Skip to main content

VERSO 17

Text 17

Texto

Texto

jñānataḥ su-labhā muktir
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā
jñānataḥ su-labhā muktir
bhuktir yajñādi-puṇyataḥ
seyaṁ sādhana-sāhasrair
hari-bhaktiḥ su-durlabhā

Sinônimos

Palabra por palabra

jñānataḥ — mediante o cultivo de conhecimento; su-labhā — facilmente obtenível; muktiḥ — liberação; bhuktiḥ — gozo dos sentidos; yajña-ādi — realização de sacrifícios, etc.; puṇyataḥ — e executando atividades piedosas; sa — isso; iyam — isto; sādhana-sāhasraiḥ — realização de milhares de sacrifícios; hari-bhaktiḥ — serviço devocional; su-durlabhā — é muito raro.

jñānataḥmediante el cultivo de conocimiento; su-labhāfácilmente alcanzable; muktiḥliberación; bhuktiḥdisfrute de los sentidos; yajña-ādiejecución de sacrificios, etc.; puṇyataḥy al llevar a cabo actividades piadosas; eso; iyamesto; sādhana-sāhasraiḥejecución de miles de sacrificios; hari-bhaktiḥservicio devocional; su-durlabhāes muy poco común.

Tradução

Traducción

“Cultivando conhecimento filosófico, podemos entender nossa posição espiritual e, assim, libertarmo-nos, e, realizando sacrifícios e atividades piedosas, podemos alcançar o gozo dos sentidos num sistema planetário superior. Porém, o serviço devocional ao Senhor é tão raro que, mesmo após realizar centenas e milhares de tais sacrifícios, não podemos obtê-lo.”

«Al cultivar el conocimiento filosófico, se puede comprender la propia posición espiritual y, de este modo, liberarse; y al llevar a cabo sacrificios y actividades piadosas, se puede lograr la complacencia de los sentidos en un sistema planetario superior; pero el servicio devocional al Señor es tan excepcional que, incluso si se ejecutan cientos y miles de estos otros sacrificios, el servicio devocional no se llega a obtener.»

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Prahlāda Mahārāja nos ensina o seguinte:

Prahlāda Mahārāja enseña:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām

(Bhāg. 7.5.30)

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

(Bhāg. 7.5.32)

Estes ślokas devem ser estudados. O significado deles é que não se pode obter kṛṣṇa-bhakti, ou o serviço devocional ao Senhor, mediante a execução formal de rituais védicos. É preciso aproximar-se de um devoto puro. Narottama Dāsa Ṭhākura canta, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Quem conseguiu elevar-se sem prestar serviço a um vaiṣṇava puro?” Prahlāda Mahārāja afirma que, se não formos capazes de aceitar a poeira dos pés de lótus de um vaiṣṇava puro, não teremos possibilidade de alcançar a plataforma de serviço devocional. Esse é o segredo. O tantra-vacana supramencionado, citado do Bhakti-rasāmṛta-sindhu, é nosso guia perfeito no que diz respeito a isso.

Estos ślokas deben estudiarse. Su significado es que no se puede obtener kṛṣṇa-bhakti, es decir, servicio devocional al Señor, por medio de la ejecución oficial de los rituales védicos. Hay que dirigirse a un devoto puro. Narottama dāsa Ṭhākura canta: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, « ¿Quién ha sido elevado sin haber prestado servicio a un vaiṣṇava puro?». Prahlāda Mahārāja declara que si no se es capaz de aceptar el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava puro, no hay posibilidad de alcanzar el nivel del servicio devocional. Éste es el secreto. Este verso, llamado tantra-vacana y citado del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.36), es nuestra guía perfecta a este respecto.