VERSO 31
ТЕКСТ 31
Texto
Текст
upakroṣṭā parāk sthitaḥ
caraṇāv aparau rājan
balāya prākṣipad ruṣā
упакрошт̣а̄ пара̄к стхитах̣
чаран̣а̄в апарау ра̄джан
бала̄йа пра̄кшипад руша̄
Sinônimos
Пословный перевод
punaḥ — de novo; āsādya — aproximando-se dEle; saṁrabdhaḥ — furioso; upakroṣṭā — o asno; parāk — com a parte posterior virada para o Senhor; sthitaḥ — ficando de pé; caraṇau — duas patas; aparau — traseiras; rājan — ó rei Parīkṣit; balāya — contra o Senhor Balarāma; prākṣipat — lançou; ruṣā — com ira.
пунах̣ — вновь; а̄са̄дйа — приблизившись к Нему; сам̇рабдхах̣ — свирепый; упакрошт̣а̄ — осёл; пара̄к — задом к Господу; стхитах̣ — вставший; чаран̣ау — ноги; апарау — задние; ра̄джан — о царь Парикшит; бала̄йа — в Господа Балараму; пра̄кшипат — выбросил; руша̄ — со злобой.
Tradução
Перевод
Novamente disparando em direção ao Senhor Balarāma, ó rei, o furioso asno aproximou-se outra vez do Senhor. Então, zurrando de ira, o demônio O atacou com um coice.
О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—A palavra upakroṣṭā indica um asno e também alguém que esteja gritando por perto. Dessa forma, aqui se indica que o poderoso Dhenuka emitia sons horríveis e cheios de ira.
Слово упакрошт̣а̄ может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.