Skip to main content

VERSO 40

ВІРШ 40

Texto

Текст

sūta uvāca
evaṁ parīkṣatā dharmaṁ
pārthaḥ kṛṣṇena coditaḥ
naicchad dhantuṁ guru-sutaṁ
yadyapy ātma-hanaṁ mahān
сӯта ува̄ча
евам̇ парікшата̄ дгармам̇
па̄ртгах̣ кр̣шн̣ена чодітах̣
наіччгад дгантум̇
ґуру-сутам̇
йадйапй а̄тма-ханам̇ маха̄н

Sinônimos

Послівний переклад

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; evam — isto; parīkṣatā — sendo examinado; dharmam — quanto ao dever; pārthaḥ — Śrī Arjuna; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; coditaḥ — sendo encorajado; na aicchat — não gostou; hantum — matar; guru-sutam — o filho de seu mestre; yadyapi — embora; ātma-hanam — matador dos filhos; mahān — muito grande.

сӯтах̣  —  Сута Ґосвамі; ува̄ча  —  сказав; евам  —  так; парікшата̄   —   випробуваний; дгармам   —   у питанні обов’язку; па̄ртгах̣  —  Шрі Арджуна; кр̣шн̣ена  —  Господом Крішною; чодітах̣  —  заохочуваний; на аіччгат  —  не захотів; хантум  —   вбивати; ґуру-сутам  —  сина свого вчителя; йадйапі  —  хоча; а̄тма-ханам  —  вбивцю своїх синів; маха̄н  —  великого.

Tradução

Переклад

Sūta Gosvāmī disse: Embora Kṛṣṇa, que examinava Arjuna no campo da religião, encorajasse Arjuna a matar o filho de Droṇācārya, Arjuna, uma grande alma, não gostou da ideia de matá-lo, apesar de Aśvatthāmā ser o abominável assassino dos familiares de Arjuna.

Сута Ґосвамі сказав: Крішна, прагнучи випробувати Арджунине розуміння релігії, закликав його вбити сина Дроначар’ї; проте Арджуна, велика душа, не схотів цього робити, дарма що Ашваттгама підло вбив його рідних.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Arjuna era, sem dúvida, uma grande alma, o que também está provado aqui. Nesta passagem, ele é encorajado pessoalmente pelo Senhor a matar o filho de Droṇa, mas Arjuna considera que o filho de seu grande mestre deve ser poupado, pois acontecia de ser o filho de Droṇācārya, muito embora fosse um filho indigno, tendo feito caprichosamente todo tipo de atos abomináveis para o benefício de ninguém.

ПОЯСНЕННЯ: Немає сумніву, що Арджуна був велика душа, і даний вірш підтверджує це. Сам Господь закликав Арджуну вбити сина Дрони, однак Арджуна вирішив, що сина його великого вчителя треба пощадити    —    хоча б тому, що він доводився Дроначар’ї сином, хай навіть і недостойним, дарма що він свавільно зробив безліч мерзенних вчинків, які нікому не дали нічого доброго.

O Senhor Śrī Kṛṣṇa encorajou Arjuna externamente apenas para colocar à prova o senso de dever de Arjuna. Não é que Arjuna fosse incompleto no seu senso de dever, nem que o Senhor Śrī Kṛṣṇa não tivesse consciência do senso de dever de Arjuna. Porém, o Senhor Śrī Kṛṣṇa põe à prova muitos de Seus devotos puros apenas para chamar a atenção para o senso de dever de tais devotos puros. As gopīs também foram postas à prova. Prahlāda Mahārāja também passou por esse teste. Todos os devotos puros saem exitosos nos respectivos testes do Senhor.

Коли Господь Шрі Крішна спонукував Арджуну вбити Ашваттгаму, Він насправді просто випробовував його почуття обов’язку. Не слід гадати, що Арджуна неправильно розумів свій обов’язок або що Господь Шрі Крішна не знав про його почуття обов’язку. Проте Господь Шрі Крішна часто випробовує Своїх чистих відданих, тільки для того щоб прославити їхнє почуття обов’язку. Так само Він випробовував і ґопі; через таке випробовування пройшов і Прахлада Махараджа    —    чисті віддані успішно витримують всі іспити, які посилає їм Господь.