Skip to main content

VERSO 24

Text 24

Texto

Texto

hastau ruruhatus tasya
nānā-karma-cikīrṣayā
tayos tu balavān indra
ādānam ubhayāśrayam
hastau ruruhatus tasya
nānā-karma-cikīrṣayā
tayos tu balavān indra
ādānam ubhayāśrayam

Sinônimos

Palabra por palabra

hastau — as mãos; ruruhatuḥ — manifestaram-se; tasya — dEle; nānā — diversificado; karma — trabalho; cikīrṣayā — tendo esse desejo; tayoḥ — delas; tu — entretanto; balavān — para dar força; indraḥ — o semideus do céu; ādānam — atividades da mão; ubhayaāśrayam – dependentes do semideus e da mão.

hastau — las manos; ruruhatuḥ — se manifestaron; tasya — Sus; nānā — diversos; karma — trabajo; cikīrṣayā — estando así de deseoso; tayoḥ — de ellas; tu — sin embargo; balavān — para dar fuerza; indraḥ — el semidiós del cielo; ādānam — actividades de la mano; ubhaya-āśrayam — dependientes tanto del semidiós como de la mano.

Tradução

Traducción

Depois disso, quando a Pessoa Suprema desejou executar muitas variedades de trabalho, as duas mãos e sua força controladora, e Indra, o semideus do céu, tornaram-se manifestos, bem como os atos que dependem das mãos e do semideus.

Después, cuando la Suprema Persona deseó realizar diversas variedades de trabajos, se manifestaron las dos manos y su fuerza controladora, e Indra, el semidiós del cielo, así como también los actos que dependen tanto de las manos como del semidiós.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Em cada item, podemos notar com proveito que os órgãos sensoriais da entidade viva jamais são independentes em etapa alguma. O Senhor é conhecido como o Senhor dos sentidos (Hṛṣīkeśa). Assim, os órgãos sensoriais das entidades vivas manifestam-se pela vontade do Senhor, e cada órgão é controlado por uma determinada espécie de semideus. Ninguém, portanto, pode reivindicar propriedade sobre os sentidos. A entidade viva é controlada pelos sentidos, os sentidos são controlados pelos semideuses, e os semideuses são servos do Senhor Supremo. Esse é o esquema do sistema da criação. Tudo acaba sendo controlado pelo Senhor Supremo, e não há independência ligada à natureza material nem à entidade viva. A entidade viva iludida que alega ser o dono de seus sentidos está sob as garras da energia externa do Senhor. Enquanto a entidade viva continuar vaidosa de sua frágil existência, deve-se entender que ela está sob o estrito controle da energia externa do Senhor, e fica fora de cogitação que consiga libertar-se das garras da ilusão (māyā), por mais que se declare uma alma liberada.

En cada caso podemos notar con provecho que los órganos de los sentidos de la entidad viviente jamás son independientes en ninguna etapa. El Señor es conocido como el Señor de los sentidos (Hṛṣīkeśa). Así pues, los órganos de los sentidos de las entidades vivientes se manifiestan por la voluntad del Señor, y cada órgano es controlado por un cierto tipo de semidiós. De modo que, nadie puede alegar ser dueño de los sentidos. La entidad viviente está controlada por los sentidos, los sentidos están controlados por los semidioses, y los semidioses son los sirvientes del Señor Supremo. Así está organizado el sistema de la creación. Todo está controlado finalmente por el Señor Supremo, y no existe independencia alguna ni de la naturaleza material ni de la entidad viviente. La entidad viviente ilusionada que dice ser el señor de sus sentidos, se encuentra bajo las garras de la energía externa del Señor. En tanto una entidad viviente continúe envanecida por su diminuta existencia, ha de entenderse que se encuentra bajo el control estricto de la energía externa del Señor, y no hay posibilidad alguna de liberarse de las garras de la ilusión (māyā), por mucho que uno se declare alma liberada.