VERSO 56
ТЕКСТ 56
Texto
Текст
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham
раджас-тамах̣-саттва-гун̣а̄нубандхана̄х̣
ниран̃джанам̇ ниргун̣ам адвайам̇ парам̇
тва̄м̇ джн̃а̄пти-ма̄трам̇ пурушам̇ враджа̄мй ахам
Sinônimos
Пословный перевод
tasmāt — portanto; visṛjya — deixando de lado; āśiṣaḥ — objetos desejáveis; īśa — ó Senhor; sarvataḥ — inteiramente; rajaḥ — com a paixão; tamaḥ — ignorância; sattva — e bondade; guṇa — os modos materiais; anu-bandhanāḥ — enredados; nirañjanam — livre das designações mundanas; nirguṇam — transcendental aos modos materiais; advayam — não-dual; param — supremo; tvām — de Vós; jñāpti-mātram — conhecimento puro; puruṣam — a pessoa original; vrajāmi — estou me aproximando; aham — eu.
тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ш́ишах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь; сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣а — материальными гунами; ану-бандхана̄х̣ — связанные; ниран̃джанам — свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к Тебе; джн̃а̄пти-ма̄трам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.
Tradução
Перевод
Portanto, ó Senhor, tendo deixado de lado todos os objetos de desejo materiais, que estão presos aos modos da paixão, ignorância e bondade, estou me aproximando de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, em busca de refúgio. Não estais coberto pelas designações mundanas; ao contrário, sois a Suprema Verdade Absoluta, pleno de conhecimento puro, e transcendental aos modos materiais.
Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Nesta passagem, a palavra nirguṇam indica que a existência do Senhor se encontra além das qualidades da natureza material. Talvez alguém argumente que o corpo do Senhor Kṛṣṇa é feito de natureza material, mas a palavra advayam aqui refuta esse argumento. Não existe dualidade na existência do Senhor Kṛṣṇa. Seu corpo eterno e espiritual é Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa é Deus.
Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.