Skip to main content

ŚB 1.13.7

Texto

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām

Sinônimos

tam — a ele (Vidura); bhuktavantam — após o alimentar suntuosamente; viśrāntam — e tendo repousado; āsīnam — estando sentado; sukham āsane — num assento confortável; praśrayaavanataḥ – naturalmente muito amável e manso; rājā — rei Yudhiṣṭhira; prāha — começou a falar; teṣām ca — e por eles; śṛṇvatām — sendo ouvido.

Tradução

Após comer com suntuosidade e descansar o bastante, Vidura se sentou confortavelmente. Então, o rei começou a falar com ele, e todos ali presentes ouviam-no.

Comentário

SIGNIFICADO—O rei Yudhiṣṭhira também era perito em recepcionar, mesmo no caso de seus membros familiares. Vidura foi bem recebido por todos os membros familiares, com troca de abraços e reverências. Depois disso, foram providenciados um banho e um suntuoso jantar, após o que se ofereceu a ele suficiente repouso. Terminado seu descanso, foi-lhe oferecido um lugar confortável para se sentar, e, então, o rei começou a falar sobre todos os acontecimentos familiares e outros mais. Essa é a maneira apropriada de receber um amigo querido, ou mesmo um inimigo. Segundo os códigos morais indianos, mesmo um inimigo recebido em casa deve ser tão bem recebido que não sinta nenhuma situação temerosa. Um inimigo sempre teme seu inimigo, mas isso não deve acontecer quando ele é recepcionado em casa por seu inimigo. Isso significa que uma pessoa, quando recebida em casa, deve ser tratada como um parente; o que dizer, então, de um membro familiar como Vidura, que era um benquerente de todos os membros da família? Assim, Yudhiṣṭhira começou a falar, na presença de todos os outros membros.