Skip to main content

VERSO 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
тасма̄н мач-чхаран̣ам̇ гошт̣хам̇
ман-на̄тхам̇ мат-париграхам
гопа̄йе сва̄тма-йогена
со ’йам̇ ме врата а̄хитах̣

Sinônimos

Пословный перевод

tasmāt — portanto; mat-śaraṇam — tendo-se refugiado em Mim; goṣṭham — a comunidade dos vaqueiros; mat-nātham — que têm a Mim como seu senhor; mat-parigraham — Minha própria família; gopāye — protegerei; sva-ātma-yogena — por Meu poder místico pessoal; saḥ ayam — este; me — por Mim; vrataḥ — voto; āhitaḥ — foi feito.

тасма̄т — поэтому; мат-ш́аран̣ам — предавшихся Мне; гошт̣хам — пастухов; мат-на̄тхам — почитающих Меня своим повелителем; мат-париграхам — Мою семью; гопа̄йе — Я защищу; сва-а̄тма-йогена — Своим мистическим могуществом; сах̣ айам — этот; ме — Мной; вратах̣ — обет; а̄хитах̣ — принят.

Tradução

Перевод

Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.

Поэтому, пустив в ход Свое мистическое могущество, Я должен защитить пастухов — ведь у них нет иного прибежища и господина, кроме Меня. Они Моя семья. В конце концов, Я же обещал всегда защищать Своих преданных!

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOA palavra mac-charaṇam indica não só que o Senhor Kṛṣṇa era o único abrigo do vraja-jana, o povo de Vṛndāvana, mas também que o Senhor Kṛṣṇa estabelecera Seu lar entre eles. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita do dicionário Anekārtha-varga que śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “A palavra śaraṇam pode representar tanto lar como protetor.” Os residentes de Vṛndāvana haviam adotado Kṛṣṇa como seu amado filho, amigo, amante e a própria vida, e o Senhor corres­pondia aos sentimentos deles. Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa vivia entre essas afortunadas pessoas, andando por suas casas e campos; seria natural, portanto, que Ele protegesse devotos tão íntimos de todas as es­pécies de perigo.

Слово мач-чхаран̣ам означает не только то, что Господь Кришна был единственным прибежищем для враджа- джана, жителей Вриндавана, но также и то, что Господь поселился среди них. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует словарь «Анекартха-варга»: ш́аран̣ам̇ гр̣ха-ракшитрох̣ — «Слово ш́аран̣ам может означать как дом, так и защитника». Для жителей Вриндавана Кришна был самым драгоценным ребенком, другом, возлюбленным и самой жизнью, и их чувства к Нему никогда не оставались безответными. Шри Кришна жил среди этих счастливых людей, заходя в их дома и гуляя по их полям; поэтому Он не мог не защитить столь близких Ему людей от всех напастей.