Skip to main content

VERSO 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам

Sinônimos

Пословный перевод

śyāmam — de tez azul-escura; hiraṇya — dourados; paridhim — cujos trajes; vana-mālya — com uma guirlanda de flores silvestres; barha — pena de pavão; dhātu — minerais coloridos; pravāla — e raminhos de botões; naṭa — como um dançarino no palco; veṣam — vestido; anu­vrata — de um amigo; aṁse — sobre o ombro; vinyasta — colocada; hastam — Sua mão; itareṇa — com a outra; dhunānam — girando; abjam — um lótus; karṇa — sobre as orelhas; utpala — lírios; alaka-­kapola — com o cabelo que Lhe cobria as bochechas; mukha-abja — em Seu rosto de lótus; hāsam — tendo um sorriso.

ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.

Tradução

Перевод

Sua tez era azul-escura, e Seus trajes, dourados. Com uma pena de pavão, minerais coloridos, raminhos de botões de flores e uma guirlanda de flores e folhas silvestres, Ele estava vestido tal qual um dançarino profissional. Uma de Suas mãos repou­sava no ombro de um amigo, e a outra girava um lótus. Lírios enfeitavam-Lhe as orelhas, Seu cabelo deslizava sobre as boche­chas e havia um sorriso em Seu rosto de lótus.

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.