарвы, начинали петь, прославляя семейную жизнь Кардамы Муни. Ее великий муж, Кардама, всегда заботился о ней и опекал ее.

Comentário

Комментарий

O relacionamento ideal entre esposo e esposa é muito bem descrito neste verso. Kardama Muni dava a Devahūti toda espécie de confortos, cumprindo seu dever de esposo, mas ele não estava de modo algum apegado à sua esposa. Logo que Kapiladeva, seu filho, cresceu, Kardama deixou de vez toda a ligação com a família. Do mesmo modo, Devahūti era filha de um grande rei, Svāyambhuva Manu, e era qualificada e bela, mas dependia inteiramente da proteção de seu esposo. Segundo Manu, as mulheres, o sexo frágil, não devem ter independência em nenhuma fase da vida. Na infância, a mulher deve viver sob a proteção dos pais; na juventude, sob a proteção do esposo, e, na velhice, sob a proteção dos filhos crescidos. Devahūti demonstrou todas essas afirmações da Manu-saṁhitā em sua vida: como criança, ela dependia de seu pai; mais tarde, era dependente de seu esposo, apesar de toda a opulência dela, e, por fim, passou a depender de seu filho, Kapiladeva.

В этом стихе описана идеальная супружеская жизнь Девахути и Кардамы. Выполняя долг мужа, Кардама окружил Девахути всеми удобствами, но сам он не был привязан к своей жене. Как только его сын, Капиладева, вырос, Кардама покинул семейный очаг. Девахути же, которая была дочерью великого царя Сваямбхувы Ману и обладала всеми добродетелями и редкой красотой, находилась в полной зависимости от своего мужа и защитника и во всем следовала ему. Согласно «Законам Ману», женщины, как представительницы слабого пола, всегда должны находиться под чьей-либо защитой. В детстве о них заботятся родители, в молодости заботы о них берет на себя муж, а в старости они остаются на попечении взрослых детей. Жизнь Девахути является наглядным примером этих наставлений «Ману-самхиты»: в детстве она зависела от отца, в молодости, несмотря на все свои богатства, она зависела от мужа, а в старости — от своего сына, Капиладевы.