Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

punar āsādya saṁrabdha
upakroṣṭā parāk sthitaḥ
caraṇāv aparau rājan
balāya prākṣipad ruṣā
пунар а̄са̄дйа сам̇рабдха
упакрошт̣а̄ пара̄к стхитах̣
чаран̣а̄в апарау ра̄джан
бала̄йа пра̄кшипад руша̄

Sinônimos

Пословный перевод

punaḥ — de novo; āsādya — aproximando-se dEle; saṁrabdhaḥ — furioso; upakroṣṭā — o asno; parāk — com a parte posterior virada para o Senhor; sthitaḥ — ficando de pé; caraṇau — duas patas; aparau — traseiras; rājan — ó rei Parīkṣit; balāya — contra o Senhor Balarāma; prākṣipat — lançou; ruṣā — com ira.

пунах̣ — вновь; а̄са̄дйа — приблизившись к Нему; сам̇рабдхах̣ — свирепый; упакрошт̣а̄ — осёл; пара̄к — задом к Господу; стхитах̣ — вставший; чаран̣ау — ноги; апарау — задние; ра̄джан — о царь Парикшит; бала̄йа — в Господа Балараму; пра̄кшипат — выбросил; руша̄ — со злобой.

Tradução

Перевод

Novamente disparando em direção ao Senhor Balarāma, ó rei, o furioso asno aproximou-se outra vez do Senhor. Então, zurrando de ira, o demônio O atacou com um coice.

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra upakroṣṭā indica um asno e também alguém que esteja gritando por perto. Dessa forma, aqui se indica que o poderoso Dhenuka emitia sons horríveis e cheios de ira.

Слово упакрошт̣а̄ может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.