VERSO 17
Text 17
Texto
Texto
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā
Sinônimos
Palabra por palabra
jñānataḥ — mediante o cultivo de conhecimento; su-labhā — facilmente obtenível; muktiḥ — liberação; bhuktiḥ — gozo dos sentidos; yajña-ādi — realização de sacrifícios, etc.; puṇyataḥ — e executando atividades piedosas; sa — isso; iyam — isto; sādhana-sāhasraiḥ — realização de milhares de sacrifícios; hari-bhaktiḥ — serviço devocional; su-durlabhā — é muito raro.
jñānataḥ—mediante el cultivo de conocimiento; su-labhā—fácilmente alcanzable; muktiḥ—liberación; bhuktiḥ—disfrute de los sentidos; yajña-ādi—ejecución de sacrificios, etc.; puṇyataḥ—y al llevar a cabo actividades piadosas; sā—eso; iyam—esto; sādhana-sāhasraiḥ—ejecución de miles de sacrificios; hari-bhaktiḥ—servicio devocional; su-durlabhā—es muy poco común.
Tradução
Traducción
“Cultivando conhecimento filosófico, podemos entender nossa posição espiritual e, assim, libertarmo-nos, e, realizando sacrifícios e atividades piedosas, podemos alcançar o gozo dos sentidos num sistema planetário superior. Porém, o serviço devocional ao Senhor é tão raro que, mesmo após realizar centenas e milhares de tais sacrifícios, não podemos obtê-lo.”
«Al cultivar el conocimiento filosófico, se puede comprender la propia posición espiritual y, de este modo, liberarse; y al llevar a cabo sacrificios y actividades piadosas, se puede lograr la complacencia de los sentidos en un sistema planetario superior; pero el servicio devocional al Señor es tan excepcional que, incluso si se ejecutan cientos y miles de estos otros sacrificios, el servicio devocional no se llega a obtener.»
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja nos ensina o seguinte:
Prahlāda Mahārāja enseña:
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
(Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.30)
(Bhāg. 7.5.30)
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
(Bhāg. 7.5.32)
Estes ślokas devem ser estudados. O significado deles é que não se pode obter kṛṣṇa-bhakti, ou o serviço devocional ao Senhor, mediante a execução formal de rituais védicos. É preciso aproximar-se de um devoto puro. Narottama Dāsa Ṭhākura canta, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Quem conseguiu elevar-se sem prestar serviço a um vaiṣṇava puro?” Prahlāda Mahārāja afirma que, se não formos capazes de aceitar a poeira dos pés de lótus de um vaiṣṇava puro, não teremos possibilidade de alcançar a plataforma de serviço devocional. Esse é o segredo. O tantra-vacana supramencionado, citado do Bhakti-rasāmṛta-sindhu, é nosso guia perfeito no que diz respeito a isso.
Estos ślokas deben estudiarse. Su significado es que no se puede obtener kṛṣṇa-bhakti, es decir, servicio devocional al Señor, por medio de la ejecución oficial de los rituales védicos. Hay que dirigirse a un devoto puro. Narottama dāsa Ṭhākura canta: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, « ¿Quién ha sido elevado sin haber prestado servicio a un vaiṣṇava puro?». Prahlāda Mahārāja declara que si no se es capaz de aceptar el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava puro, no hay posibilidad de alcanzar el nivel del servicio devocional. Éste es el secreto. Este verso, llamado tantra-vacana y citado del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.36), es nuestra guía perfecta a este respecto.