TEKST 23
VERSO 23
Tekst
Texto
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Synonyms
Sinônimos
yadi – jeśli; hi – z pewnością; aham – Ja; na – nie; varteyam – w ten sposób się angażuję; jātu – zawsze; karmaṇi – w spełnianie nakazanych obowiązków; atandritaḥ – z dużą starannością; mama – Moja; vartma – ścieżka; anuvartante – podążyliby; manuṣyāḥ – wszyscy ludzie; pārtha – O synu Pṛthy; sarvaśaḥ – pod każdym względem.
yadi — se; hi — decerto; aham — Eu; na — não; varteyam — assim ocupado; jātu — alguma vez; karmaṇi — na execução de deveres prescritos; atandritaḥ — com muito cuidado; mama — Meu; vartma — caminho; anuvartante — seguiriam; manuṣyāḥ — todos os homens; pārtha — ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ — em todos os aspectos.
Translation
Tradução
Gdyż gdybym Ja kiedykolwiek zaprzestał starannego pełnienia obowiązków, o Pārtho, wszyscy ludzie z pewnością poszliby za Moim przykładem.
Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho.
Purport
Comentário
ZNACZENIE:
Aby utrzymać równowagę i spokój w społeczeństwie dla jego postępu w życiu duchowym, istnieją pewne tradycyjne zwyczaje rodzinne przeznaczone dla każdego cywilizowanego człowieka. Mimo iż zwyczaje takie obowiązują dusze uwarunkowane, a nie Pana Kṛṣṇę, to ponieważ przyszedł On w celu zaprowadzenia pewnych zasad religijnych, Sam również stosował się do nich. Gdyby tego nie robił, prości ludzie poszliby za Jego przykładem, jako że jest On najwyższym autorytetem. Ze Śrīmad-Bhāgavatam wiadomo, że Pan Kṛṣṇa spełniał wszystkie obowiązki religijne, w domu i poza nim, tak jak wymagane jest to od głowy rodziny.
A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa.