Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
сӯта ува̄ча
ям̇ правраджантам анупетам апета-кр̣тям̇
дваипа̄яно вираха-ка̄тара а̄джуха̄ва
путрети тан-маятая̄ тараво 'бхинедус
там̇ сарва-бхӯта-хр̣даям̇ муним а̄нато 'сми

Sinônimos

Дума по дума

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; yam — a quem; pravrajantam — enquanto partia para aceitar a ordem de vida renunciada; anupetam — sem ser reformado pelo cordão sagrado; apeta — não se submetendo às cerimônias; kṛtyam — deveres prescritos; dvaipāyanaḥ — Vyāsadeva; viraha — separação; kātaraḥ — temendo; ājuhāva — exclamou; putra iti — ó meu filho; tat-mayatayā — estando assim absortas; taravaḥ — todas as árvores; abhineduḥ — responderam; tam — a ele; sarva — todas; bhūta — entidades vivas; hṛdayam — coração; munim — sábio; ānataḥ asmi — oferecer reverências.

сӯтах̣ – Сӯта Госва̄мӣ; ува̄ча – каза; ям – този, който; правраджантам – когато си отиде, за да приеме отречението от живота; анупетам – без да се е пречистил със свещения шнур; апета – без да е преминал през обредите; кр̣тям – предписани задължения; дваипа̄янах̣ – Вя̄садева; вираха – раздяла; ка̄тарах̣ – боейки се от; а̄джуха̄ва – възкликна; путра ити – о, сине мой; тат-маятая̄ – погълнати от това; таравах̣ – всички дървета; абхинедух̣ – откликнаха; там – на него; сарва – всички; бхӯта – живи същества; хр̣даям – сърце; муним – мъдрец; а̄натах̣ асми – отдавам почитания.

Tradução

Превод

Śrīla Sūta Gosvāmī disse: Ofereço minhas respeitosas reverências ao grande sábio [Śukadeva Gosvāmī] que pode penetrar o coração de todos. Quando ele partiu para dedicar-se à ordem de vida renunciada [sannyāsa], deixando o lar sem se submeter à reforma pelo cordão sagrado, ou às cerimônias observadas pelas castas superiores, seu pai, Vyāsadeva, assustado com a separação dele, exclamou: “Ó meu filho!” Na verdade, apenas as árvores, que estavam absortas nos mesmos sentimentos de separação, ecoaram em resposta ao pai aflito.

Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ каза: Отдавам смирените си почитания на този велик мъдрец (Шукадева Госва̄мӣ), който може да проникне в сърцето на всеки. Когато той напусна дома си, за да приеме живота в отречение (сання̄са), без да се подлага на пречистването със свещения шнур или на обредите, които съблюдават висшите касти, баща му Вя̄садева се уплаши от раздялата с него и извика: „О, сине!“ Но само дърветата, които преживяваха същата болка от раздялата, откликнаха с ехото си на вопъла на покрусения баща.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADOA instituição de varṇa e śrama prescreve muitos deveres reguladores a serem observados por seus seguidores. Tais deveres prescrevem que um candidato desejoso de estudar os Vedas deve aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno e pedir-lhe que o aceite como discípulo. O cordão sagrado é o sinal daqueles que são considerados competentes para estudar os Vedas através do ācārya, ou o mestre espiritual fidedigno. Śrī Śukadeva Gosvāmī não se submeteu a essas cerimônias purificatórias porque, desde o nascimento, já era uma alma liberada.

Системата на варн̣ите и а̄шрамите предписва за последователите си много задължения, които да регулират живота им. Според тези предписания този, който иска да изучава Ведите, трябва да се обърне към истински духовен учител и да го помоли да бъде приет за ученик. Свещеният шнур е отличителен знак за тези, които могат да изучават Ведите под ръководството на а̄ча̄ря, истински духовен учител. Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ не минал през подобни церемонии за пречистване, защото бил освободена душа от самото си рождение.

