VERSO 7
ВІРШ 7
Texto
Текст
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
па̄даір нйӯнах̣ пада̄ чаран
вр̣ша-рӯпен̣а кім̇ каш́чід
дево нах̣ парікгедайан
Sinônimos
Послівний переклад
твам — ти; ва̄ — чи; мр̣н̣а̄ла-дгавалах̣ — білий, як лотос; па̄даіх̣ — трьома ногами; нйӯнах̣ — позбавлений; пада̄ — на одній нозі; чаран — пересуваєшся; вр̣ша — бика; рӯпен̣а — у формі; кім — чи; каш́чіт — якийсь; девах̣ — півбог; нах̣ — нам; парікгедайан — засмучуючи.
Tradução
Переклад
Então, ele [Mahārāja Parīkṣit] perguntou ao touro: Oh! Quem és tu? És um touro tão cândido quanto uma flor de lótus branca, ou és um semideus? Perdeste três de tuas pernas e estás movendo-te sobre uma só. És algum semideus causando-nos pesar sob a forma de um touro?
Сказавши це, він [Махараджа Парікшіт] звернувся до бика: Хто ти? Чи ти насправді бик, білий, як білий лотос, чи ти якийсь півбог? Три твої ноги перебиті, ти тримаєшся лише на одній. Мені видається, що ти — півбог, який прийняв подобу нещасного бика, щоб засмутити нас.
Comentário
Коментар
SIGNIFICADO—Pelo menos até a época de Mahārāja Parīkṣit, ninguém podia imaginar as condições desgraçadas da vaca e do touro. Mahārāja Parīkṣit, portanto, estava atônito de ver uma cena tão horrível. Ele perguntou se o touro não era um semideus assumindo condição tão desgraçada para indicar o futuro da vaca e do touro.
Аж до часів Махараджі Парікшіта неможливо було навіть уявити, щоб корова та бик опинилися у такому жалюгідному становищі. Тож не диво, що жахлива сцена уразила Махараджу Парікшіта. Він запитав у бика, чи він не півбог, який прибрав подоби нещасного бика, щоб показати, що жде на корів та биків у майбутньому.