Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām
нива̄райа̄мах̣ самупетйа ма̄дхавам̇
ким̇ но ’каришйан кула-вр̣ддха-ба̄ндхава̄х̣
мукунда-сан̇га̄н нимиша̄рдха-дустйаджа̄д
даивена видхвам̇сита-дӣна-четаса̄м

Sinônimos

Пословный перевод

nivārayāmaḥ — paremos; samupetya — indo até Ele; mādhavam — Kṛṣṇa; kim — o que; naḥ — para nós; akariṣyan — farão; kula — da famí­lia; vṛddha — os anciãos; bāndhavāḥ — e nossos parentes; mukunda-saṅgāt — da companhia do Senhor Mukunda; nimiṣa — de um piscar de olhos; ardha — pela metade; dustyajāt — que é impossível deixar; daivena — pelo destino; vidhvaṁsita — separado; dīna — infelizes; cetasām — cujos corações.

нива̄райа̄мах̣ — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; ма̄дхавам — Кришну; ким — что; нах̣ — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; вр̣ддха — старшие; ба̄ндхава̄х̣ — и наши родственники; мукунда-сан̇га̄т — общества Мукунды; нимиша — моргания; ардха — на половину; дустйаджа̄т — которое невозможно оставить; даивена — судьбой; видхвам̇сита — разлученные; дӣна — разбитые; четаса̄м — чьи сердца.

Tradução

Перевод

Aproximemo-nos diretamente de Mādhava e não O deixemos partir. O que nos podem fazer os membros mais velhos de nossas famílias e outros parentes? Agora que o destino nos está separan­do de Mukunda, nossos corações já estão infelizes, pois não suportamos perder Sua companhia nem mesmo por uma fração de segundo.

Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve o que as gopīs pensavam: “Vamos agora mesmo até Kṛṣṇa e puxemos Suas roupas e mãos e insistamos que Ele desça da quadriga e fique aqui conosco. Nós lhe diremos: ‘Não atraia sobre Ti a reação pecaminosa de assassinar tantas mulheres!’”

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!“

“Mas se fizermos isso”, disseram outras gopīs, “nossos parentes e os anciãos da vila descobrirão nosso amor secreto por Kṛṣṇa e nos abandonarão.”

— Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.

“Mas o que eles podem fazer conosco?”

— Но что они могут сделать нам?

“Sim, nossas vidas já estão arruinadas agora que Kṛṣṇa vai embo­ra. Nada temos a perder.”

— Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.

“É verdade. Permaneceremos na floresta de Vṛndāvana como deu­sas regentes e, então, poderemos realizar nosso verdadeiro desejo – ficar com Kṛṣṇa na floresta.”

— Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.

“Sim, e mesmo que os anciãos e nossos parentes nos castiguem batendo em nós ou trancando-nos, ainda podemos viver felizes sabendo que Kṛṣṇa está morando em nossa vila. Algumas de nossas amigas que não estiverem presas descobrirão uma maneira engenhosa de nos trazerem os restos da comida de Kṛṣṇa, de modo que poderemos continuar vivas. Mas se Kṛṣṇa não for detido, com certeza morreremos.”

— И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».