VERSO 26
26
Texto
Текст
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane
джантух̣ сведаджа-дӯшіте
неш́ах̣ кан̣д̣ӯйане ’н̇ґа̄на̄м
а̄саноттга̄на-чешт̣ане
Sinônimos
Послівний переклад
ш́а̄йітах̣ — покладене; аш́учі-парйан̇ке — в нечисту постіль; джантух̣ — новонароджене; сведа-джа — істотами, що народжуються з поту; дӯшіте — заражену; на ı̄ш́ах̣ — нездатне; кан̣д̣ӯйане — сверблять; ан̇ґа̄на̄м — частини його тіла; а̄сана — сидячи; уттга̄на — стоячи; чешт̣ане — чи рухаючись.
Tradução
Переклад
Deitada em cama malcheirosa e infestada de suor e germes, a pobre criança é incapaz de coçar seu corpo para aliviar-se de sua sensação de coceira, isso para não falar de sentar-se, ficar de pé ou mesmo mexer-se.
Лежачи в брудній постелі, що мокра від поту й кишить від мікробів, немовля не може навіть почухатися, щоб звільнитися від сверблячки, не кажучи вже за те, щоб сісти, встати чи перейти на інше місце.
Comentário
Коментар
Note-se que a criança nasce chorando e sofrendo. Após o nascimento, o mesmo sofrimento continua, e ela chora. Por ser perturbada pelos germes em sua cama malcheirosa, contaminada por sua urina e suas fezes, a pobre criança continua a chorar. Ela é incapaz de tomar qualquer medida remediadora para seu alívio.
ПОЯСНЕННЯ: Треба відзначити, що немовля народжується плачучи й страждаючи. Після народження його страждання не припиняються, і воно далі плаче. Мікроорганізми, якими кишить його постіль, забруднена сечею й випорожненнями, не дають йому спокою, і нещасне дитя далі плаче. Воно неспроможне хоча б якось дати собі раду.