Skip to main content

ŚB 2.4.5

Texto

rājovāca
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām

Sinônimos

rājā uvāca — o rei disse; samīcīnam — perfeitamente corretas; vacaḥ — palavras; brahman — ó brāhmaṇa erudito; sarva-jñasya — alguém que conhece tudo; tava — tua; anagha — sem nenhuma contaminação; tamaḥ — a escuridão da ignorância; viśīryate — aos poucos desaparecendo; mahyam — a mim; hareḥ — do Senhor; kathayataḥ — à medida que falas; kathām — tópicos.

Tradução

Mahārāja Parīkṣit disse: Ó brāhmaṇa erudito, conheces tudo porque não tens contaminação material. Portanto, tudo o que me falaste parece perfeitamente certo. Aos poucos, tuas palavras estão destruindo esta escuridão, a minha ignorância, pois narras os tópicos do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—A experiência prática de Mahārāja Parīkṣit é revelada nesta passagem, mostrando que os tópicos transcendentais do Senhor são como injeções aplicadas no devoto sincero, que recebe isso de alguém em quem não há nenhum vestígio de máculas materiais. Em outras palavras, as mensagens do Śrīmad-Bhāgavatam que homens profissionais transmitem a uma audiência karma-kāṇḍīya jamais exercem essa ação milagrosa aqui mencionada. Ouvir com devoção as mensagens do Senhor não é como ouvir tópicos ordinários; portanto, a ação será sentida pelo ouvinte sincero, que notará o gradual desaparecimento da ignorância.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

Ao receber alimento para comer, o homem faminto simultaneamente mata sua fome e delicia-se com a refeição. Logo, ele não precisa perguntar se realmente se alimentou ou não. A prova crucial de que alguém ouviu o Śrīmad-Bhāgavatam é que ele, com esse ato, obteve iluminação positiva.