Skip to main content

VERSO 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā
твам апй адабхра-шрута вишрутам̇ вибхох̣
сама̄пяте йена вида̄м̇ бубхутситам
пра̄кхя̄хи дух̣кхаир мухур ардита̄тмана̄м̇
сан̇клеша-нирва̄н̣ам ушанти на̄нятха̄

Sinônimos

Дума по дума

tvam — tua boa alma; api — também; adabhra — vasto; śruta — literaturas védicas; viśrutam — tens ouvido também; vibhoḥ — do Todo-poderoso; samāpyate — satisfeitos; yena — pela qual; vidām — dos eruditos; bubhutsitam — que sempre desejam aprender o conhecimento transcendental; prākhyāhi — descreve; duḥkhaiḥ — pelas misérias; muhuḥ — sempre; ardita-ātmanām — massa de pessoas sofredoras; saṅkleśa — sofrimentos; nirvāṇam — mitigação; uśanti na — não escapam de; anyathā — por outros meios.

твам – о, добра душа; апи – също; адабхра – необятни; шрута – ведически писания; вишрутам – също си чул; вибхох̣ – на Всемогъщия; сама̄пяте – удовлетворен; йена – чрез които; вида̄м – на учените; бубхутситам – които винаги желаят да изучават трансценденталното знание; пра̄кхя̄хи – опиши; дух̣кхаих̣ – с нещастията; мухух̣ – винаги; ардита-а̄тмана̄м – страдащите хора; сан̇клеша – страдания; нирва̄н̣ам – облекчение; ушанти на – не можем да се освободим; анятха̄ – с други средства.

Tradução

Превод

Então, por favor, descreve as atividades do Senhor Todo-poderoso que aprendeste por teu vasto conhecimento dos Vedas, pois isso satisfará os anseios de grandes homens eruditos e, ao mesmo tempo, mitigará as misérias da massa de pessoas comuns, que estão sempre padecendo de dores materiais. Na verdade, não há outro modo de escapar de tais misérias.

Затова те моля да опишеш дейностите на всемогъщия Бог, за които си научил благодарение на задълбоченото познаване на Ведите – това ще удовлетвори желанието на великите учени мъже и в същото време ще облекчи страданията на обикновените хора, които постоянно са мъчени от материални нещастия. Всъщност няма друг начин човек да се избави от тези страдания.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADOAtravés de experiência prática, Śrī Nārada Muni afirma definitivamente que a solução fundamental de todos os problemas do trabalho material é difundir muito amplamente as glórias transcendentais do Senhor Supremo. Há quatro classes de homens bons, e também há quatro classes de homens maus. As quatro classes de homens bons reconhecem a autoridade do Deus Todo-poderoso e, por isso, esses homens bons, (1) quando estão em dificuldades, (2) quando precisam de dinheiro, (3) quando são avançados em conhecimento e (4) quando são inquisitivos para conhecer cada vez mais sobre Deus, se refugiam no Senhor intuitivamente. Desse modo, Nāradajī aconselha Vyāsadeva a difundir o conhecimento transcendental de Deus de acordo com o vasto conhecimento védico que ele já havia obtido.

Изхождайки от практическия си опит, Шрӣ На̄рада Муни потвърждава, че основното разрешение на всички проблеми на материалните дейности е да се разпространява трансценденталната слава на Върховния Бог. Има четири категории добри и четири категории лоши хора. Четирите категории добри хора признават властта на всемогъщия Бог и затова интуитивно търсят убежище при него: 1) когато преживяват затруднения, 2) когато имат нужда от пари, 3) когато имат много задълбочени познания и 4) когато са любознателни и се стремят да научат за Бога все повече и повече. Затова На̄рададжӣ съветва Вя̄садева да разпространява трансценденталното знание за Бога, използвайки необятните си познания върху Ведите.

Quanto aos homens maus, eles são em número de quatro: (1) aqueles que estão simplesmente acostumados ao modo de trabalho fruitivo progressivo e, assim, ficam sujeitos às misérias que o acompanham; (2) aqueles que estão simplesmente acostumados ao trabalho vicioso para o gozo dos sentidos e, assim, sofrem as consequências; (3) aqueles que estão muito avançados materialmente em conhecimento, mas que sofrem porque não têm o bom senso para reconhecer a autoridade do Senhor Todo-poderoso; e, por último, (4) a classe de homens que são conhecidos como ateístas e que, portanto, abominam propositadamente o próprio nome de Deus, embora estejam sempre em dificuldades.

Лошите хора също се делят на четири категории: 1) тези, които са просто пристрастени към задълбочаващите се плодоносни дейности и затова са подвластни на съпътстващите ги страдания, 2) тези, които са се отдали на порочни дейности, за да удовлетворяват сетивата си, и страдат от последствията им, 3) тези, които притежават обширни материални познания, но страдат, защото нямат достатъчно разум да признаят властта на всемогъщия Бог и 4) категорията на атеистите, които съзнателно ненавиждат дори името на Бога, въпреки че постоянно се сблъскват с трудности.

Śrī Nāradajī aconselhou Vyāsadeva a descrever as glórias do Senhor simplesmente para beneficiar as oito classes de homens, tanto os bons quanto os maus. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, não se destina a alguma classe de homens em particular, ou a alguma seita. Ele é para a alma sincera que deseja realmente seu próprio bem-estar e paz de espírito.

Шрӣ На̄рададжӣ посъветвал Вя̄садева да опише славата на Бога за благото на осемте групи хора – и добри, и лоши. Така че Шрӣмад Бха̄гаватам не е предназначен за някоя секта или само за определена категория хора, а за всички искрени души, които наистина желаят собственото си добро и спокойствие в ума си.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Nārada Apresenta Instruções sobre o Śrīmad-Bhāgavatam a Vyāsadeva”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху пета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена На̄рада дава на Вя̄садева наставления върху Шрӣмад Бха̄гаватам.