Geralmente, um homem nasce como um ser comum e, através do processo purificatório, nasce pela segunda vez. Quando vê uma nova luz e busca orientação para o progresso espiritual, ele se aproxima de um mestre espiritual que lhe dê instruções sobre os Vedas. O mestre espiritual aceita somente o indagador sincero como discípulo e lhe dá o cordão sagrado. Dessa maneira, um homem torna-se duas vezes nascido, ou dvija. Após qualificar-se como dvija, uma pessoa pode estudar os Vedas, e após tornar-se bem versada nos Vedas, ela se torna um vipra. O vipra, ou brāhmaṇa qualificado, realiza, então, o Absoluto e avança mais na vida espiritual, até que alcança o estágio vaiṣṇava. O estágio vaiṣṇava é o status pós-graduado de um brāhmaṇa. O brāhmaṇa progressivo tem necessariamente que se tornar um vaiṣṇava, pois o vaiṣṇava é um brāhmaṇa autorrealizado e erudito.

Нормално всеки човек се ражда като обикновено същество, а след пречистващите обреди получава второ раждане. Когато започне да вижда всичко в нова светлина и да търси духовно ръководство, той се обръща към духовен учител, който да му помогне да изучи Ведите. Духовният учител приема за ученици само тези, които са искрени в желанието си да научат, и на тях дава свещения шнур. По този начин човек става два пъти роден и се нарича двиджа. След като постигне качествата на двиджа, човек може да изучава Ведите, и когато подробно ги изучи, става випра. Един випра, или опитен бра̄хман̣а, осъзнава Абсолюта и напредва по-нататък в духовния живот, докато стигне равнището на ваиш̣н̣авите. Човек постига това равнище, когато завърши обучението си като бра̄хман̣а. Един бра̄хман̣а, който се усъвършенства и напредва, трябва да стане ваиш̣н̣ава, защото ваиш̣н̣авите са учени бра̄хман̣и, постигнали себепознание.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi um vaiṣṇava desde o começo; portanto, ele não precisou submeter-se a todos os processos da instituição varṇāśrama. Em última análise, o objetivo do varṇāśrama-dharma é transformar um homem bruto em um devoto puro do Senhor, ou um vaiṣṇava. Portanto, qualquer um que se converta em vaiṣṇava, aceito pelo vaiṣṇava de primeira classe, ou vaiṣṇava uttama-adhikārī, já é considerado um brāhmaṇa, sem olharmos para seu nascimento ou feitos passados. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou esse princípio e reconheceu Śrīla Haridāsa Ṭhākura como o ācārya do santo nome, embora Ṭhākura Haridāsa tivesse aparecido em família maometana. Concluindo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī nasceu vaiṣṇava, e, portanto, o caráter bramânico lhe era inato. Ele não teve que se submeter a nenhuma cerimônia. Qualquer pessoa de nascimento baixo – seja ela Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, Khasa ou mesmo inferior – pode ser liberada e promovida à mais elevada posição transcendental pela misericórdia dos vaiṣṇavas. Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi o mestre espiritual de Śrī Sūta Gosvāmī, que, portanto, oferece suas respeitosas reverências a Śrīla Śukadeva Gosvāmī antes de começar a responder às perguntas dos sábios de Naimiṣāraṇya.

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ бил ваиш̣н̣ава още от самото начало, затова не било необходимо да преминава през всички степени на системата варн̣а̄шрама. В крайна сметка целта на варн̣а̄шрама дхарма е да превърне примитивния човек във ваиш̣н̣ава, чист предан на Бога. Следователно всеки, който е станал ваиш̣н̣ава и е приет от първокласен ваиш̣н̣ава, уттама-адхика̄рӣ, вече може да бъде смятан за бра̄хман̣а, независимо от произхода му или от миналите му дела. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е следвал този принцип и затова е провъзгласил Шрӣла Харида̄са Т̣ха̄кура за а̄ча̄ря на святото име, въпреки че той е произхождал от семейство на мохамедани. И така, Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ се бил родил ваиш̣н̣ава и затова притежавал всички брахмински качества. Не било необходимо да преминава през никакви церемонии. Всички низши хора – кира̄ти, хӯн̣и, а̄ндхри, пулинди, пулкаши, а̄бхӣри, шумбхи, явани, кхаси и дори още по-низшите – по милостта на ваиш̣н̣авите могат да се освободят и да достигнат най-висшето трансцендентално равнище. Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ бил духовен учител на Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ и затова преди да започне да отговаря на въпросите на мъдреците в Наимиш̣а̄ран̣я, Сӯта Госва̄мӣ му отдал почитанията си.